Несомненно, Харишчандра был очень привязан к своему сыну. Поэтому он и просил полубога Варуну повременить. А Варуна все ждал и ждал, когда придет время обещанной жертвы. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Несомненно, Харишчандра был очень привязан к своему сыну. Поэтому он и просил полубога Варуну повременить. А Варуна все ждал и ждал, когда придет время обещанной жертвы.

2021-02-01 88
Несомненно, Харишчандра был очень привязан к своему сыну. Поэтому он и просил полубога Варуну повременить. А Варуна все ждал и ждал, когда придет время обещанной жертвы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.7.16

रोहितस्तदभिज्ञाय पितुः कर्म चिकीर्षितम् ।
प्राणप्रेप्सुर्धनुष्पाणिररण्यं प्रत्यपद्यत ॥१६॥

рохитас тад абхиджн̃а̄йа
питух̣ карма чик ӣ ршитам
пра̄н̣а-препсур дхануш-па̄н̣ир
аран̣йам̇ пратйападйата

Пословный перевод

рохитах̣ — Рохита (сын Харишчандры); тат — все эти; абхиджн̃а̄йа — целиком поняв; питух̣ — отца; карма — действия; чикӣршитам — осуществленные; пра̄н̣а-препсух̣ — желающего спасти ему жизнь; дханух̣-па̄н̣их̣ — взявший в руки лук (со стрелами); аран̣йам — в лес; пратйападйата — ушел.

Перевод

Рохита понял, что отец намерен принести его в жертву. Тогда, чтобы спастись от смерти, он вооружился луком и стрелами и ушел в лес.

 

Стих 9.7.17

पितरं वरुणग्रस्तं श्रुत्वा जातमहोदरम् ।
रोहितो ग्राममेयाय तमिन्द्र ः! प्रत्यषेधत ॥१७॥

питарам̇ варун̣а-грастам̇
ш́рутва̄ джа̄та-маходарам
рохито гра̄мам эйа̄йа
там индрах̣ пратйашедхата

Пословный перевод

питарам — об отце; варун̣а-грастам — о том, кого Варуна поразил (водянкой); ш́рутва̄ — услыхав; джа̄та — увеличился; маха̄-ударам — вздулся живот; рохитах̣ — Рохита, его сын; гра̄мам эйа̄йа — пошел назад в столицу; там — ему (Рохите); индрах̣ — царь Индра; пратйашедхата — запретил (вернуться).

Перевод

Когда Рохита услышал, что его отец заболел водянкой, которую наслал на него Варуна, и что его живот непомерно вздулся, он захотел вернуться в столицу, однако царь Индра запретил Рохите возвращаться.

 

Стих 9.7.18

भूमेः पर्यटनं पुण्यं तीर्थक्षेत्रनिषेवणैः ।
रोहितायादिशच्छक्रः सोऽप्यरण्येऽवसत्समाम् ॥१८॥

бх ӯ мех ̣ парйат ̣ анам̇ пун ̣ йам̇
т ӣ ртха - кшетра - нишеван ̣ аих ̣
рохита̄йа̄диш́ач чхакрах̣
со ’пй аран̣йе ’васат сама̄м

Пословный перевод

бхӯмех̣ — земли; парйат̣анам — паломничество; пун̣йам — в святые места; тӣртха-кшетра — места паломничества; нишеван̣аих̣ — служение святым местам; рохита̄йа — Рохите; а̄диш́ат — велел; ш́акрах̣ — царь Индра; сах̣ — он (Рохита); апи — также; аран̣йе — в лесу; авасат — жил; сама̄м — год.

Перевод

Царь Индра посоветовал Рохите отправиться в паломничество по святым местам, ибо такой поступок дарует подлинное благочестие. Рохита последовал указанию Индры и удалился в лес на один год.

 

Стих 9.7.19

एवं द्वितीये तृतीये चतुर्थे पञ्चमे तथा ।
अभ्येत्याभ्येत्य स्थविरो विप्रो भूत्वाह वृत्रहा ॥१९॥

эвам̇ двит ӣ йе тр ̣ т ӣ йе
чатуртхе пан̃чаме татха̄
абхйетйа̄бхйетйа стхавиро
випро бх ӯ тва̄ха вр ̣ тра - ха̄

Пословный перевод

эвам — так; двитӣйе — на второй (год); тр̣тӣйе — на третий; чатуртхе — на четвертый; пан̃чаме — на пятый; татха̄ — также; абхйетйа — представ (перед ним); абхйетйа — (снова) представ (перед ним); стхавирах̣ — старик; випрах̣ — брахман; бхӯтва̄ — став; а̄ха — сказал; вр̣тра-ха̄ — Индра.

Перевод

Точно так же в конце второго, третьего, четвертого и пятого года, когда Рохита хотел было вернуться в город, царь небес Индра появлялся перед ним в облике старого брахмана и снова запрещал ему возвращаться, повторяя те же слова, что и раньше.

 

Стих 9.7.20

षष्ठं संवत्सरं तत्र चरित्वा रोहितः पुरीम् ।
उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम् ।
शुनःशेफं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत ॥२०॥

шашт̣хам̇ сам̇ватсарам̇ татра
чаритва̄ рохитах̣ пур ӣ м
упавраджанн адж ӣ гарта̄д
акр ӣ н ̣ а̄н мадхйамам̇ сутам
ш́унах̣ш́епхам̇ паш́ум̇ питре
прада̄йа самавандата

Пословный перевод

шашт̣хам — на шестой; сам̇ватсарам — год; татра — там; чаритва̄ — блуждая; рохитах̣ — сын Харишчандры; пурӣм — в столицу; упавраджан — приходящий; аджӣгарта̄т — у Аджигарты; акрӣн̣а̄т — купил; мадхйамам — среднего; сутам — сына; ш́унах̣ш́епхам — того, чье имя Шунахшепха; паш́ум — (как) жертвенное животное; питре — отцу; прада̄йа — предложив; самавандата — почтительно поклонился.

Перевод

На шестой год скитаний по лесу Рохита вернулся в столицу своего отца. Он купил у Аджигарты его второго сына Шунахшепху. Выразив своему отцу Харишчандре глубокое почтение, Рохита предложил ему использовать Шунахшепху в качестве жертвенного животного.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что в те времена человека можно было купить. Харишчандре нужен был человек, которого он должен был принести в жертву, подобно животному, чтобы выполнить обещание, данное Варуне. И такой человек был куплен. Уже миллионы лет назад люди приносили в жертву животных и торговали рабами. Поистине, и то, и другое существовало с незапамятных времен.

 

Стих 9.7.21

ततः पुरुषमेधेन हरिश्चन्द्रो महायशाः ।
मुक्तोदरोऽयजद्देवान्वरुणादीन्महत्कथः ॥२१॥

татах̣ пуруша-медхена
хариш́чандро маха̄-йаш́а̄х̣
муктодаро ’йаджад дева̄н
варун̣а̄д ӣ н махат - катхах ̣

Пословный перевод

татах̣ — после этого; пуруша-медхена — закланием человека на ягье; хариш́чандрах̣ — царь Харишчандра; маха̄-йаш́а̄х̣ — обладающий великой славой; мукта-ударах̣ — избавленный от водянки; айаджат — принес жертву; дева̄н — полубогам; варун̣а-а̄дӣн — Варуне и прочим; махат-катхах̣ — вошедший в историю вместе с другими достойными людьми.

Перевод

После этого знаменитый царь Харишчандра, один из великих царей в истории, совершил великое жертвоприношение, принеся в жертву человека. Так он удовлетворил всех полубогов и излечился от водянки, которую наслал на него Варуна.

 

Стих 9.7.22

विश्वामित्रोऽभवत्तस्मिन्होता चाध्वर्युरात्मवान् ।
जमदग्निरभूद्ब्रह्मा वसिष्ठोऽयास्यः सामगः ॥२२॥

виш́ва̄митро ’бхават тасмин
хота̄ ча̄дхварйур а̄тмава̄н
джамадагнир абх ӯ д брахма̄
васишт̣хо ’йа̄сйах̣ са̄ма-гах̣

Пословный перевод

виш́ва̄митрах̣ — Вишвамитра, великий мудрец и мистик; абхават — был; тасмин — на этом (великом жертвоприношении); хота̄ — главный жрец, совершающий подношения; ча — также; адхварйух̣ — жрец, произносящий гимны «Яджур-веды» и совершающий ритуальные церемонии; а̄тмава̄н — достигший вершин самоосознания; джамадагних̣ — Джамадагни; абхӯт — был; брахма̄ — исполняющий обязанности главного брахмана; васишт̣хах̣ — великий мудрец; айа̄сйах̣ — еще один великий мудрец; са̄ма-гах̣ — читающий мантры «Сама-веды».

Перевод

На том великом жертвоприношении Вишвамитра был главным жрецом, отвечавшим за подношение даров. В совершенстве постигший науку о душе Джамадагни произносил мантры из «Яджур-веды». Васиштха возглавлял жрецов-брахманов, а мудрец Аясья пел гимны из «Сама-веды».

 

Стих 9.7.23

तस्मै तुष्टो ददाविन्द्रः शातकौम्भमयं रथम् ।
शुनःशेफस्य माहात्म्यमुपरिष्टात्प्रचक्ष्यते ॥२३॥

тасмаи тушт̣о дада̄в индрах̣
ш́а̄такаумбхамайам̇ ратхам
ш́унах̣ш́епхасйа ма̄ха̄тмйам
упаришт̣а̄т прачакшйате

Пословный перевод

тасмаи — ему (Харишчандре); тушт̣ах̣ — удовлетворенный; дадау — даровал; индрах̣ — царь небес; ш́а̄такаумбха-майам — золотую; ратхам — колесницу; ш́унах̣ш́епхасйа — Шунахшепхи; ма̄ха̄тмйам — слава; упаришт̣а̄т — ниже (когда будет рассказываться о сыновьях Вишвамитры); прачакшйате — будет описываться.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.