Однажды, наслаждаясь обществом прекрасных дев в водах Нармады, гордец Картавирьярджуна, украшенный гирляндой победителя, руками остановил течение реки. — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Однажды, наслаждаясь обществом прекрасных дев в водах Нармады, гордец Картавирьярджуна, украшенный гирляндой победителя, руками остановил течение реки.

2021-02-01 77
Однажды, наслаждаясь обществом прекрасных дев в водах Нармады, гордец Картавирьярджуна, украшенный гирляндой победителя, руками остановил течение реки. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.15.21

विप्लावितं स्वशिबिरं प्रतिस्रोतःसरिज्जलैः ।
नामृष्यत्तस्य तद्वीर्यं वीरमानी दशाननः ॥२१॥

випла̄витам̇ сва-ш́ибирам̇
пратисротах̣-саридж-джалаих̣
на̄мр̣шйат тасйа тад в ӣ рйам̇
в ӣ рама̄н ӣ даш ́ а̄нанах ̣

Пословный перевод

випла̄витам — затопленный; сва-ш́ибирам — свой лагерь; пратисротах̣ — обращенными вспять; сарит-джалаих̣ — водами реки; на — не; амр̣шйат — вытерпел; тасйа — его (Картавирьярджуны); тат вӣрйам — такую мощь; вӣрама̄нӣ — считающий себя великим героем; даш́а-а̄нанах̣ — десятиголовый (Равана).

Перевод

Воды Нармады, повернутые вспять Картавирьярджуной, затопили лагерь Раваны, разбитый на берегу реки, неподалеку от города Махишмати. Это задело самолюбие десятиглавого Раваны, считавшего себя великим героем и неспособного смириться с могуществом Картавирьярджуны.

Комментарий

Равана, который в то время находился в походе с целью покорить все прочие государства (дигвиджая), разбил свой лагерь на берегу Нармады, неподалеку от города Махишмати.

 

Стих 9.15.22

गृहीतो लीलया स्त्रीणां समक्षं कृतकिल्बिषः ।
माहिष्मत्यां सन्निरुद्धो मुक्तो येन कपिर्यथा ॥२२॥

гр̣х ӣ то л ӣ лайа̄ стр ӣ н ̣ а̄м̇
самакшам̇ кр̣та-килбишах̣
ма̄хишматйа̄м̇ саннируддхо
мукто йена капир йатха̄

Пословный перевод

гр̣хӣтах̣ — схвачен; лӣлайа̄ — без труда; стрӣн̣а̄м — дев; самакшам — в присутствии; кр̣та-килбишах̣ — нанесший обиду; ма̄хишматйа̄м — в городе Махишмати; саннируддхах̣ — взят в плен; муктах̣ — выпущен; йена — кем (Картавирьярджуной); капих̣ йатха̄ — как обезьяна.

Перевод

Когда в присутствии красавиц Равана попытался оскорбить Картавирьярджуну, тем самым нанеся ему обиду, Картавирьярджуна без труда пленил Равану, заточил его в темницу в городе Махишмати, как сажают в клетку обезьяну, а потом, не придавая этому особого значения, выпустил его на волю.

 

Стих 9.15.23

स एकदा तु मृगयां विचरन्विजने वने ।
यदृच्छयाश्रमपदं जमदग्नेरुपाविशत् ॥२३॥

са экада̄ ту мр̣гайа̄м̇
вичаран виджане ване
йадр̣ччхайа̄ш́рама-падам̇
джамадагнер упа̄виш́ат

Пословный перевод

сах̣ — Картавирьярджуна; экада̄ — однажды; ту — но; мр̣гайа̄м — на охоту; вичаран — отправившийся; виджане — в глухом; ване — лесу; йадр̣ччхайа̄ — неожиданно; а̄ш́рама-падам — в жилище; джамадагнех̣ — Джамадагни Муни; упа̄виш́ат — вошел.

Перевод

Однажды, бесцельно бродя по глухому лесу и охотясь на диких животных, Картавирьярджуна вышел к жилищу Джамадагни.

Комментарий

Картавирьярджуне незачем было идти к Джамадагни, однако, гордый своими удивительными способностями, он пришел в его жилище и оскорбил Парашураму. За этот проступок Картавирьярджуна впоследствии поплатился жизнью, погибнув от руки Парашурамы.

 

Стих 9.15.24

तस्मै स नरदेवाय मुनिरर्हणमाहरत् ।
ससैन्यामात्यवाहाय हविष्मत्या तपोधनः ॥२४॥

тасмаи са нарадева̄йа
мунир архан̣ам а̄харат
сасаинйа̄ма̄тйа-ва̄ха̄йа
хавишматйа̄ тапо-дханах̣

Пословный перевод

тасмаи — ему; сах̣ — он (Джамадагни); нарадева̄йа — царю Картавирьярджуне; муних̣ — великий мудрец; архан̣ам — предметы поклонения; а̄харат — преподнес; са-саинйа — с воинами; ама̄тйа — министрами; ва̄ха̄йа — (ему) вместе с колесницами, слонами, лошадьми или носильщиками паланкинов; хавишматйа̄ — благодаря камадхену, корове, которая могла дать что угодно; тапах̣-дханах̣ — великий мудрец, предававшийся аскезе.

Перевод

Мудрец Джамадагни, предававшийся в лесу великой аскезе, оказал достойный прием царю, его воинам, министрам и носильщикам. Он приготовил все необходимое для того, чтобы почтить своих гостей, поскольку имел корову камадхену, которая могла дать все, что угодно.

Комментарий

Из «Брахма-самхиты» мы знаем о том, что в духовном мире, в особенности на планете Кришны, Голоке Вриндаване, во множестве обитают коровы сурабхи (сурабхӣр абхипа̄лайантам). Этих коров иногда называют камадхену. Хотя у Джамадагни была только одна камадхену, она давала ему все, что он хотел. Поэтому он смог подобающим образом встретить царя, а также его многочисленных придворных, министров, солдат, носильщиков паланкинов и ездовых животных. Когда говорят о царе, подразумевают, что он всегда окружен многочисленной свитой. Джамадагни оказал достойный прием всем спутникам царя и как следует накормил их блюдами, приготовленными на ги. Царя поразило богатство, которое Джамадагни приобрел благодаря одной лишь корове, а потому он стал завидовать великому мудрецу. Эта зависть толкнула его на преступление. Парашурама, воплощение Верховной Личности Бога, убил Картавирьярджуну за его непомерную гордыню. Если тот, кто обладает в этом мире необычайным могуществом, станет кичиться им и поступать по собственной прихоти, он будет наказан Верховным Господом. Такова мораль этой истории, повествующей о том, как Парашурама, разгневавшись на Картавирьярджуну, убил его и двадцать один раз истребил всех кшатриев в мире.

 

Стих 9.15.25

स वै रत्नं तु तद्दृष्ट्वा आत्मैश्वर्यातिशायनम् ।
तन्नाद्रि यताग्निहोत्र्! यां साभिलाषः सहैहयः ॥२५॥

са ваи ратнам̇ ту тад др̣шт̣ва̄
а̄тмаиш́варйа̄тиш́а̄йанам
тан на̄дрийата̄гнихотрйа̄м̇
са̄бхила̄шах̣ сахаихайах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Картавирьярджуна); ваи — действительно; ратнам — источник несметного богатства; ту — же; тат — ту (камадхену, принадлежащую Джамадагни); др̣шт̣ва̄ — увидев; а̄тма-аиш́варйа — свое богатство; ати-ш́а̄йанам — превосходящее; тат — то; на — не; а̄дрийата — оценил; агнихотрйа̄м — корову, с помощью которой можно было совершать жертвоприношения агнихотра; са- абхила̄шах̣ — желающий; са-хаихайах̣ — окруженный своими людьми (хайхаями).

Перевод

Картавирьярджуна решил, что Джамадагни, обладающий таким драгоценным сокровищем, как камадхену, превзошел его по могуществу и богатству. Поэтому ни он, ни его люди из племени хайхаев не сумели оценить прием, оказанный им Джамадагни. Более того, они решили завладеть камадхену, которая нужна была мудрецу для совершения огненных жертвоприношений.

Комментарий

Джамадагни обрел большее могущество, чем Картавирьярджуна, поскольку совершал агнихотра-ягьи, используя топленое масло, которое давала ему камадхену. Разумеется, такие коровы есть далеко не у каждого. Тем не менее любой человек может обзавестись обычной коровой, ухаживать за ней и доить ее, а из молока делать масло и ги и использовать его для совершения агнихотра-ягьи. Вот почему Господь Кришна говорит в «Бхагавад- гите» о важности го-ракшьи, защиты коров. Если за коровами хорошо ухаживают, то они непременно будут давать много молока. В Америке мы убедились в этом на своем опыте: на фермах нашего общества, где коровы чувствуют себя в безопасности, мы получаем предостаточно молока. Ни на одной другой ферме нет таких удоев, как на наших фермах; наши коровы дают так много молока, поскольку знают, что мы не собираемся их убивать. Это предписание Кришны — го-ракшья — исполнено глубокого смысла. Весь мир должен следовать наставлениям Кришны, который учит людей, как жить счастливо и ни в чем не знать нужды, просто выращивая злаки (анна̄д бхаванти бхӯта̄ни) и заботясь о коровах (го-ракшйа). Кр̣ши-горакшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ваджам. Люди, принадлежащие к третьему сословию, сословию торговцев, должны возделывать землю, растить злаки и заботится о коровах. Таково указание «Бхагавад-гиты». Конечно, люди, привыкшие есть мясо, не согласятся с этим, но в ответ мы можем сказать, что, поскольку Кришна придает защите коров особое значение, любители мяса могут есть плоть менее ценных животных, таких как свиньи, собаки, овцы и козы, но они не должны покушаться на жизнь коров, ибо это препятствует духовному развитию человеческого общества.

 

Стих 9.15.26

हविर्धानीमृषेर्दर्पान्नरान्हर्तुमचोदयत् ।
ते च माहिष्मतीं निन्युः सवत्सां क्रन्दतीं बलात् ॥२६॥

хавирдха̄н ӣ м р ̣ шер дарпа̄н
нара̄н хартум ачодайат
те ча ма̄хишмат ӣ м̇ нинйух ̣
са-ватса̄м̇ крандат ӣ м̇ бала̄т

Пословный перевод

хавих̣-дха̄нӣм — камадхену; р̣шех̣ — великого мудреца Джамадагни; дарпа̄т — от гордости своим могуществом; нара̄н — людей (воинов); хартум — украсть или отобрать; ачодайат — побудил; те — они (люди Картавирьярджуны); ча — и; ма̄хишматӣм — в столицу Картавирьярджуны; нинйух̣ — увели; са-ватса̄м — сопровождаемую теленком; крандатӣм — плачущую; бала̄т — из-за того, что ее уводили силой.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.