Шукадева Госвами продолжал: Царь Амшуман, как и его дед, долгое время предавался аскезе, но ему так и не удалось привести Гангу в материальный мир. Позже, когда пришел его срок, царь умер. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Шукадева Госвами продолжал: Царь Амшуман, как и его дед, долгое время предавался аскезе, но ему так и не удалось привести Гангу в материальный мир. Позже, когда пришел его срок, царь умер.

2021-02-01 70
Шукадева Госвами продолжал: Царь Амшуман, как и его дед, долгое время предавался аскезе, но ему так и не удалось привести Гангу в материальный мир. Позже, когда пришел его срок, царь умер. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.9.2

दिलीपस्तत्सुतस्तद्वदशक्तः कालमेयिवान् ।
भगीरथस्तस्य सुतस्तेपे स सुमहत्तपः ॥२॥

дил ӣ пас тат - сутас тадвад
аш́актах̣ ка̄лам эйива̄н
бхаг ӣ ратхас тасйа сутас
тепе са сумахат тапах̣

Пословный перевод

дилӣпах̣ — по имени Дилипа; тат-сутах̣ — его сын (сын Амшумана); тат-ват — как и (его отец); аш́актах̣ — неспособный (переместить Гангу в материальный мир); ка̄лам эйива̄н — поглощен временем; бхагӣратхах̣ тасйа сутах̣ — его сын Бхагиратха; тепе — совершал подвиг; сах̣ — он; су-махат — величайший; тапах̣ — аскезу.

Перевод

Подобно Амшуману, его сын Дилипа тоже не смог привлечь Гангу в этот мир. Со временем и он встретил смерть. Тогда Бхагиратха, сын Дилипы, желая привести Гангу в материальный мир, стал совершать суровые аскетические подвиги.

 

Стих 9.9.3

दर्शयामास तं देवी प्रसन्ना वरदास्मि ते ।
इत्युक्तः स्वमभिप्रायं शशंसावनतो नृपः ॥३॥

дарш́айа̄м а̄са там̇ дев ӣ
прасанна̄ варада̄сми те
итй уктах̣ свам абхипра̄йам̇
ш́аш́ам̇са̄ванато нр̣пах̣

Пословный перевод

дарш́айа̄м а̄са — явилась; там — ему (царю Бхагиратхе); девӣ — мать-Ганга; прасанна̄ — весьма довольная; варада̄ асми — (я) даю благословение; те — тебе; ити уктах̣ — так было сказано; свам — свое; абхипра̄йам — желание; ш́аш́ам̇са — объяснил; аванатах̣ — почтительно склоненный; нр̣пах̣ — царь (Бхагиратха).

Перевод

Какое-то время спустя мать-Ганга явилась царю Бхагиратхе и сказала: «Я очень довольна твоей аскезой и готова исполнить любое твое желание». Услышав эти слова Гангадеви, матери-Ганги, царь склонил перед ней голову и поведал ей о своем сокровенном желании.

Комментарий

Царь хотел освободить своих предков, которые сгорели дотла из-за того, что проявили неуважение к Капиле Муни.

 

Стих 9.9.4

कोऽपि धारयिता वेगं पतन्त्या मे महीतले ।
अन्यथा भूतलं भित्त्वा नृप यास्ये रसातलम् ॥४॥

ко ’пи дха̄райита̄ вегам̇
патантйа̄ ме мах ӣ - тале
анйатха̄ бх ӯ - талам̇ бхиттва̄
нр̣па йа̄сйе раса̄талам

Пословный перевод

ках̣ — кто; апи — поистине; дха̄райита̄ — тот, кто способен выдержать; вегам — напор (волн); патантйа̄х̣ — падающих; ме — моих; махӣ-тале — на поверхность Земли; анйатха̄ — иначе; бхӯ-талам — земную поверхность; бхиттва̄ — пробив; нр̣па — о царь; йа̄сйе — уйду; раса̄талам — на Паталу (в низшие области вселенной).

Перевод

Мать-Ганга сказала: Когда я буду падать с небес на поверхность Земли, поток воды будет неимоверно силен. Кто сможет удержать такой напор? Если Земля не выдержит, я пробью ее и упаду на Расаталу — в ту часть вселенной, что именуется Паталой.

 

Стих 9.9.5

किं चाहं न भुवं यास्ये नरा मय्यामृजन्त्यघम् ।
मृजामि तदघं क्वाहं राजंस्तत्र विचिन्त्यताम् ॥५॥

ким̇ ча̄хам̇ на бхувам̇ йа̄сйе
нара̄ майй а̄мр̣джантй агхам
мр̣джа̄ми тад агхам̇ ква̄хам̇
ра̄джам̇с татра вичинтйата̄м

Пословный перевод

ким ча — а также; ахам — я; на — не; бхувам — на Землю; йа̄сйе — пойду; нара̄х̣ — люди; майи — во мне (в моих водах); а̄мр̣джанти — смывают; агхам — последствия греховной деятельности; мр̣джа̄ми — смываю; тат — те; агхам — накопившиеся последствия греха; ква — где; ахам — я; ра̄джан — о царь; татра — там; вичинтйата̄м — да будет обдумано и решено.

Перевод

О царь, я не хочу нисходить на Землю еще и потому, что люди, окунаясь в мои воды, будут смывать с себя последствия своих грехов. Когда эти грехи накопятся во мне, как я смогу от них освободиться? Ты должен серьезно подумать об этом.

Комментарий

Верховный Господь говорит:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего» (Б.-г., 18.66). Всевышний может забрать и уничтожить последствия любых грехов, потому что Он — павитра, чистый, как солнце, которое никогда ничем не оскверняется. Теджӣйаса̄м̇ на доша̄йа вахнех̣ сарва-бхуджо йатха̄ (Бхаг., 10.33.29). Очень могущественный человек не подвержен влиянию греха. Но здесь мы видим, что мать-Ганга боялась переполниться грехами людей, которые станут омываться в ее водах. Это свидетельствует о том, что никто, кроме Верховной Личности Бога, не в силах уничтожить последствия греховных поступков, как своих собственных, так и чужих. Иногда духовному учителю приходится брать на себя ответственность за прошлые грехи своего ученика и страдать от них, если не полностью, то отчасти. Поэтому каждый ученик, получивший посвящение, должен тщательно избегать греховных действий. Духовный учитель по своей доброте принимает ученика и частично расплачивается за его грехи, но Кришна, необычайно милостивый к Своему слуге, уничтожает их последствия для тех слуг, которые посвятили себя проповеди славы Господа. Даже мать-Ганга боялась последствий людских грехов и беспокоилась о том, как она сможет избавиться от этого бремени.

 

Стих 9.9.6

श्रीभगीरथ उवाच

साधवो न्यासिनः शान्ता ब्रह्मिष्ठा लोकपावनाः ।
हरन्त्यघं तेऽङ्गसङ्गात्तेष्वास्ते ह्यघभिद्धरिः ॥६॥

ш́р ӣ - бхаг ӣ ратха ува̄ча

са̄дхаво нйа̄синах̣ ш́а̄нта̄
брахмишт̣ха̄ лока-па̄вана̄х̣
харантй агхам̇ те ’н̇га-сан̇га̄т
тешв а̄сте хй агха-бхид дхарих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагӣратхах̣ ува̄ча — Бхагиратха сказал; са̄дхавах̣ — святые; нйа̄синах̣ — санньяси; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные, свободные от беспокойств, причиняемых материей; брахмишт̣ха̄х̣ — сведущие в том, как следовать регулирующим принципам ведических писаний; лока-па̄вана̄х̣ — спасители падших людей; харанти — устраняют; агхам — последствия греха; те — к тебе (матери-Ганге); ан̇га-сан̇га̄т — благодаря прикосновению телом (благодаря купанию в Ганге); тешу — в них; а̄сте — пребывает; хи — в действительности; агха-бхит — устраняющий все последствия греха (Верховный Господь); харих̣ — Господь.

Перевод

Бхагиратха сказал: Кто обрел святость силой преданного служения и потому стал отрешен от мира и свободен от материальных желаний, кто чист в своей преданности Господу и тщательно следует указаниям Вед, тот всегда ведет достойную, чистую жизнь и способен освободить всех падших. Когда такие чистые преданные будут омываться в твоих водах, накопившиеся там грехи людей, несомненно, будут уничтожены, ибо эти преданные всегда хранят в своем сердце Верховного Господа, способного уничтожать последствия любых грехов.

Комментарий

В водах матери-Ганги может омыться каждый. Поэтому к ее берегам будут приходить не только грешники. В Хардваре и в других святых местах, где протекает Ганга, в ее водах будут омываться святые и преданные. Преданные, а также святые, отрешенные от мира, способны освободить даже Гангу. Тӣртхӣ- курванти тӣртха̄ни сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄ (Бхаг., 1.13.10). Поскольку святой вайшнав всегда хранит в своем сердце Господа, он может полностью очистить святые места от всех грехов. Поэтому людям следует очень почтительно относиться к таким святым. Говорится, что человек, увидев вайшнава или санньяси, должен сразу выразить ему почтение. Если же кто-то забудет это сделать, ему надлежит день поститься. Таково предписание Вед. Нужно быть крайне осторожным, чтобы не совершить оскорбления лотосных стоп вайшнава.

Для искупления грехов существуют методы праяшчитты, но их недостаточно, чтобы очистить человека от последствий всех его греховных поступков. Полностью очиститься можно только через преданное служение, о чем говорится в связи с историей Аджамилы:

кечит кевалайа̄ бхактйа̄
ва̄судева-пара̄йан̣а̄х̣
агхам̇ дхунванти ка̄ртснйена
н ӣ ха̄рам ива бха̄скарах ̣

«Лишь те немногие, кто безраздельно посвятил себя преданному служению Кришне, могут с корнем вырвать сорняк греховной жизни и больше не бояться, что он снова даст ростки. Преданное служение искореняет грех так же быстро, как солнечные лучи рассеивают туман» (Бхаг., 6.1.15). Если человек находится под защитой преданного и искренне ему служит, то благодаря бхакти-йоге он непременно избавится от последствий всех своих грехов.

 

Стих 9.9.7

धारयिष्यति ते वेगं रुद्र स्त्वात्मा शरीरिणाम् ।
यस्मिन्नोतमिदं प्रोतं विश्वं शाटीव तन्तुषु ॥७॥

дха̄райишйати те вегам̇
рудрас тв а̄тма̄ ш́ар ӣ рин ̣ а̄м
йасминн отам идам̇ протам̇
виш́вам̇ ш́а̄т̣ ӣ ва тантушу

Пословный перевод

дха̄райишйати — будет удерживать; те — твой; вегам — напор воды; рудрах̣ — Господь Шива; ту — поистине; а̄тма̄ — Сверхдуша; ш́арӣрин̣а̄м — воплощенных душ; йасмин — в котором; отам — вдоль; идам — эта; протам — поперек; виш́вам — вселенная; ш́а̄т̣ӣ — ткань; ива — как; тантушу — в нитях.

Перевод

Подобно ткани, сотканной из продольных и поперечных нитей, эта вселенная вдоль и поперек пронизана различными энергиями Верховной Личности Бога. Господь Шива является воплощением Господа и потому представляет Сверхдушу, пребывающую в сердцах воплощенных душ. Он сможет удержать твои могучие воды на своей голове.

Комментарий

Царь Бхагиратха предложил, чтобы воды Ганги ниспадали на голову Господа Шивы. Шива является воплощением Верховного Господа, который Своими энергиями поддерживает всю вселенную. В «Брахма-самхите» (5.45) о Господе Шиве говорится следующее:

кш ӣ рам̇ йатха̄ дадхи вика̄ра - виш ́ еша - йога̄т
сан̃джа̄йате на хи татах̣ пр̣тхаг асти хетох̣
йах̣ ш́амбхута̄м апи татха̄ самупаити ка̄рйа̄д
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Молоко при смешивании с закваской превращается в простоквашу, которая тем не менее остается, по сути, тем же молоком. Подобно этому, Говинда, Верховная Личность Бога, принимает облик Господа Шивы с определенной целью — привести материю в движение. Я склоняюсь к лотосным стопам Господа Говинды». Господь Шива — это Верховная Личность Бога в том же смысле, что и простокваша — это молоко, хотя одновременно с этим она молоком и не является. Материальную вселенную поддерживают три воплощения — Брахма, Вишну и Махешвара (Господь Шива). Шива является воплощением Вишну, олицетворяющим гуну невежества. Весь материальный мир находится в основном под влиянием этой гуны, поэтому Господа Шиву здесь сравнивают с нитями, которые вдоль и поперек пронизывают ткань вселенной.

 

Стих 9.9.8

इत्युक्त्वा स नृपो देवं तपसातोषयच्छिवम् ।
कालेनाल्पीयसा राजंस्तस्येशश्चाश्वतुष्यत ॥८॥

итй уктва̄ са нр̣по девам̇
тапаса̄тошайач чхивам
ка̄лена̄лп ӣ йаса̄ ра̄джам̇с
тасйеш́аш́ ча̄ш́в атушйата

Пословный перевод

ити уктва̄ — сказав так; сах̣ — он; нр̣пах̣ — царь (Бхагиратха); девам — Господа Шиву; тапаса̄ — аскезой; атошайат — ублаготворил; ш́ивам — всеблагого (Господа Шиву); ка̄лена — со временем; алпӣйаса̄ — непродолжительным; ра̄джан — о царь; тасйа — его (Бхагиратхи); ӣш́ах̣ — Господь Шива; ча — поистине; а̄ш́у — очень скоро; атушйата — был удовлетворен.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.