В прошлом провидение давало вам силу побеждать огромное количество приверженцев Господа Вишну. Однако сегодня они же, одолев нас в бою, торжествующе ревут, словно львы. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

В прошлом провидение давало вам силу побеждать огромное количество приверженцев Господа Вишну. Однако сегодня они же, одолев нас в бою, торжествующе ревут, словно львы.

2021-02-01 64
В прошлом провидение давало вам силу побеждать огромное количество приверженцев Господа Вишну. Однако сегодня они же, одолев нас в бою, торжествующе ревут, словно львы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В «Бхагавад-гите» упоминаются пять причин поражения или победы. Самая могущественная из них — дайва, провидение (на ча даива̄т парам̇ балам). Махараджа Бали понимал, почему раньше ему сопутствовал успех: провидение было к нему благосклонно. Но теперь, когда удача отвернулась от него, он никак не мог одержать победу. Поэтому царь Бали поступил очень разумно, запретив своим воинам сражаться.

 

Стих 8.21.24

एतान्वयं विजेष्यामो यदि दैवं प्रसीदति ।
तस्मात्कालं प्रतीक्षध्वं यो नोऽर्थत्वाय कल्पते ॥२४॥

эта̄н вайам̇ виджешйа̄мо
йади даивам̇ прас ӣ дати
тасма̄т ка̄лам̇ прат ӣ кшадхвам̇
йо но ’ртхатва̄йа калпате

Пословный перевод

эта̄н — этих (воинов полубогов); вайам — мы; виджешйа̄мах̣ — победим; йади — если; даивам — провидение; прасӣдати — являет благосклонность; тасма̄т — поэтому; ка̄лам — благоприятное время; пратӣкшадхвам — ждите; йах̣ — которое; нах̣ — наше; артхатва̄йа калпате — действует во благо (нам).

Перевод

Пока провидение не будет на нашей стороне, мы не сможем победить. Поэтому надо дождаться времени, когда наша победа над ними станет возможной.

 

Стих 8.21.25

श्रीशुक उवाच

पत्युर्निगदितं श्रुत्वा दैत्यदानवयूथपाः ।
रसां निर्विविशू राजन्विष्णुपार्षद ताडिताः ॥२५॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ув а̄ча

патйур нигадитам̇ ш́рутва̄
даитйа-да̄нава-й ӯ тхапа̄х ̣
раса̄м̇ нирвивиш́ ӯ ра̄джан
вишн̣у-па̄ршада та̄д̣ита̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; патйух̣ — господина (Махараджи Бали); нигадитам — описанное; ш́рутва̄ — услышав; даитйа-да̄нава-йӯтха-па̄х̣ — предводители Дайтьев и демонов; раса̄м — в низшие области вселенной; нирвивиш́ӯх̣ — вошли; ра̄джан — о царь; вишн̣у-па̄ршада — спутниками Господа Вишну; та̄д̣ита̄х̣ — гонимые.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, по приказу своего господина, Махараджи Бали, все предводители Дайтьев и других демонов, гонимые воинами Вишну, отправились в низшие области вселенной.

 

Стих 8.21.26

अथ तार्क्ष्यसुतो ज्ञात्वा विराट्प्रभुचिकीर्षितम् ।
बबन्ध वारुणैः पाशैर्बलिं सूत्येऽहनि क्रतौ ॥२६॥

атха та̄ркшйа-суто джн̃а̄тва̄
вира̄т̣ прабху-чик ӣ ршитам
бабандха ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
балим̇ с ӯ тйе ’хани кратау

Пословный перевод

атха — затем; та̄ркшйа-сутах̣ — Гаруда; джн̃а̄тва̄ — узнав; вира̄т̣ — царь птиц; прабху-чикӣршитам — желание Господа Вишну, который принял облик Ваманадевы; бабандха — связал; ва̄рун̣аих̣ — принадлежащими Варуне; па̄ш́аих̣ — веревками; балим — Бали; сӯтйе — когда пьют сома-расу; ахани — в день; кратау — во время жертвоприношения.

Перевод

После этого, в день сома-паны, когда жертвоприношение было закончено, Гаруда, царь птиц, поняв желание своего повелителя, связал Махараджу Бали путами Варуны.

Комментарий

Гаруде, неизменному спутнику Верховной Личности Бога, ведомы сокровенные желания Господа. Махараджа Бали, несомненно, обладал величайшим терпением и преданностью Верховной Личности Бога. Гаруда связал Махараджу Бали, чтобы вся вселенная могла увидеть неистощимость терпения этого царя.

 

Стих 8.21.27

हाहाकारो महानासीद्रो दस्योः सर्वतो दिशम् ।
निगृह्यमाणेऽसुरपतौ विष्णुना प्रभविष्णुना ॥२७॥

ха̄ха̄ка̄ро маха̄н а̄с ӣ д
родасйох̣ сарвато диш́ам
нигр̣хйама̄н̣е ’сура-патау
вишн̣уна̄ прабхавишн̣уна̄

Пословный перевод

ха̄ха̄-ка̄рах̣ — громкий вопль скорби; маха̄н — великий; а̄сӣт — был; родасйох̣ — и в низших, и в высших планетных системах; сарватах̣ — везде; диш́ам — по всем направлениям; нигр̣хйама̄н̣е — был притесняем; асура-патау — когда Махараджа Бали, царь демонов; вишн̣уна̄ — Господом Вишну; прабхавишн̣уна̄ — тот, кто везде и всюду самый могущественный.

Перевод

Когда всемогущий Господь Вишну заключил Махараджу Бали под стражу, со всех сторон, и на низших, и на высших планетах вселенной, раздался громкий скорбный вопль.

 

Стих 8.21.28

तं बद्धं वारुणैः पाशैर्भगवानाह वामनः ।
नष्टश्रियं स्थिरप्रज्ञमुदारयशसं नृप ॥२८॥

там̇ баддхам̇ ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
бхагава̄н а̄ха ва̄манах̣
нашт̣а-ш́рийам̇ стхира-праджн̃ам
уда̄ра-йаш́асам̇ нр̣па

Пословный перевод

там — ему; баддхам — связанному; ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аих̣ — веревками Варуны; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄ха — сказал; ва̄манах̣ — Ваманадева; нашт̣а-ш́рийам — тому, чье тело лишилось своего великолепия (Махарадже Бали); стхира-праджн̃ам — твердому в своем решении; уда̄ра-йаш́асам — самому великодушному и знаменитому; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь, после этого Ваманадева, Верховная Личность Бога, обратился к прославившемуся своим великодушием царю Бали, которого Он связал путами Варуны. Махараджа Бали утратил сияние тела, но оставался непоколебимым в своей решимости.

Комментарий

Когда человек лишается всего, что имел, сияние, исходящее от его тела, тоже меркнет. Но Махараджа Бали, хотя и потерял все свои владения, по-прежнему был полон решимости удовлетворить Ваманадеву, Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» такой человек называется стхита-праджн̃а. Чистый преданный никогда не отклоняется от служения Господу, несмотря на все трудности и препятствия, которые создает майя — энергия иллюзии. Обычно люди обретают славу благодаря своему богатству, но Махараджа Бали прославился на все времена тем, что лишился своих богатств. Это особая милость, которую Верховная Личность Бога оказывает Своим преданным. Господь говорит: йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣. Первое проявление особой милости Господа заключается в том, что Он забирает у Своего преданного все его материальные достояния. Но преданный ничуть не беспокоится о такой утрате. Он продолжает служить Господу, и Господь потом посылает ему такие богатства, какие обыкновенным людям и не снились.

 

Стих 8.21.29

पदानि त्रीणि दत्तानि भूमेर्मह्यं त्वयासुर ।
द्वाभ्यां क्रान्ता मही सर्वा तृतीयमुपकल्पय ॥२९॥

пада̄ни тр ӣ н ̣ и датта̄ни
бх ӯ мер махйам̇ твайа̄сура
два̄бхйа̄м̇ кра̄нта̄ мах ӣ сарва̄
тр̣т ӣ йам упакалпайа

Пословный перевод

пада̄ни — шаги; трӣн̣и — три; датта̄ни — были даны; бхӯмех̣ — земли; махйам — Мне; твайа̄ — тобой; асура — о царь демонов; два̄бхйа̄м — двумя (шагами); кра̄нта̄ — покрыта; махӣ — земля; сарва̄ — вся; тр̣тӣйам — третий шаг; упакалпайа — попробуй разместить.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.