Господь Шива ответил: «Все сказанное твоим отцом — правда, и ты тоже говоришь правду. Поэтому я, знаток ведических мантр, открою тебе духовное знание». — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Господь Шива ответил: «Все сказанное твоим отцом — правда, и ты тоже говоришь правду. Поэтому я, знаток ведических мантр, открою тебе духовное знание».

2021-02-01 48
Господь Шива ответил: «Все сказанное твоим отцом — правда, и ты тоже говоришь правду. Поэтому я, знаток ведических мантр, открою тебе духовное знание». 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.4.11

गृहाण द्र विणं दत्तं मत्सत्रपरिशेषितम् ।
इत्युक्त्वान्तर्हितो रुद्रो भगवान्धर्मवत्सलः ॥११॥

гр̣ха̄н̣а дравин̣ам̇ даттам̇
мат-сатра-париш́ешитам
итй уктва̄нтархито рудро
бхагава̄н дхарма-ватсалах̣

Пословный перевод

гр̣ха̄н̣а — прими же; дравин̣ам — богатство; даттам — данное (тебе мной); мат-сатра-париш́ешитам — оставшееся от жертвоприношения, совершенного от моего имени; ити уктва̄ — сказав так; антархитах̣ — исчезнувший; рудрах̣ — Господь Шива; бхагава̄н — самый могущественный полубог; дхарма-ватсалах̣ — следующий принципам религии.

Перевод

Господь Шива продолжал: «Теперь ты можешь взять все сокровища, оставшиеся после жертвоприношения, я дарю их тебе». Сказав это, Господь Шива, строго следующий всем заповедям религии, исчез.

 

Стих 9.4.12

य एतत्संस्मरेत्प्रातः सायं च सुसमाहितः ।
कविर्भवति मन्त्रज्ञो गतिं चैव तथात्मनः ॥१२॥

йа этат сам̇смарет пра̄тах̣
са̄йам̇ ча сусама̄хитах̣
кавир бхавати мантра-джн̃о
гатим̇ чаива татха̄тманах̣

Пословный перевод

йах̣ — который; этат — это; сам̇смарет — вспомнит; пра̄тах̣ — утром; са̄йам ча — и вечером; сусама̄хитах̣ — очень внимательный; кавих̣ — ученый; бхавати — становится; мантра-джн̃ах̣ — прекрасно знающий все ведические мантры; гатим — предназначение; ча — и; эва — несомненно; татха̄ а̄тманах̣ — такое, как у постигшей себя души.

Перевод

Кто утром и вечером очень внимательно слушает, повторяет или вспоминает это повествование, тот, несомненно, обретет знание, глубоко поймет смысл ведических мантр и в совершенстве постигнет свою природу.

Стих 9.4.12

नाभागादम्बरीषोऽभून्महाभागवतः कृती ।
नास्पृशद्ब्रह्मशापोऽपि यं न प्रतिहतः क्वति ॥१३॥

на̄бха̄га̄д амбар ӣ шо ’бх ӯ н
маха̄-бха̄гаватах̣ кр̣т ӣ
на̄спр̣ш́ад брахма-ш́а̄по ’пи
йам̇ на пратихатах̣ квачит

Пословный перевод

на̄бха̄га̄т — от На̄бха̄ги; амбарӣшах̣ — Махараджа Амбариша; абхӯт — родился; маха̄-бха̄гаватах̣ — самый возвышенный преданный; кр̣тӣ — прославленный; на аспр̣ш́ат — не коснулось; брахма- ш́а̄пах̣ апи — даже проклятие брахмана; йам — которого (Махараджу Амбаришу); на — не; пратихатах̣ — ошибавшийся; квачит — когда-либо.

Перевод

У На̄бха̄ги родился Махараджа Амбариша. Он был возвышенным преданным и славился своими добродетелями. Хотя Махараджа Амбариша был проклят непобедимым брахманом, проклятие не коснулось его.

 

Стих 9.4.14

श्रीराजोवाच

भगवन्छ्रोतुमिच्छामि राजर्षेस्तस्य धीमतः ।
न प्राभूद्यत्र निर्मुक्तो ब्रह्मदण्डो दुरत्ययः ॥१४॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

бхагаван̃ чхротум иччха̄ми
ра̄джаршес тасйа дх ӣ матах ̣
на пра̄бх ӯ д йатра нирмукто
брахма-дан̣д̣о дуратйайах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; бхагаван — о великий брахман; ш́ротум иччха̄ми — желаю услышать (от тебя); ра̄джаршех̣ — великого царя Амбариши; тасйа — того; дхӣматах̣ — превосходно владевшего собой; на — не; пра̄бхӯт — подействовало; йатра — на которого (Махараджу Амбаришу); нирмуктах̣ — исторгнутое; брахма-дан̣д̣ах̣ — проклятие брахмана; дуратйайах̣ — неодолимое.

Перевод

Царь Парикшит спросил: О великий учитель! Царь Амбариша, несомненно, был душой очень возвышенной и достойной во всех отношениях. Я хотел бы услышать о нем. Удивительно, что проклятие брахмана, которое действует неотвратимо, никак не коснулось его.

 

Стихи 9.4.15-16

श्रीशुक उवाच

अम्बरीषो महाभागः सप्तद्वीपवतीं महीम् ।
अव्ययां च श्रियं लब्ध्वा विभवं चातुलं भुवि ॥१५॥

मेनेऽतिदुर्लभं पुंसां सर्वं तत्स्वप्नसंस्तुतम् ।
विद्वान्विभवनिर्वाणं तमो विशति यत्पुमान् ॥१६॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

амбар ӣ шо маха̄ - бха̄гах ̣
сапта-дв ӣ пават ӣ м ̣ мах ӣ м
авйайа̄м̣ ча ш́рийам̣ лабдхва̄
вибхавам̣ ча̄тулам̣ бхуви

мене ’тидурлабхам̣ пум̣са̄м̣
сарвам̣ тат свапна-сам̣стутам
видва̄н вибхава-нирва̄н̣ам̣
тамо виш́ати йат пума̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; амбарӣшах̣ — царь Амбариша; маха̄-бха̄гах̣ — счастливейший (из царей); сапта- двӣпаватӣм — состоящий из семи островов; махӣм — мир; авйайа̄м ча — и неувядаемую; ш́рийам — красоту; лабдхва̄ — обретя; вибхавам ча — и богатство; атулам — безграничное; бхуви — на земле; мене — решил; ати-дурлабхам — труднодостижимое; пум̇са̄м — для людей; сарвам — все (чего он достиг); тат — то; свапна-сам̇стутам — подобно сну; видва̄н — глубоко понимающий; вибхава-нирва̄н̣ам̣ — уничтожение богатства; тамах̣ — в невежество; виш́ати — впадает; йат — из-за которого; пума̄н — человек.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Махараджа Амбариша, счастливейший из людей, властвовал над всем миром, состоящим из семи островов. Он обладал несметными богатствами и жил в роскоши. Редко кто достигает такого высокого положения, но царь Амбариша не был привязан к нему, ибо хорошо понимал, что все богатства преходящи. Подобно эфемерному сну, они в любой миг могут исчезнуть. Царь знал, что каждый, кто не предан Господу, обладая такими богатствами, все больше погружается во тьму материального невежества.

Комментарий

Для преданного материальные богатства не представляют никакого интереса, а для непреданного они являются причиной все большего закабаления в этом мире. Дело в том, что преданный понимает: все материальное преходяще, тогда как непреданный держится за так называемое материальное счастье, видя в нем единственный смысл своей жизни, и потому забывает о самоосознании. Поэтому для непреданного материальное богатство становится помехой на пути духовного развития.

 

Стих 9.4.17

वासुदेवे भगवति तद्भक्तेषु च साधुषु ।
प्राप्तो भावं परं विश्वं येनेदं लोष्ट्रवत्स्मृतम् ॥१७॥

ва̄судеве бхагавати
тад-бхактешу ча са̄дхушу
пра̄пто бха̄вам̇ парам̇ виш́вам̇
йенедам̇ лошт̣рават смр̣там

Пословный перевод

ва̄судеве — в Верховной Личности, пронизывающей Собой все; бхагавати — в Верховной Личности Бога; тат-бхактешу — среди Его преданных; ча — и; са̄дхушу — среди святых; пра̄птах̣ — обретший; бха̄вам — благоговение и преданность; парам — трансцендентную; виш́вам — вся (материальная вселенная); йена — которым (трансцендентным сознанием); идам — эта; лошт̣ра-ват — как булыжник (столь же ничтожная); смр̣там — почитаемая (такими преданными).

Перевод

Махараджа Амбариша был необычайно предан Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, и святым людям, преданным Господа. Благодаря его преданности все мироздание было для него не важнее, чем кусок камня.

 

Стихи 9.4.18-20

स वै मनः कृष्णपदारविन्दयोर्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने ।
करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥१८॥

मुकुन्दलिङ्गालयदर्शने दृशौ तद्भृत्यगात्रस्पर्शेऽङ्गसङ्गमम् ।
घ्राणं च तत्पादसरोजसौरभे श्रीमत्तुलस्या रसनां तदर्पिते ॥१९॥

पादौ हरेः क्षेत्रपदानुसर्पणे शिरो हृषीकेशपदाभिवन्दने ।
कामं च दास्ये न तु कामकाम्यया यथोत्तमश्लोकजनाश्रया रतिः२०॥

са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайор
вача̄м̇си ваикун̣т̣ха-гун̣а̄нуварн̣ане
карау харер мандира-ма̄рджана̄дишу
ш́рутим̇ чака̄ра̄чйута-сат-катходайе

мукунда-лин̇га̄лайа-дарш́ане др̣ш́ау
тад-бхр̣тйа-га̄тра-спарш́е ’н̇га-сан̇гамам
гхра̄н̣ам̇ ча тат-па̄да-сароджа-саурабхе
ш́р ӣ мат - туласйа̄ расана̄м̇ тад - арпите

па̄дау харех̣ кшетра-пада̄нусарпан̣е
ш́иро хр̣ш ӣ кеш ́ а - пада̄бхивандане
ка̄мам̇ ча да̄сйе на ту ка̄ма-ка̄мйайа̄
йатхоттамаш́лока-джана̄ш́райа̄ ратих̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Махараджа Амбариша); ваи — действительно; манах̣ — ум; кр̣шн̣а-пада-аравиндайох̣ — на лотосных стопах Господа Кришны (сосредоточил); вача̄м̇си — слова; ваикун̣т̣ха-гун̣а-ануварн̣ане — в описании великолепия Кришны; карау — руки; харех̣ мандира- ма̄рджана-а̄дишу — в таких занятиях, как уборка храма Хари, Верховной Личности Бога; ш́рутим — ухо; чака̄ра — использовал; ачйута — о Кришне, который непогрешим; сат-катха̄-удайе — в слушании трансцендентных рассказов; мукунда-лин̇га-а̄лайа-дарш́ане — в созерцании Божества и храмов, а также святых дхам Мукунды; др̣ш́ау — глаза; тат-бхр̣тйа — Его слуг (слуг Кришны); га̄тра-спарш́е — в осязании тел; ан̇га-сан̇гамам — соприкосновение со (своим) телом; гхра̄н̣ам ча — и обоняние; тат-па̄да — Его лотосных стоп; сароджа — цветка лотоса; саурабхе — в (обонянии) аромата; ш́рӣмат-туласйа̄х̣ — листиков туласи; расана̄м — язык; тат- арпите — в принятии прасада, предложенного Господу; па̄дау — ноги; харех̣ — Личности Бога; кшетра — святых мест, таких как храмы Вриндавана и Двараки; пада-анусарпан̣е — в посещении; ш́ирах̣ — голову; хр̣шӣкеш́а — Кришне, владыке чувств; пада-абхивандане — в поклонении лотосным стопам; ка̄мам ча — и желания; да̄сйе — в исполнении обязанностей слуги; на — не; ту — поистине; ка̄ма-ка̄мйайа̄ — с желанием услаждать чувства; йатха̄ — как; уттамаш́лока-джана-а̄ш́райа̄ — нашедшая прибежище у таких преданных, как Прахлада; ратих̣ — привязанность.

Перевод

Махараджа Амбариша всегда держал свой ум сосредоточенным на лотосных стопах Кришны, речь свою он посвящал прославлению Господа, руками убирал храм Кришны, а ушами внимал словам, сказанным Кришной, или повествованиям о Нем. Взор Махараджи Амбариши всегда был обращен на Божества Кришны, храмы Кришны и святые места, такие как Матхура и Вриндаван, где Кришна являл свои игры. Чувство осязания Махараджа Амбариша занимал тем, что прикасался к чистым преданным Господа, носом он вдыхал аромат поднесенных Господу листьев туласи, а языком ощущал вкус прасада. Ноги Махараджа Амбариша использовал для того, чтобы посещать места паломничества и храмы, а голову — чтобы склоняться перед Господом. Все свои желания он направил на служение Господу, которым занимался день и ночь. Махараджа Амбариша не хотел ничего для удовлетворения собственных чувств. Все чувства он занимал преданным служением — различными делами, связанными с Господом. Таков путь, позволяющий усилить привязанность к Господу и полностью избавиться от всех материальных желаний.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.1) Господь говорит: майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣. Это значит, что преданным служением нужно заниматься под руководством либо преданного, либо Самого Верховного Господа. Науке преданного служения невозможно обучиться самому, без духовного учителя. Поэтому Шрила Рупа Госвами указывает, что преданному нужно прежде всего принять истинного духовного учителя, который способен научить его, как занимать свои чувства в трансцендентном служении Господу. Господь также говорит в «Бхагавад-гите» (7.1): асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇ йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у. Иными словами, если кто-то хочет в совершенстве постичь Верховного Господа, он должен принять указания Кришны, последовав по стопам Махараджи Амбариши. Хр̣ш́ӣкен̣а хр̣ш́ӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате: заниматься бхакти — значит использовать чувства в служении властелину чувств, Кришне, которого иногда называют Хришикешей или Ачьютой. Эти имена упомянуты в данных стихах «Бхагаватам»: ачйута-сат-катходайе, хр̣ш́ӣкеш́а-пада̄бхивандане. Имена Ачьюта и Хришикеша встречаются и в «Бхагавад-гите». «Бхагавад-гита» — это кришна-катха, изошедшая из уст Самого Кришны. И «Шримад-Бхагаватам» тоже является кришна-катхой, ибо все, о чем там говорится, связано с Кришной.

 

Стих 9.4.21

एवं सदा कर्मकलापमात्मनः परेऽधियज्ञे भगवत्यधोक्षजे ।
सर्वात्मभावं विदधन्महीमिमां तन्निष्ठविप्राभिहितः शशास ह ॥२१॥

эвам̇ сада̄ карма-кала̄пам а̄тманах̣
паре ’дхийаджн̃е бхагаватй адхокшадже
сарва̄тма-бха̄вам̇ видадхан мах ӣ м има̄м̇
тан-ништ̣ха-випра̄бхихитах̣ ш́аш́а̄са ха

Пословный перевод

эвам — так (ведя жизнь преданного); сада̄ — всегда; карма-кала̄пам — обязанности, предписанные царю-кшатрию; а̄тманах̣ — лично (как глава государства); паре — Высшей Трансцендентности; адхийаджн̃е — верховному владыке, верховному наслаждающемуся; бхагавати — Верховной Личности Бога; адхокшадже — тому, кто недосягаем для материальных чувств; сарва-а̄тма-бха̄вам — все разнообразие видов преданного служения; видадхат — исполняющий (предлагающий); махӣм — планету Земля; има̄м — эту; тат- ништ̣ха — неуклонно преданными Господу; випра — брахманами; абхихитах̣ — ведомый; ш́аш́а̄са — направлял; ха — тогда.

Перевод

Выполняя обязанности царя, Махараджа Амбариша всегда предлагал плоды своих усилий Верховной Личности Бога, Кришне, который наслаждается всем сущим и недоступен для материальных чувств. Махараджа Амбариша всегда и во всем советовался с брахманами, всем сердцем преданными Господу, и потому правил Землей без всяких затруднений.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано:

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

Люди очень хотят обрести мир и благополучие в материальной жизни. В приведенном стихе из «Бхагавад-гиты» Господь Сам говорит, что для этого нужно. Каждый должен понять, что все планеты в конечном счете принадлежат Кришне, Верховной Личности Бога, а значит, и вся деятельность, будь то политическая, социальная, культурная, религиозная, экономическая или любая другая, должна прежде всего доставлять удовольствие Ему. Господь дал в «Бхагавад-гите» совершенный совет, и Махараджа Амбариша, как идеальный царь, правил миром как вайшнав, советуясь с брахманами-вайшнавами. В шастрах сказано, что, даже если брахман в совершенстве исполняет свои обязанности и очень хорошо знает Веды, он не может давать наставления и занимать положение гуру, не будучи вайшнавом.

шат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виш́а̄радах̣
аваишн̣аво гурур на сйа̄д
ваишн̣авах̣ ш́ва-пачо гурух̣

Поэтому, как сказано в стихе, тан-ниш́т̣ха-випра̄бхихитах̣, Махараджа Амбариша советовался с брахманами, которые были чистыми преданными Господа. Он понимал, что обычные брахманы, знатоки санскрита или даже опытные жрецы, не могут дать ценного совета.

В наши дни существуют всевозможные законодательные собрания, члены которых издают законы, призванные обеспечить благополучие государств, но, как явствует из описания царствования Махараджи Амбариши, государством или миром должен управлять человек, который следует советам брахманов-вайшнавов. Такие советники, или члены законодательного собрания, не должны быть профессиональными политиками, и их не должны выбирать невежественные избиратели. Их должен назначать сам царь. Если царь, правящий государством, предан Господу и если он, управляя страной, следует советам брахманов-вайшнавов, все в этой стране будут жить мирно и благополучно. В государстве, где царь и его советники — идеальные преданные, не может быть трудностей, вызванных неумелым правлением. Все граждане в таком государстве тоже должны стать преданными Господа, и тогда лучшие качества проявятся в них сами собой.

йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
маноратхена̄сати дха̄вато бахих̣

«Тот, кто непоколебимо предан Верховному Господу, обладает всеми добродетелями полубогов. Но, если в человеке нет преданности Господу, все его достоинства материальны и потому не имеют большой ценности. Такой человек пребывает во власти своего ума, и потому блеск материальной энергии будет всегда привлекать его» (Бхаг., 5.18.12). Под руководством царя, который обладает сознанием Кришны, его подданные сами станут преданными, и тогда не нужно будет каждый день издавать новые законы, чтобы в очередной раз изменить жизнь в стране. Если взращивать в людях преданность Господу, они сами собой станут мирными и честными. И если ими правит преданный Господу царь, который следует советам преданных, то такое государство перестанет быть частью материального мира: оно станет принадлежать миру духовному. Поэтому правители всех стран должны следовать примеру Махараджи Амбариши.

 

Стих 9.4.22

ईजेऽश्वमेधैरधियज्ञमीश्वरं महाविभूत्योपचिताङ्गदक्षिणैः ।
ततैर्वसिष्ठासितगौतमादिभिर्धन्वन्यभिस्रोतमसौ सरस्वतीम् ॥२२॥

ӣ дже ’ш́вамедхаир адхийаджн̃ам ӣ ш ́ варам̇
маха̄-вибх ӯ тйопачита̄н̇ га-дакшин̣аих̣
татаир васишт̣ха̄сита-гаутама̄дибхир
дханванй абхисротам асау сарасват ӣ м

Пословный перевод

ӣдже — поклонялся; аш́вамедхаих̣ — ягьями, во время которых приносили в жертву коня; адхийаджн̃ам — господину всех жертвоприношений (чтобы ублаготворить Его); ӣш́варам — Верховной Личности Бога; маха̄-вибхӯтйа̄ — с великой пышностью; упачита- ан̇га-дакшин̣аих̣ — со всеми положенными священными предметами и подношениями, а также с раздачей дакшины брахманам; татаих̣ — исполнявшимися; васишт̣ха-асита-гаутама-а̄дибхих̣ — такими брахманами, как Васиштха, Асита и Гаутама; дханвани — в пустыне; абхисротам — затопленной (водами реки); асау — тот (Махараджа Амбариша); сарасватӣм — на берегу Сарасвати.

Перевод

В пустынных странах, где протекает река Сарасвати, Махараджа Амбариша совершал великие жертвоприношения — ашвамедха-ягью и другие — и тем самым удовлетворил повелителя всех жертвоприношений, Верховного Господа. Эти ягьи совершались с огромной пышностью, у жрецов было все необходимое для проведения ягьи, а по окончании ягьи брахманы, возглавляли которых такие мудрецы, как Васиштха, Асита и Гаутама, представлявшие на ягье самого царя, получали щедрое вознаграждение.

Комментарий

Как указано в Ведах, для того чтобы совершить ягью, нужны опытные брахманы, так называемые ягьика- брахманы. В Кали-югу таких брахманов очень мало, поэтому людям в наш век шастры рекомендуют только один вид жертвоприношения — санкиртана-ягью (йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣). Вместо того чтобы тратить деньги на жертвоприношения, которые в Кали-югу невозможно провести из- за отсутствия ягьика-брахманов, здравомыслящие люди участвуют в санкиртана-ягье. Если люди вообще не совершают ягью для удовлетворения Верховной Личности Бога или проводят ее неправильно, на землю выпадает мало дождей (йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣). Поэтому ягья очень важна. Без нее начинается засуха, а значит, падает урожай зерна и наступает голод. Обязанность царя состоит в том, чтобы, совершая различные жертвоприношения (ашвамедха-ягью и другие), собирать хороший урожай зерна. Анна̄д бхаванти бхӯта̄ни. Без зерна и люди, и животные умирают от голода. Поэтому в государстве должны проводиться ягьи, чтобы все его жители имели вдоволь пищи. Брахманы и жрецы должны получать хорошее вознаграждение за свое служение. Эта плата называется дакшиной. Махараджа Амбариша, будучи главой государства, совершал все необходимые жертвоприношения с помощью таких великих мудрецов, как Васиштха, Гаутама и Асита. Но сам он, как уже было сказано, занимался преданным служением (са вай манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣). Царь или глава государства должен следить за тем, чтобы дела в его стране шли своим чередом под должным руководством, а сам он должен быть совершенным преданным, таким как Махараджа Амбариша. Царь обязан позаботиться о том, чтобы зерно в изобилии росло даже в пустынных областях, не говоря уже о других частях страны.

 

Стих 9.4.23

यस्य क्रतुषु गीर्वाणैः सदस्या ऋत्विजो जनाः ।
तुल्यरूपाश्चानिमिषा व्यदृश्यन्त सुवाससः ॥२३॥

йасйа кратушу г ӣ рва̄н ̣ аих ̣
садасйа̄ р̣твиджо джана̄х̣
тулйа-р ӯ па̄ш ́ ча̄нимиша̄
вйадр̣ш́йанта сува̄сасах̣

Пословный перевод

йасйа — которого (Махараджи Амбариши); кратушу — в жертвоприношениях (которые он совершал); гӣрва̄н̣аих̣ — с полубогами; садасйа̄х̣ — участники жертвоприношения; р̣твиджах̣ — священники; джана̄х̣ — и прочие сведущие люди; тулйа-рӯпа̄х̣ — выглядевшие точно так же; ча — и; анимиша̄х̣ — те, кто не мигает; вйадр̣ш́йанта — выглядели; су-ва̄сасах̣ — облаченные в драгоценные одежды.

Перевод

Во время жертвоприношения, устроенного Махараджей Амбаришей, все собравшиеся и жрецы [прежде всего хота, удгата, брахма и адхварью] были богато одеты и походили на полубогов. Каждый ревностно следил за тем, чтобы ягья совершалась по всем правилам.

 

Стих 9.4.24

स्वर्गो न प्रार्थितो यस्य मनुजैरमरप्रियः ।
शृण्वद्भिरुपगायद्भिरुत्तमश्लोकचेष्टितम् ॥२४॥

сварго на пра̄ртхито йасйа
мануджаир амара-прийах̣
ш́р̣н̣вадбхир упага̄йадбхир
уттамаш́лока-чешт̣итам

Пословный перевод

сваргах̣ — на райских планетах; на — не; пра̄ртхитах̣ — желанная; йасйа — которого (Махараджи Амбариши); мануджаих̣ — подданными; амара-прийах̣ — та, которой очень дорожат полубоги; ш́р̣н̣вадбхих̣ — привычно слушающими; упага̄йадбхих̣ — привычно воспевающими; уттамаш́лока — Верховной Личности Бога; чешт̣итам — славные деяния.

Перевод

Подданные Махараджи Амбариши привыкли говорить и слушать о славных деяниях Верховного Господа. Поэтому они никогда не стремились к жизни на райских планетах, которой так дорожат полубоги.

Комментарий

Чистый преданный, привыкший всегда петь и слушать святое имя, а также говорить и слушать о величии Господа, о Его качествах, облике и окружении, никогда не стремится попасть на райские планеты, хотя эти планеты очень дороги даже таким возвышенным живым существам, как полубоги.

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣

«Преданные, которые безраздельно заняты служением Верховной Личности Бога, Нараяне, не боятся никаких условий жизни. Для таких преданных жизнь в раю, на адских планетах или в освобожденном состоянии — суть одно» (Бхаг., 6.17.28). Преданный всегда находится в духовном мире, поэтому он ничего не желает. Его называют ака̄ма, свободным от желаний, потому что он не хочет ничего, кроме трансцендентного любовного служения Верховной Личности Бога. Поскольку Махараджа Амбариша был очень возвышенным преданным Господа, он воспитывал своих подданных таким образом, что они были равнодушны ко всему мирскому, в том числе и к радостям райской жизни.

 

Стих 9.4.25

संवर्धयन्ति यत्कामाः स्वाराज्यपरिभाविताः ।
दुर्लभा नापि सिद्धानां मुकुन्दं हृदि पश्यतः ॥२५॥

сам̣вардхайанти йат ка̄ма̄х̣
сва̄ра̄джйа-парибха̄вита̄х̣
дурлабха̄ на̄пи сиддха̄на̄м̣
мукундам̣ хр̣ди паш́йатах̣

Пословный перевод

сам̣вардхайанти — увеличивают счастье; йат — поскольку; ка̄ма̄х̣ — (такие) стремления; сва̄-ра̄джйа — желанием занимать естественное положение слуги Господа; парибха̄вита̄х̣ — пронизанные; дурлабха̄х̣ — трудновыполнимые; на — не; апи — также; сиддха̄на̄м — великих мистиков; мукундам — Кришну, Верховную Личность Бога; хр̣ди — в глубине сердца; паш́йатах̣ — постоянно созерцающего.

Перевод

Тот, кто всегда испытывает неземное счастье служения Верховной Личности Бога, равнодушен даже к достижениям великих мистиков, ибо ни одно из них не прибавит ему духовного блаженства, которое он черпает в непрерывных размышлениях о Кришне в глубине своего сердца.

Комментарий

Чистый преданный равнодушен как к жизни на высших планетах, так и к способностям, обретаемым на пути мистической йоги. Истинным совершенством является преданное служение. Счастье слияния с безличным Брахманом и обладание восемью совершенствами мистической йоги (анимой, лагхимой, прапти и остальными) не приносят преданному никакого удовольствия. Шрила Прабодхананда Сарасвати утверждает:

каивалйам̣ нарака̄йате тридаш́а-п ӯ р а̄ка̄ш ́ а - пушпа̄йате
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣ал ӣ проткха̄та - дам ̣ шт ̣ ра̄йате
виш́вам̣ п ӯ рн ̣ а - сукха̄йате видхи - махендра̄диш ́ ча к ӣ т ̣ а̄йате
йат ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхававата̄м̣ там̣ гаурам эва стумах̣

Чайтанья-чандрамрита, 5

Когда преданный по милости Шри Чайтаньи Махапрабху обретает трансцендентное любовное служение Господу, безличный Брахман становится для него не лучше ада, а материальные радости райской жизни — миражом. Что же касается мистических совершенств, то преданный сравнивает их с ядовитой змеей без зубов. Йог-мистик должен особо заботиться о обуздании своих чувств, но, поскольку чувства преданного заняты служением Господу (хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-сэванам̣ бхактир учйате), ему нет необходимости специально думать о том, как их обуздать. Для тех, кто занят материальной деятельностью, обуздывать чувства необходимо, а чувства преданного всегда заняты служением Господу, и потому они уже обузданы. Парам̣ др̣шт̣ва̄ нивартате (Б.-г., 2.59). Чувства преданного не тянутся к материальным наслаждениям. Хотя этот мир полон страданий, преданный видит его духовным, ибо все в нем использует для служения Господу. Разница между духовным и материальным миром в том, что в духовном мире все хотят служить. Нирбандхах нирбандхах̣ кр̣шн̣а-самбандхе йуктам̣ ваира̄гйам учйате. Если в человеке нет стремления служить Верховной Личности Бога, все его действия будут материальны.

пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̣ пхалгу катхйате

Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.256

Все, что не используется в служении Господу, материально и потому должно быть отвергнуто, а все, что приносит в служении пользу, отвергать не следует. Небоскреб и храм можно строить с одинаковым энтузиазмом, и тем не менее это будут совершенно разные усилия, ибо в первом случае они материальны, а во втором — духовны. Духовную деятельность не следует считать материальной и прекращать ее. Ничто связанное с Хари, Верховной Личностью Бога, не может быть материальным. Преданный, который понимает эти истины, всегда занят духовной деятельностью, и потому материальная деятельность перестает привлекать его (парам̣ др̣шт̣ва̄ нивартате).

 

Стих 9.4.26

स इत्थं भक्तियोगेन तपोयुक्तेन पार्थिवः ।
स्वधर्मेण हरिं प्रीणन्सर्वान्कामान्शनैर्जहौ ॥२६॥

са иттхам̇ бхакти-йогена
тапо-йуктена па̄ртхивах̣
сва-дхармен̣а харим̇ пр ӣ н ̣ ан
сарва̄н ка̄ма̄н ш́анаир джахау

Пословный перевод

сах̣ — он (Махараджа Амбариша); иттхам — таким образом; бхакти-йогена — трансцендентным любовным служением Господу; тапах̣-йуктена — являющимся величайшим подвижничеством; па̄ртхивах̣ — царь; сва-дхармен̣а — деяниями в соответствии со своим долгом; харим — Верховного Господа; прӣн̣ан — ублаготворяющий; сарва̄н — все (разнообразные); ка̄ма̄н — материальные желания; ш́анаих̣ — постепенно; джахау — оставил.

Перевод

Владыка мира, Махараджа Амбариша, занимался преданным служением Господу, совершая суровую аскезу. Все время стараясь удовлетворить Верховную Личность Бога исполнением своих обязанностей, он постепенно избавился от всех материальных желаний.

Комментарий

Суровая аскеза в преданном служении бывает очень разной. Например, поклонение Божеству в храме требует больших усилий. Ш́рӣ-виграха̄ра̄дхана-нитйа-на̄на̄-ш́р̣н̇га̄ра-тан- мандира-ма̄рджана̄дау. Нужно украсить Божество, вымыть храм, принести воды из Ганги или Ямуны, выполнить другую повседневную работу; несколько раз в день нужно совершить арати, приготовить вкусную пищу для Божества, сшить и надеть на Него одежды. Так при поклонении Божеству преданному приходится заниматься самой разной, в том числе и тяжелой работой, которая, несомненно, является аскезой. Не менее тяжело приходится трудиться проповедникам — им нужно разговаривать с атеистами, издавать книги и распространять их, ходя от двери к двери (тапо- йуктена). Тапо дивйам̇ путрака̄. Вся эта аскеза необходима. Йена саттвам̇ ш́уддхйет. С ее помощью, занимаясь преданным служением, человек очищается от скверны материального существования (ка̄ма̄н ш́анайр джахау). Такая аскеза помогает человеку занять свое естественное положение — стать преданным слугой Господа. Так он сможет избавиться от материальных желаний, а избавившись от них, он разрешит проблему рождения, смерти, старости и болезней.

 

Стих 9.4.27

गृहेषु दारेषु सुतेषु बन्धुषु द्विपोत्तमस्यन्दनवाजिवस्तुषु ।
अक्षय्यरत्नाभरणाम्बरादिष्वनन्तकोशेष्वकरोदसन्मतिम् ॥२७॥

гр̣хешу да̄решу сутешу бандхушу
двипоттама-сйандана-ва̄джи-вастушу
акшаййа-ратна̄бхаран̣а̄мбара̄дишв
ананта-кош́ешв акарод асан-матим

Пословный перевод

гр̣хешу — в домах; да̄решу — в женах; сутешу — в детях; бандхушу — в друзьях и родственниках; двипа-уттама — как самые лучшие и могучие слоны; сйандана — как изящные колесницы; ва̄джи — как превосходные кони; вастушу — в таких вещах; акшаййа — в необесценивающихся; ратна — драгоценностях; а̄бхаран̣а — в украшениях; амбара-а̄дишу — в одеяниях, уборах и тому подобном; ананта-кош́ешу — в бесчисленных сокровищах; акарот — сделал; асат-матим — сознание, лишенное привязанности.

Перевод

Махараджа Амбариша утратил привязанность к домашним делам, к женам, друзьям и родственникам, к могучим слонам, к великолепным колесницам, каретам, лошадям, к бесчисленным драгоценным камням, к украшениям, одеждам и неистощимой казне. Он утратил привязанность ко всему этому, понимая, что эти вещи преходящи и материальны.

Комментарий

Ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. Материальным богатством можно пользоваться настолько, насколько оно помогает в преданном служении. А̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам. А̄нукӯлйасйа сан̇калпах̣ пра̄тикӯлйасйа варджанам. Для проповеди, например, может понадобиться многое из того, что считается материальным. Однако преданному не следует привязываться к материальному антуражу: к дому, жене, детям, друзьям или машинам. У Махараджи Амбариши все это было, но он не был привязан к этому. Таков результат бхакти-йоги. Бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Тот, кто достиг высот в преданном служении, свободен от привязанности к материальным вещам, приносящим чувственное удовольствие, но для распространения славы Господа он пользуется ими, не питая к ним привязанности. Ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. Все можно использовать ровно настолько, насколько это необходимо в служении Кришне.

 

Стих 9.4.28

तस्मा अदì


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.102 с.