Сказав это, Бхагиратха совершил аскезу и умилостивил ею Господа Шиву. О царь Парикшит, очень скоро Господь Шива стал доволен Бхагиратхой. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Сказав это, Бхагиратха совершил аскезу и умилостивил ею Господа Шиву. О царь Парикшит, очень скоро Господь Шива стал доволен Бхагиратхой.

2021-02-01 66
Сказав это, Бхагиратха совершил аскезу и умилостивил ею Господа Шиву. О царь Парикшит, очень скоро Господь Шива стал доволен Бхагиратхой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Слова а̄ш́в атушйата указывают на то, что Господь Шива был удовлетворен очень быстро. Поэтому Его называют иногда Ашутошей. Материалистичные люди привязываются к Господу Шиве именно потому, что он быстро дарит свои благословения каждому, не задумываясь над тем, к чему стремятся его преданные и от чего страдают. Хотя материалисты знают, что материальное счастье — это лишь оборотная сторона страданий, они хотят такого счастья и, чтобы получить его побыстрее, поклоняются Господу Шиве. Как правило, материалистичные люди поклоняются полубогам, прежде всего Господу Шиве и матери-Дурге. Они не хотят духовного счастья, ибо практически ничего о нем не знают. Однако, если человек искренне стремится к духовному счастью, ему следует искать прибежище у Господа Вишну. Об этом говорит Сам Господь:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего» (Б.-г., 18.66).

 

Стих 9.9.9

तथेति राज्ञाभिहितं सर्वलोकहितः शिवः ।
दधारावहितो गङ्गां पादपूतजलां हरेः ॥९॥

татхети ра̄джн̃а̄бхихитам̇
сарва-лока-хитах̣ ш́ивах̣
дадха̄ра̄вахито ган̇га̄м̇
па̄да-п ӯ та - джала̄м̇ харех ̣

Пословный перевод

татха̄ — (да будет) так; ити — так; ра̄джн̃а̄ абхихитам — сказано царем (Бхагиратхой); сарва-лока-хитах̣ — благорасположенный ко всем (Личность Бога); ш́ивах̣ — Господь Шива; дадха̄ра — удержал; авахитах̣ — внимательный; ган̇га̄м — Гангу; па̄да-пӯта-джала̄м харех̣ — ту, чьи воды трансцендентно чисты, поскольку проистекают от пальцев ног Вишну, Верховной Личности Бога.

Перевод

Когда царь Бхагиратха, обратившись к Господу Шиве, попросил его принять на себя могучие воды Ганги, тот согласился и сказал: «Будь по-твоему». С тех пор Господь Шива в глубоком сосредоточении стал держать на голове Гангу, чьи воды обладают очищающей силой, ибо берут начало со стоп Господа Вишну.

 

Стих 9.9.10

भगीरथः स राजर्षिर्निन्ये भुवनपावनीम् ।
यत्र स्वपित्णां देहा भस्मीभूताः स्म शेरते ॥१०॥

бхаг ӣ ратхах ̣ са ра̄джаршир
нинйе бхувана-па̄ван ӣ м
йатра сва-питр̣̄н̣а̄м̇ деха̄
бхасм ӣ бх ӯ та̄х ̣ сма ш ́ ерате

Пословный перевод

бхагӣратхах̣ — царь Бхагиратха; сах̣ — тот; ра̄джа-р̣ших̣ — великий святой царь; нинйе — привел; бхувана-па̄ванӣм — способную очистить всю вселенную (мать-Гангу); йатра — где; сва-питР̣̄н̣а̄м — его предков; деха̄х̣ — тела; бхасмӣбхӯта̄х̣ — сожженные дотла; сма ш́ерате — лежали.

Перевод

Великий и святой царь Бхагиратха направил Гангу, способную освободить все падшие души, в то самое место, где лежали тела его предков, обращенные в груду пепла.

 

Стих 9.9.11

रथेन वायुवेगेन प्रयान्तमनुधावती ।
देशान्पुनन्ती निर्दग्धानासिञ्चत्सगरात्मजान् ॥११॥

ратхена ва̄йу-вегена
прайа̄нтам анудха̄ват ӣ
деш́а̄н пунант ӣ нирдагдха̄н
а̄син̃чат сагара̄тмаджа̄н

Пословный перевод

ратхена — на колеснице; ва̄йу-вегена — со скоростью ветра; прайа̄нтам — едущему впереди (Махарадже Бхагиратхе); анудха̄ватӣ — бегущие вслед; деш́а̄н — страны; пунантӣ — освящающая; нирдагдха̄н — сожженных дотла; а̄син̃чат — окропила; сагара-а̄тмаджа̄н — сыновей Сагары.

Перевод

Бхагиратха взошел на быструю колесницу и помчался впереди матери-Ганги, которая следовала за ним, очищая по пути многие страны, пока они не достигли места, где лежал пепел предков Бхагиратхи, сыновей Сагары. Так воды Ганги коснулись их сгоревших тел.

 

Стих 9.9.12

यज्जलस्पर्शमात्रेण ब्रह्मदण्डहता अपि ।
सगरात्मजा दिवं जग्मुः केवलं देहभस्मभिः ॥१२॥

йадж-джала-спарш́а-ма̄трен̣а
брахма-дан̣д̣а-хата̄ апи
сагара̄тмаджа̄ дивам̇ джагмух̣
кевалам̇ деха-бхасмабхих̣

Пословный перевод

йат-джала — той воды; спарш́а-ма̄трен̣а — лишь касанием; брахма-дан̣д̣а-хата̄х̣ — проклятые за то, что оскорбили брахму (собственную душу); апи — хотя; сагара-а̄тмаджа̄х̣ — сыны Сагары; дивам — к райским планетам; джагмух̣ — отправились; кевалам — только; деха-бхасмабхих̣ — остатками пепла от их спаленных тел.

Перевод

Из-за того что сыновья Махараджи Сагары оскорбили великого святого, огонь в их телах так разгорелся, что испепелил их дотла. Однако, едва соприкоснувшись с водой Ганги, все они обрели возможность отправиться на райские планеты. Что же тогда говорить о тех, кто использует воду матери-Ганги для поклонения ей?

Комментарий

Матери-Ганге поклоняются, используя ее же воду: преданный берет немного воды из Ганги и подносит ее этой священной реке. Когда преданный берет эту воду, мать-Ганга ничего не теряет, а когда, предложив, он возвращает ее обратно, воды в матери-Ганги не прибывает, однако тот, кто совершает такое поклонение, обретает благо. Подобно этому, преданный Господа с любовью и преданностью предлагает Ему патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам — лист, цветок, плод или воду. Все это и так принадлежит Господу, и потому Он ничего не теряет и не приобретает. Нам остается только воспользоваться методом бхакти: следуя ему, человек ничего не теряет, но обретает благосклонность Верховной Личности Бога.

 

Стих 9.9.13

भस्मीभूताङ्गसङ्गेन स्वर्याताः सगरात्मजाः ।
किं पुनः श्रद्धया देवीं सेवन्ते ये धृतव्रताः ॥१३॥

бхасм ӣ бх ӯ та̄н̇га - сан̇гена
свар йа̄та̄х̣ сагара̄тмаджа̄х̣
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ дев ӣ м̇
севанте йе дхр̣та-врата̄х̣

Пословный перевод

бхасмӣбхӯта-ан̇га — сожженными дотла телами; сан̇гена — соприкосновением (с водами Ганги); свах̣ йа̄та̄х̣ — ушедшие на райские планеты; сагара-а̄тмаджа̄х̣ — сыны Сагары; ким — что же; пунах̣ — снова; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; девӣм — матери-Ганге; севанте — поклоняются; йе — которые; дхр̣та-врата̄х̣ — твердые в обетах.

Перевод

Стоило водам Ганги коснуться сгоревших тел сыновей Махараджи Сагары, как царевичи вознеслись на райские планеты. Что же тогда говорить о преданных, которые, следуя строгим обетам, с верой поклоняются матери-Ганге? Можно только вообразить, какое благо получают такие преданные.

 

Стих 9.9.14

न ह्येतत्परमाश्चर्यं स्वर्धुन्या यदिहोदितम् ।
अनन्तचरणाम्भोज प्रसूताया भवच्छिदः ॥१४॥

на хй этат парам а̄ш́чарйам̇
свардхунйа̄ йад иходитам
ананта-чаран̣а̄мбходжа
прас ӯ та̄йа̄ бхава - ччхидах ̣

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; этат — это; парам — высшее; а̄ш́чарйам — чудо; свардхунйа̄х̣ — вод Ганги; йат — которое; иха — здесь; удитам — описано; ананта — Верховного Господа; чаран̣а-амбходжа — от лотосных стоп; прасӯта̄йа̄х̣ — исходящих; бхава-чхидах̣ — спасающих от материального рабства.

Перевод

Поскольку мать-Ганга берет начало из подобного лотосу пальца на стопе Верховной Личности Бога, Анантадевы, она способна освободить душу от материального рабства. Поэтому все, что говорилось о ней в этом повествовании, вовсе не удивительно.

Комментарий

И в самом деле можно видеть, что каждый, кто регулярно поклоняется матери-Ганге, просто омываясь в ее водах, сохраняет прекрасное здоровье и постепенно обретает преданность Господу. Так воздействуют омовения в водах Ганги. Омываться в ней рекомендуют ведические писания, и каждый, кто следует этому совету, непременно избавляется от последствий всех своих грехов. Подтверждением тому служит судьба сыновей Махараджи Сагары, которые вознеслись на райские планеты лишь потому, что вода Ганги коснулась их сожженных тел.

 

Стих 9.9.15

सन्निवेश्य मनो यस्मिञ्छ्रद्धया मुनयोऽमलाः ।
त्रैगुण्यं दुस्त्यजं हित्वा सद्यो यातास्तदात्मताम् ॥१५॥

саннивеш́йа мано йасмин̃
чхраддхайа̄ мунайо ’мала̄х̣
траигун̣йам̇ дустйаджам̇ хитва̄
садйо йа̄та̄с тад-а̄тмата̄м

Пословный перевод

саннивеш́йа — сосредоточив внимание; манах̣ — ум; йасмин — на котором; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; мунайах̣ — великие святые; амала̄х̣ — чистые и безгрешные; траигун̣йам — три гуны материальной природы; дустйаджам — труднопреодолимые; хитва̄ — преодолев; садйах̣ — мгновенно; йа̄та̄х̣ — обретают; тат- а̄тмата̄м — Его духовные качества.

Перевод

Великие мудрецы, полностью свободные от материального вожделения, посвящают все свои мысли служению Господу. Они без труда избавляются от материальных оков и достигают трансцендентного положения, обретая духовные качества, присущие Самому Господу. В этом величие Верховной Личности Бога.

 

Стихи 9.9.16-17

श्रुतो भगीरथाज्जज्ञे तस्य नाभोऽपरोऽभवत् ।
सिन्धुद्वीपस्ततस्तस्मादयुतायुस्ततोऽभवत् ॥१६॥

ऋतूपर्णो नलसखो योऽश्वविद्यामयान्नलात् ।
दत्त्वाक्षहृदयं चास्मै सर्वकामस्तु तत्सुतम् ॥१७॥

ш́руто бхаг ӣ ратха̄дж джаджн ̃ е
тасйа на̄бхо ’паро ’бхават
синдхудв ӣ пас татас т асма̄д
айута̄йус тато ’бхават

р̣т ӯ парн ̣ о нала - сакхо
йо ’ш́ва-видйа̄м айа̄н нала̄т
даттва̄кша-хр̣дайам̇ ча̄смаи
сарвака̄мас ту тат-сутам

Пословный перевод

ш́рутах̣ — сын по имени Шрута; бхагӣратха̄т — от Бхагиратхи; джаджн̃е — родился; тасйа — его (Шруты); на̄бхах̣ — Набха; апарах̣ — другой (не тот, который был описан); абхават — родился; синдхудвӣпах̣ — по имени Синдхудвипа; татах̣ — от него (от Набхи); тасма̄т — от него (от Синдхудвипы); айута̄йух̣ — сын по имени Аютаю; татах̣ — затем; абхават — появился; р̣тӯпарн̣ах̣ — сын по имени Ритупарна; нала-сакхах̣ — друг Налы; йах̣ — который; аш́ва-видйа̄м — искусство править лошадьми; айа̄т — обрел; нала̄т — от Налы; даттва̄ — дав взамен; акша-хр̣дайам — искусство игры в кости; ча — и; асмаи — ему (Нале); сарвака̄мах̣ — по имени Сарвакама; ту — поистине; тат-сутам — его сын (сын Ритупарны).

Перевод

У Бхагиратхи был сын по имени Шрута, а у Шруты — сын Набха. Это не тот Набха, о котором говорилось раньше. Набха произвел на свет сына Синдхудвипу, а Синдхудвипа — Аютаю, Аютаю — Ритупарну, который стал другом Налараджи. Ритупарна научил Налараджу искусству игры в кости, а Налараджа преподал Ритупарне науку управления лошадьми и их содержания. Сыном Ритупарны был Сарвакама.

Комментарий

Игра в кости — тоже своего рода искусство, и кшатриям разрешалось проявлять в нем свои способности. По милости Кришны Пандавы, приняв участие в азартной игре, лишились всего — царства, жены, семей и домов, — потому что не умели хорошо играть. Иными словами, преданному необязательно быть искушенным в мирских делах. В шастрах говорится, что материальная деятельность — не лучшее занятие для живых существ, особенно для преданных. Преданному следует довольствоваться лишь той едой, которую он получает в виде прасада Верховного Господа. Он остается чистым, ибо не совершает грехов: не участвует в азартных играх, не употребляет одурманивающих средств и мясной пищи и не вступает в недозволенные половые отношения.

 

Стих 9.9.18

ततः सुदासस्तत्पुत्रो दमयन्तीपतिर्नृपः ।
आहुर्मित्रसहं यं वै कल्माषाङ्घ्रिमुत क्वचित् ।
वसिष्ठशापाद्र क्षोऽभूदनपत्यः स्वकर्मणा ॥१८॥

татах̣ суда̄сас тат-путро
дамайант ӣ - патир нр ̣ пах ̣
а̄хур митрасахам̇ йам̇ ваи
калма̄ша̄н̇гхрим ута квачит
васишт̣ха-ш́а̄па̄д ракшо ’бх ӯ д
анапатйах̣ сва-карман̣а̄

Пословный перевод

татах̣ — от него (Сарвакамы); суда̄сах̣ — Судаса; тат-путрах̣ — его сын; дамайантӣ-патих̣ — муж Дамаянти; нр̣пах̣ — царь; а̄хух̣ — говорят; митрасахам — как Митрасаху; йам ваи — которого также; калма̄ша̄н̇гхрим — как Калмашападу; ута — в действительности (знают); квачит — однажды; васишт̣ха-ш́а̄па̄т — из-за проклятия Васиштхи; ракшах̣ — людоед; абхӯт — стал; анапатйах̣ — бездетный; сва-карман̣а̄ — из-за своего поступка.

Перевод

У Сарвакамы был сын по имени Судаса, а его сын, Саудаса, стал мужем Дамаянти. Саудасу иногда называют Митрасахой или Калмашападой. Из-за совершенного проступка Митрасаха не мог зачать сына и навлек на себя проклятие Васиштхи, который превратил его в людоеда [ракшаса].

 

Стих 9.9.19

श्रीराजोवाच

किं निमित्तो गुरोः शापः सौदासस्य महात्मनः ।
एतद्वेदितुमिच्छामः कथ्यतां न रहो यदि ॥१९॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

ким̇ нимитто гурох̣ ш́а̄пах̣
сауда̄сасйа маха̄тманах̣
этад ведитум иччха̄мах̣
катхйата̄м̇ на рахо йади

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Царь Парикшит сказал; ким нимиттах̣ — по какой причине; гурох̣ — духовного учителя; ш́а̄пах̣ — проклятие; сауда̄сасйа — Саудасы; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; этат — это; ведитум — знать; иччха̄мах̣ — хочу; катхйата̄м — да будет поведано; на — не; рахах̣ — тайна; йади — если.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.031 с.