Царь Парикшит сказал: О Шукадева Госвами, почему Васиштха, духовный учитель Саудасы, проклял эту великую душу? Я хотел бы узнать об этом. Если это не секрет, расскажи, пожалуйста, подробнее. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Царь Парикшит сказал: О Шукадева Госвами, почему Васиштха, духовный учитель Саудасы, проклял эту великую душу? Я хотел бы узнать об этом. Если это не секрет, расскажи, пожалуйста, подробнее.

2021-02-01 67
Царь Парикшит сказал: О Шукадева Госвами, почему Васиштха, духовный учитель Саудасы, проклял эту великую душу? Я хотел бы узнать об этом. Если это не секрет, расскажи, пожалуйста, подробнее. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 9.9.20-21

श्रीशुक उवाच

सौदासो मृगयां किञ्चिच्चरन्रक्षो जघान ह ।
मुमोच भ्रातरं सोऽथ गतः प्रतिचिकीर्षया ॥२०॥

सञ्चिन्तयन्नघं राज्ञः सूदरूपधरो गृहे ।
गुरवे भोक्तुकामाय पक्त्वा निन्ये नरामिषम् ॥२१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

сауда̄со мр̣гайа̄м̇ кин̃чич
чаран ракшо джагха̄на ха
мумоча бхра̄тарам̇ со ’тха
гатах̣ пратичик ӣ ршайа̄

сан̃чинтайанн агхам̇ ра̄джн̃ах̣
с ӯ да - р ӯ па - дхаро гр ̣ хе
гураве бхокту-ка̄ма̄йа
пактва̄ нинйе нара̄мишам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сауда̄сах̣ — царь Саудаса; мр̣гайа̄м — на охоте; кин̃чит — как-то раз; чаран — странствующий; ракшах̣ — ракшаса; джагха̄на — убил; ха — прежде; мумоча — освободил; бхра̄тарам — брата (ракшаса); сах̣ — он (этот брат); атха — тогда; гатах̣ — отправившийся; пратичикӣршайа̄ — для отмщения; сан̃чинтайан — обдумывающий; агхам — вред; ра̄джн̃ах̣ — царя; сӯда-рӯпа-дхарах̣ — явившийся под видом повара; гр̣хе — в дом; гураве — духовного учителя царя; бхокту- ка̄ма̄йа — желающему пообедать; пактва̄ — приготовив; нинйе — принес; нара-а̄мишам — человеческое мясо.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Однажды Саудаса ушел жить в лес и там, убив людоеда [ракшаса], пощадил его брата и отпустил на волю. Но брат решил отомстить Саудасе. Желая навредить царю, он стал поваром в его доме. Как-то раз духовный учитель царя, Васиштха Муни, был приглашен на обед, и ракшас приготовил для него блюдо из человеческого мяса.

 

Стих 9.9.22

परिवेक्ष्यमाणं भगवान्विलोक्याभक्ष्यमञ्जसा ।
राजानमशपत्क्रुद्धो रक्षो ह्येवं भविष्यसि ॥२२॥

паривекшйама̄н̣ам̇ бхагава̄н
вилокйа̄бхакшйам ан̃джаса̄
ра̄джа̄нам аш́апат круддхо
ракшо хй эвам̇ бхавишйаси

Пословный перевод

паривекшйама̄н̣ам — проверяемое; бхагава̄н — могущественный; вилокйа — увидев; абхакшйам — несъедобное; ан̃джаса̄ — сразу же (благодаря своему мистическому могуществу); ра̄джа̄нам — царя; аш́апат — проклял; круддхах̣ — разгневанный; ракшах̣ — людоед; хи — поистине; эвам — так; бхавишйаси — станешь.

Перевод

Проверив предложенную ему пищу, Васиштха Муни, обладавший мистическими способностями, понял, что она непригодна для еды, ибо приготовлена из мяса человека. Он страшно разгневался и тут же проклял Саудасу, превратив его в людоеда.

 

Стихи 9.9.23-24

रक्षःकृतं तद्विदित्वा चक्रे द्वादशवार्षिकम् ।
सोऽप्यपोऽञ्जलिमादाय गुरुं शप्तुं समुद्यतः ॥२३॥

वारितो मदयन्त्यापो रुशतीः पादयोर्जहौ ।
दिशः खमवनीं सर्वं पश्यन्जीवमयं नृपः ॥२४॥

ракшах̣-кр̣там̇ тад видитва̄
чакре два̄даш́а-ва̄ршикам
со ’пй апо-’н̃джалим а̄да̄йа
гурум̇ ш́аптум̇ самудйатах̣

ва̄рито мадайантйа̄по
руш́ат ӣ х ̣ па̄дайор джахау
диш́ах̣ кхам аван ӣ м̇ сарвам̇
паш́йан̃ дж ӣ вамайам̇ нр ̣ пах ̣

Пословный перевод

ракшах̣-кр̣там — сделано ракшасом; тат — это (попытка накормить его человеческим мясом); видитва̄ — поняв; чакре — предпринял (Васиштха); два̄даш́а-ва̄ршикам — двенадцатилетнее покаяние (чтобы искупить вину); сах̣ — тот (Саудаса); апи — тоже; апах̣- ан̃джалим — пригоршню воды; а̄да̄йа — взяв; гурум — духовного учителя (Васиштху); ш́аптум — проклясть; самудйатах̣ — приготовившийся; ва̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; мадайантйа̄ — Мадаянти (его женой); апах̣ — воду; руш́атӣх̣ — обладающую большой силой (благодаря произнесенным мантрам); па̄дайох̣ джахау — стряхнул на ноги; диш́ах̣ — стороны света; кхам — небо; аванӣм — земную поверхность; сарвам — все; паш́йан — видящий; джӣва- майам — полное живых существ; нр̣пах̣ — царь.

Перевод

Когда же Васиштха Муни понял, что человеческое мясо приготовил ему ракшас, а не царь, он на двенадцать лет поверг себя аскезе, чтобы искупить вину перед незаслуженно проклятым царем. Между тем царь Саудаса взял воду и произнес шапа-мантру, готовясь проклясть Васиштху, однако жена Саудасы, Мадаянти, остановила его. Тогда царь увидел, что повсюду — и в небе, и на земле — обитает множество живых существ.

 

Стих 9.9.25

राक्षसं भावमापन्न पादे कल्माषतां गतः ।
व्यवायकाले ददृशे वनौकोदम्पती द्विजौ ॥२५॥

ра̄кшасам̇ бха̄вам а̄паннах̣
па̄де калма̄шата̄м̇ гатах̣
вйава̄йа-ка̄ле дадр̣ш́е
ванауко-дампат ӣ двиджау

Пословный перевод

ра̄кшасам — присущие людоедам; бха̄вам — наклонности; а̄паннах̣ — приобретший; па̄де — на ноге; калма̄шата̄м — черное пятно; гатах̣ — получивший; вйава̄йа-ка̄ле — во время полового сношения; дадр̣ш́е — увидел; вана-оках̣ — живущий в лесу; дам-патӣ — жену и мужа; двиджау — брахманов.

Перевод

Так Саудаса обрел наклонности людоеда, а на ноге у него появилось черное пятно, за которое его прозвали Калмашападой. Однажды царь Калмашапада увидел в лесу брахмана, делившего со своей женой супружеское ложе.

 

Стихи 9.9.26-27

क्षुधार्तो जगृहे विप्रं तत्पत्न्याहाकृतार्थवत् ।
न भवान्राक्षसः साक्षादिक्ष्वाकूणां महारथः ॥२६॥

मदयन्त्याः पतिर्वीर नाधर्मं कर्तुमर्हसि ।
देहि मेऽपत्यकामाया अकृतार्थं पतिं द्विजम् ॥२७॥

кшудха̄рто джагр̣хе випрам̇
тат-патнй а̄ха̄кр̣та̄ртхават
на бхава̄н ра̄кшасах̣ са̄кша̄д
икшва̄к ӯ н ̣ а̄м̇ маха̄ - ратхах ̣

мадайантйа̄х̣ патир в ӣ ра
на̄дхармам̇ картум архаси
дехи ме ’патйа-ка̄ма̄йа̄
акр̣та̄ртхам̇ патим̇ двиджам

Пословный перевод

кшудха̄-а̄ртах̣ — охваченный голодом; джагр̣хе — схватил; випрам — брахмана; тат-патнӣ — его жена; а̄ха — говорит; акр̣та- артха-ват — подобен голодному недовольному нищему; на — не; бхава̄н — ты, господин; ра̄кшасах̣ — людоед; са̄кша̄т — непосредственно (на самом деле); икшва̄кӯн̣а̄м — среди потомков Махараджи Икшваку; маха̄-ратхах̣ — великий воин; мадайантйа̄х̣ — Мадаянти; патих̣ — супруг; вӣра — о герой; на — не; адхармам — безбожный поступок; картум — совершить; архаси — заслуживаешь; дехи — отдай; ме — моего; апатйа-ка̄ма̄йа̄х̣ — желающей иметь потомство; акр̣та-артхам — не исполнившего (свое) желание; патим — мужа; двиджам — брахмана.

Перевод

Обуреваемый инстинктами ракшаса и голодом, царь Саудаса схватил брахмана. Бедная женщина, жена брахмана, взмолилась царю: «О герой, ты — не настоящий людоед, ты — один из потомков Махараджи Икшваку. Ты великий воин, муж Мадаянти. Тебе не подобает поступать так нечестиво. Я хочу родить сына, пожалуйста, отпусти моего мужа, он еще не оплодотворил меня».

 

Стих 9.9.28

देहोऽयं मानुषो राजन्पुरुषस्याखिलार्थदः ।
तस्मादस्य वधो वीर सर्वार्थवध उच्यते ॥२८॥

дехо ’йам̇ ма̄нушо ра̄джан
пурушасйа̄кхила̄ртхадах̣
тасма̄д асйа вадхо в ӣ ра
сарва̄ртха-вадха учйате

Пословный перевод

дехах̣ — тело; айам — это; ма̄нушах̣ — человеческое; ра̄джан — о царь; пурушасйа — живого существа; акхила — во всех отношениях; артха-дах̣ — приносящее благо; тасма̄т — поэтому; асйа — его (тело моего мужа); вадхах̣ — убиение; вӣра — о герой; сарва-артха- вадхах̣ — убиение благих возможностей; учйате — зовется.

Перевод

«О царь, о герой, человеческое тело предназначено для обретения высшего блага. Если ты убьешь сейчас это тело до срока, ты уничтожишь вместе с ним все преимущества, которые предоставляет человеческая жизнь».

Комментарий

Шрила Нароттама дас Тхакур говорит:

хари хари випхале джанама гон̇а̄ину
манушйа-джанама па̄ийа̄,
ра̄дха̄-кр̣шн̣а на̄ бхаджийа̄,
джа̄нийа̄ ш́унийа̄ виша кха̄ину

Тело человека очень ценно, ибо с его помощью можно понять наставления Кришны и достичь высшей цели, доступной для живого существа. Душа находится в материальном мире для того, чтобы исполнить свое предназначение — вернуться домой, к Богу. В материальном мире каждый гонится за счастьем, но, не зная своего высшего предназначения, сменяет одно тело за другим. Когда же душе выпадает счастливая возможность родиться в человеческом теле, она может достичь четырех целей: дхармы, артхи, камы и мокши, а если она получит должное руководство, то сможет пойти дальше и, превзойдя уровень освобождения, посвятить себя служению Радхе и Кришне. В этом заключается истинный успех, которого можно достичь в жизни: прекратить бесконечную череду рождений и смертей и вернуться домой, к Богу (ма̄м эти), чтобы служить Радхе и Кришне. Итак, человеческое тело дается душе для того, чтобы она достигла совершенства в своем духовном развитии. Везде и всюду убийство человека считается тяжким преступлением. Животных сотнями и тысячами убивают на скотобойнях, и это никого не беспокоит, но убийство даже одного человека воспринимается очень серьезно. Почему? Потому что именно в человеческом теле душа может достичь высшей цели жизни.

 

Стих 9.9.29

एष हि ब्राह्मणो विद्वांस्तपःशीलगुणान्वितः ।
आरिराधयिषुर्ब्रह्म महापुरुषसंज्ञितम् ।
सर्वभूतात्मभावेन भूतेष्वन्तर्हितं गुणैः ॥२९॥

эша хи бра̄хман̣о видва̄м̇с
тапах̣-ш́ ӣ ла - гун ̣ а̄нвитах ̣
а̄рира̄дхайишур брахма
маха̄-пуруша-сам̇джн̃итам
сарва-бх ӯ та̄тма - бха̄вена
бх ӯ тешв антархитам̇ гун ̣ аих ̣

Пословный перевод

эшах̣ — это; хи — поистине; бра̄хман̣ах̣ — брахман; видва̄н — сведущий в ведическом знании; тапах̣ — аскетизм; ш́ӣла — достойного поведения; гун̣а-анвитах̣ — наделенный благими качествами; а̄рира̄дхайишух̣ — стремящийся поклоняться; брахма — Верховному Брахману; маха̄-пуруша — Верховной Личностью, Кришной; сам̇джн̃итам — называемом; сарва-бхӯта — всех существ; а̄тма-бха̄вена — благодаря (Своей) природе Сверхдуши; бхӯтешу — во всех существах; антархитам — пребывающему в тайниках сердца; гун̣аих̣ — качествами.

Перевод

«Перед тобой — образованный и благочестивый брахман, посвятивший себя аскезе и жаждущий поклоняться Верховному Господу, Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого живого существа».

Комментарий

Жена брахмана судила о своем муже не с точки зрения его происхождения — она не говорит, что он был брахманом только потому, что родился в семье брахманов. Этот брахман действительно обладал всеми качествами, присущими брахманам. Йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам (Бхаг., 7.11.35). Качества брахмана описаны в шастрах:

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ваджам

«Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности» (Б.-г., 18.42). Брахман должен не только обладать соответствующими достоинствами, но и заниматься подлинно брахманической деятельностью. Одних качеств недостаточно; брахман должен еще выполнять свои обязанности. Обязанность брахмана — постичь парам̇ брахма, Кришну (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). Поскольку этот брахман обладал всеми добродетелями и занимался брахманической деятельностью (брахма-кармой), убить его было величайшим грехом, и жена брахмана умоляла, чтобы царь не убивал ее мужа.

 

Стих 9.9.30

सोऽयं ब्रह्मर्षिवर्यस्ते राजर्षिप्रवराद्विभो ।
कथमर्हति धर्मज्ञ वधं पितुरिवात्मजः ॥३०॥

со ’йам̇ брахмарши-варйас те
ра̄джарши-правара̄д вибхо
катхам архати дхарма-джн̃а
вадхам̇ питур ива̄тмаджах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (брахман); айам — этот; брахма-р̣ши-варйах̣ — лучший из великих мудрецов (брахмарши); те — от тебя; ра̄джа-р̣ши-правара̄т — лучшего из святых царей (раджарши); вибхо — о властитель страны; катхам — как; архати — заслуживает; дхарма- джн̃а — о знаток принципов религии; вадхам — убиение; питух̣ — отца; ива — как; а̄тмаджах̣ — сын.

Перевод

«О господин, тебе ведомы все законы религии. Как отец не должен убивать сына, так царь не должен убивать брахмана, ибо царю положено защищать брахманов. Разве заслужил этот мудрец того, чтобы погибнуть от руки раджарши, подобного тебе?»

Комментарий

Слово ра̄джарши означает «царь, который ведет себя как риши (мудрец)». Таких царей называют еще нарадевами, потому что они считаются представителями Верховного Господа. Поскольку обязанность такого царя — управлять царством ради сохранения брахманических традиций, он никогда не станет убивать брахманов. Как правило, брахманы, женщины, дети, старики и коровы не подлежат наказанию. Вот почему жена брахмана просила царя не совершать столь тяжкого греха.

 

Стих 9.9.31

तस्य साधोरपापस्य भ्रूणस्य ब्रह्मवादिनः ।
कथं वधं यथा बभ्रोर्मन्यते सन्मतो भवान् ॥३१॥

тасйа са̄дхор апа̄пасйа
бхр ӯ н ̣ а сйа брахма-ва̄динах̣
катхам̇ вадхам̇ йатха̄ бабхрор
манйате сан-мато бхава̄н

Пословный перевод

тасйа — его; са̄дхох̣ — великого святого; апа̄пасйа — безгрешного; бхрӯн̣асйа — зародыша; брахма-ва̄динах̣ — сведущего в ведическом знании; катхам — как; вадхам — убиение; йатха̄ — как; бабхрох̣ — коровы; манйате — представляется; сат-матах̣ — признанный среди ученых людей; бхава̄н — господин.

Перевод

«Тебя хорошо знают и почитают все образованные люди. Как можешь ты убить этого брахмана, ведь он свят, безгрешен и хорошо знает Веды? Убить его — все равно что уничтожить ребенка во чреве матери или зарезать корову».

Комментарий

Как утверждается в словаре «Амара-коша», бхрӯн̣о ’рбхаке ба̄ла-гарбхе. Слово бхрӯн̣а обозначает либо корову, либо живое существо в виде зародыша. В ведической культуре уничтожение зародыша — неродившегося живого существа — считается таким же тяжким грехом, как убийство коровы или брахмана. Современная научная теория, согласно которой жизнь возникает в результате соединения химических веществ, абсурдна. Ученые не могут создать живые существа, даже те из них, что вылупляются из яиц. Мысль о том, будто ученые могут создать химическую среду, сходную с условиями в яйце и способную породить жизнь, нелепа. Теорию о том, что соединение химических элементов порождает жизнь, можно было бы принять, но эти мошенники не в состоянии создать такое соединение. В этом стихе говорится о бхрӯн̣асйа вадхам — убийстве зародыша (бхрӯн̣а). Это вызов, который Веды бросают ученым. Примитивная и безбожная идея о том, что живое существо — это всего лишь сочетание химических элементов, есть проявление грубейшей формы невежества.

 

Стих 9.9.32

यद्ययं क्रियते भक्ष्यस्तर्हि मां खाद पूर्वतः ।
न जीविष्ये विना येन क्षणं च मृतकं यथा ॥३२॥

йадй айам̇ крийате бхакшйас
тархи ма̄м̇ кха̄да п ӯ рватах ̣
на дж ӣ вишйе вина̄ йена
кшан̣ам̇ ча мр̣такам̇ йатха̄

Пословный перевод

йади — если; айам — этот (брахман); крийате — делается; бхакшйах̣ — предмет еды; тархи — тогда; ма̄м — меня; кха̄да — съешь; пӯрватах̣ — сперва; на — не; джӣвишйе — стану жить; вина̄ — без; йена — которого (моего мужа); кшан̣ам ча — и мгновение; мр̣такам — мертвое тело; йатха̄ — как.

Перевод

«Я не смогу жить без моего мужа даже мгновение. Если ты хочешь съесть его, то лучше съешь сначала меня, ибо, лишившись мужа, я буду живым мертвецом».

Комментарий

В ведической культуре существует обряд, именуемый сати или саха-мараной, в котором женщина принимает смерть вместе со своим мужем. Когда муж умирал, жена добровольно входила в пламя погребального костра своего мужа. В данном стихе жена брахмана выражает чувства, связанные именно с этой традицией. Женщина без мужа подобна мертвому телу. Поэтому, согласно ведическим обычаям, девушка обязательно должна выйти замуж, и позаботиться об этом обязан ее отец. Девушку можно принести в дар, а у мужа может быть несколько жен, но ни в коем случае она не должна оставаться незамужней. Таковы ведические традиции. Считается, что женщина всегда должна от кого-то зависеть: в детстве — от своего отца, в молодости — от мужа, а в старости — от своих взрослых сыновей. Как утверждается в «Ману-самхите», женщина не должна быть независимой. Независимость делает ее несчастной. В наше время многие девушки остаются незамужними и мнят себя свободными, но на самом деле их жизнь полна страданий. В этом стихе мы видим пример того, как женщина почувствовала, что без мужа она будет подобна мертвецу.

 

Стих 9.9.33

एवं करुणभाषिण्या विलपन्त्या अनाथवत् ।
व्याघ्रः पशुमिवाखादत्सौदासः शापमोहितः ॥३३॥

эвам̇ карун̣а-бха̄шин̣йа̄
вилапантйа̄ ана̄тхават
вйа̄гхрах̣ паш́ум ива̄кха̄дат
сауда̄сах̣ ш́а̄па-мохитах̣

Пословный перевод

эвам — так; карун̣а-бха̄шин̣йа̄х̣ — в присутствии жены брахмана, речь которой была очень жалобной; вилапантйа̄х̣ — сильно скорбящей; ана̄тха-ват — как женщина, оставшаяся без покровителя; вйа̄гхрах̣ — тигр; паш́ум — животное (жертву); ива — как; акха̄дат — съел; сауда̄сах̣ — царь Саудаса; ш́а̄па — проклятием; мохитах̣ — осужденный.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.043 с.