Верховный Господь, очень довольный чистой преданностью Махараджи Амбариши, даровал ему Свой диск, который повергает в ужас любого противника и всегда защищает преданных от врагов и несчастий. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Верховный Господь, очень довольный чистой преданностью Махараджи Амбариши, даровал ему Свой диск, который повергает в ужас любого противника и всегда защищает преданных от врагов и несчастий.

2021-02-01 48
Верховный Господь, очень довольный чистой преданностью Махараджи Амбариши, даровал ему Свой диск, который повергает в ужас любого противника и всегда защищает преданных от врагов и несчастий. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Преданный, который всегда поглощен служением Господу, может не уметь защитить себя, но, поскольку он целиком полагается на милость Верховной Личности Бога, Господь всегда и во всем дарует ему защиту. Махараджа Прахлада сказал:

наиводвидже пара дуратйайа-ваитаран̣йа̄с
твад-в ӣ рйа - га̄йана - маха̄мр ̣ та - магна - читтах ̣

Бхаг., 7.9.43

Служа Господу, преданный всегда погружен в океан духовного блаженства, поэтому никакие несчастья в материальном мире его не страшат. Господь обещает: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «Смело заявляй всему миру, о Арджуна, что преданные Господа непобедимы» (Б.-г., 9.31). Чтобы защищать преданных, Кришна всегда держит наготове Свой диск, Сударшану-чакру. Этот диск приводит в ужас безбожников (пратйанӣка-бхайа̄вахам). Вот почему, хотя Махараджа Амбариша был целиком занят преданным служением, его подданные не боялись несчастий.

 

Стих 9.4.29

आरिराधयिषुः कृष्णं महिष्या तुल्यशीलया ।
युक्तः सांवत्सरं वीरो दधार द्वादशीव्रतम् ॥२९॥

а̄рира̄дхайишух̣ кр̣шн̣ам̇
махишйа̄ тулйа-ш́ ӣ лайа̄
йуктах̣ са̄м̇ватсарам̇ в ӣ ро
дадха̄ра два̄даш́ ӣ - вратам

Пословный перевод

а̄рира̄дхайишух̣ — желающий поклоняться; кр̣шн̣ам — Кришне, Верховному Господу; махишйа̄ — с царицей; тулйа-ш́ӣлайа̄ — обладавшей такими же достоинствами (как и Махараджа Амбариша); йуктах̣ — находящийся вместе; са̄м̇ватсарам — год; вӣрах̣ — царь; дадха̄ра — выполнял; два̄даш́ӣ-вратам — обет соблюдать экадаши и двадаши.

Перевод

Поклоняясь Господу Кришне, Махараджа Амбариша вместе с царицей, такой же добродетельной, как и он, в течение года соблюдал обет экадаши и двадаши.

Комментарий

Соблюдать экадаши-врату и двадаши-врату — значит доставлять удовольствие Верховной Личности Бога. Любой, кто хочет обрести сознание Кришны, должен регулярно соблюдать экадаши-врату. Царица, жена Махараджи Амбариши, была во всем достойна своего мужа, поэтому царь Амбариша мог спокойно заниматься семейными делами. В этой связи очень важны слова тулйа-ш́ӣлайа̄. Если жена не обладает теми же достоинствами, что и ее муж, сохранить семью очень трудно. В этом случае Чанакья Пандит советует человеку немедленно оставить семейную жизнь и стать ванапрастхой или санньяси.

ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄дин ӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам

Тот, у кого нет в доме матери, а жена не послушна ему, должен немедленно уйти в лес. Жизнь человека предназначена только для духовного развития, и потому жена должна помогать мужу на этом пути, иначе в семейной жизни нет необходимости.

 

Стих 9.4.30

व्रतान्ते कार्तिके मासि त्रिरात्रं समुपोषितः ।
स्नातः कदाचित्कालिन्द्यां हरिं मधुवनेऽर्चयत् ॥३०॥

врата̄нте ка̄ртике ма̄си
три-ра̄трам̇ самупошитах̣
сна̄тах̣ када̄чит ка̄линдйа̄м̇
харим̇ мадхуване ’рчайат

Пословный перевод

врата-анте — в конце срока обета; ка̄ртике — в картику (октябрь-ноябрь); ма̄си — в месяце; три-ра̄трам — три ночи; самупошитах̣ — выдержавший полный пост; сна̄тах̣ — омытый; када̄чит — как-то раз; ка̄линдйа̄м — на берегу Ямуны; харим — Верховной Личности Бога; мадхуване — в той части территории Вриндавана, которая носит название Мадхувана; арчайат — поклонялся.

Перевод

В месяц картика, после соблюдения обета на протяжении года и после трехдневного поста, Махараджа Амбариша, омывшись в Ямуне, совершил в Мадхуване обряд поклонения Хари, Верховной Личности Бога.

 

Стихи 9.4.31-32

महाभिषेकविधिना सर्वोपस्करसम्पदा ।
अभिषिच्याम्बराकल्पैर्गन्धमाल्यार्हणादिभिः ॥३१॥

तद्गतान्तरभावेन पूजयामास केशवम् ।
ब्राह्मणांश्च महाभागान्सिद्धार्थानपि भक्तितः ॥३२॥

маха̄бхишека-видхина̄
сарвопаскара-сампада̄
абхишичйа̄мбара̄калпаир
гандха-ма̄лйа̄рхан̣а̄дибхих̣

тад-гата̄нтара-бха̄вена
п ӯ джайа̄м а̄са кеш ́ авам
бра̄хман̣а̄м̇ш́ ча маха̄-бха̄га̄н
сиддха̄ртха̄н апи бхактитах̣

Пословный перевод

маха̄-абхишека-видхина̄ — в соответствии с правилами омовения Божества; сарва-упаскара-сампада̄ — со всем необходимым для поклонения Божеству; абхишичйа — искупав; амбара-а̄калпаих̣ — с великолепными одеяниями и украшениями; гандха-ма̄лйа — с благоухающими цветочными гирляндами; архан̣а-а̄дибхих̣ — со всей другой священной утварью и подношениями Божеству; тат-гата- антара-бха̄вена — с умом, проникнутым мыслями о преданном служении; пӯджайа̄м а̄са — поклонялся; кеш́авам — Кришне; бра̄хман̣а̄н ча — и брахманам; маха̄-бха̄га̄н — необыкновенно удачливым; сиддха-артха̄н — самоудовлетворенным и не ожидавшим поклонения себе; апи — даже; бхактитах̣ — с величайшей преданностью.

Перевод

Следуя правилам маха-абхишеки, Махараджа Амбариша омыл мурти Господа Кришны с использованием всех необходимых атрибутов. Затем он одел Божество в роскошные наряды, надел на Него украшения, гирлянды из душистых цветов и все остальное, что нужно для поклонения Господу. С великим вниманием и преданностью он поклонялся Кришне и удачливым брахманам, свободным от всех материальных желаний.

 

Стих 9.4.33-35

गवां रुक्मविषाणीनां रूप्याङ्घ्रीणां सुवाससाम् ।
पयःशीलवयोरूप वत्सोपस्करसम्पदाम् ॥३३॥

प्राहिणोत्साधुविप्रेभ्यो गृहेषु न्यर्बुदानि षट् ।
भोजयित्वा द्विजानग्रे स्वाद्वन्नं गुणवत्तमम् ॥३४॥

लब्धकामैरनुज्ञातः पारणायोपचक्रमे ।
तस्य तर्ह्यतिथिः साक्षाद्दुर्वासा भगवानभूत् ॥३५॥

гава̄м̇ рукма-виша̄н̣ ӣ на̄м̇
р ӯ пйа̄н̇гхр ӣ н ̣ а̄м̇ сува̄саса̄м
пайах̣ш́ ӣ ла - вайо - р ӯ па -
ватсопаскара - сампада̄м

пра̄хин̣от са̄дху-випребхйо
гр̣хешу нйарбуда̄ни шат̣
бходжайитва̄ двиджа̄н агре
сва̄дв аннам̇ гун̣аваттамам

лабдха-ка̄маир ануджн̃а̄тах̣
па̄ран̣а̄йопачакраме
тасйа тархй атитхих̣ са̄кша̄д
дурва̄са̄ бхагава̄н абх ӯ т

Пословный перевод

гава̄м — коров; рукма-виша̄н̣ӣна̄м — с позолоченными рогами; рӯпйа-ан̇гхрӣн̣а̄м — с посеребренными копытами; су-ва̄саса̄м — украшенных роскошными попонами; пайах̣-ш́ӣла — с набухшим выменем; вайах̣ — молодых; рӯпа — красивых; ватса-упаскара-сампада̄м — сопровождаемых красивыми телятами; пра̄хин̣от — дал в качестве милостыни; са̄дху-випребхйах̣ — брахманам и святым людям; гр̣хешу — (прибывших к нему) в дом; нйарбуда̄ни — десять крор (сто миллионов); шат̣ — шесть (раз); бходжайитва̄ — предложив пищу; двиджа̄н агре — сперва брахманам; сва̄ду аннам — вкуснейшую еду; гун̣ават-тамам — изысканнейшую; лабдха-ка̄маих̣ — этими полностью удовлетворенными (брахманами); ануджн̃а̄тах̣ — благословленный; па̄ран̣а̄йа — к завершению двадаши; упачакраме — приступил (к завершающей церемонии); тасйа — его (Амбариши); тархи — тогда; атитхих̣ — нежданный и непрошенный гость; са̄кша̄т — непосредственно; дурва̄са̄х̣ — великий мистик Дурваса; бхагава̄н — могущественный; абхӯт — появился.

Перевод

Затем Махараджа Амбариша ублаготворил всех гостей, пришедших в его дом, прежде всего брахманов. Он подарил им шесть раз по десять крор коров с позолоченными рогами и посеребренными копытами. Коровы были покрыты попонами, и вымя их было переполнено молоком. Все коровы были молодыми, миролюбивыми и красивыми. Вместе с каждой было по теленку. Раздав коров, царь сытно накормил брахманов, и, когда они закончили трапезу, с их дозволения он собрался завершить экадаши-врату и прервать пост. Но именно в это время к нему неожиданно пожаловал в гости Дурваса Муни, великий и могущественный мистик.

 

Стих 9.4.36

तमानर्चातिथिं भूपः प्रत्युत्थानासनार्हणैः ।
ययाचेऽभ्यवहाराय पादमूलमुपागतः ॥३६॥

там а̄нарча̄титхим̇ бх ӯ пах ̣
пратйуттха̄на̄сана̄рхан̣аих̣
йайа̄че ’бхйаваха̄ра̄йа
па̄да-м ӯ лам упа̄гатах ̣

Пословный перевод

там — его (Дурвасу); а̄нарча — почтил; атитхим — гостя (хотя и незваного); бхӯпах̣ — царь (Амбариша); пратйуттха̄на — вставанием; а̄сана — предложением сиденья; архан̣аих̣ — предметами, предназначенными для поклонения; йайа̄че — попросил; абхйаваха̄ра̄йа — для еды; па̄да-мӯлам — к подошвам стоп; упа̄гатах̣ — павший.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.02 с.