Махараджа Бали, преисполненный почтения к Господу Ваманадеве, с ликованием в сердце омыл водой Его лотосные стопы и этой водой, несущей освобождение всей вселенной, окропил свою голову. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Махараджа Бали, преисполненный почтения к Господу Ваманадеве, с ликованием в сердце омыл водой Его лотосные стопы и этой водой, несущей освобождение всей вселенной, окропил свою голову.

2021-02-01 66
Махараджа Бали, преисполненный почтения к Господу Ваманадеве, с ликованием в сердце омыл водой Его лотосные стопы и этой водой, несущей освобождение всей вселенной, окропил свою голову. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.20.19

तदासुरेन्द्रं दिवि देवतागणा गन्धर्वविद्याधरसिद्धचारणाः ।
तत्कर्म सर्वेऽपि गृणन्त आर्जवं प्रसूनवर्षैर्ववृषुर्मुदान्विताः ॥१९॥

тада̄сурендрам̇ диви девата̄-ган̣а̄
гандхарва-видйа̄дхара-сиддха-ча̄ран̣а̄х̣
тат карма сарве ’пи гр̣н̣анта а̄рджавам̇
прас ӯ на - варшаир вавр ̣ шур муда̄нвита̄х ̣

Пословный перевод

тада̄ — тогда; асура-индрам — царя демонов, Махараджу Бали; диви — в высшей планетной системе; девата̄-ган̣а̄х̣ — жители, которых называют полубогами; гандхарва — гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары; сиддха — жители Сиддхалоки; ча̄ран̣а̄х̣ — и жители Чараналоки; тат — тот; карма — поступок; сарве апи — все; гр̣н̣антах̣ — провозглашающие; а̄рджавам — искренним и бесхитростным; прасӯна-варшаих̣ — ливнем цветов; вавр̣шух̣ — осыпали; муда̄- анвита̄х̣ — очень довольные (Махараджей Бали).

Перевод

Тогда обитатели высших планет — полубоги, гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны, — довольные искренностью и прямотой Махараджи Бали, стали превозносить его и осыпали его миллионами цветов.

Комментарий

Арджавам — прямота, или свобода от лицемерия, — это одна из добродетелей брахмана и вайшнава. Вайшнав естественным образом обретает все качества брахмана.

йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣

Бхаг., 5.18.12

Вайшнав должен обладать такими качествами брахмана, как сатья, шама, дама, титикша и арджава. В характере вайшнава не может быть места лицемерию. Всем обитателям рая очень понравился поступок Махараджи Бали, проявившего безраздельную преданность Господу Вишну и несокрушимую веру в Него.

 

Стих 8.20.20

नेदुर्मुहुर्दुन्दुभयः सहस्रशो गन्धर्वकिम्पूरुषकिन्ना जगुः ।
मनस्विनानेन कृतं सुदुष्करं विद्वानदाद्यद्रि पवे जगत्त्रयम् ॥२०॥

недур мухур дундубхайах̣ сахасраш́о
гандхарва-кимп ӯ руша - киннара̄ джагух ̣
манасвина̄нена кр̣там̇ судушкарам̇
видва̄н ада̄д йад рипаве джагат-трайам

Пословный перевод

недух̣ — зазвучали; мухух̣ — снова и снова; дундубхайах̣ — трубы и литавры; сахасраш́ах̣ — тысячи; гандхарва — жители Гандхарвалоки; кимпӯруша — жители Кимпурушалоки; киннара̄х̣ — и жители Киннаралоки; джагух̣ — стали петь и возглашать; манасвина̄ — возвышеннейшим; анена — этим (Махараджей Бали); кр̣там — сделано; су-душкарам — необычайно трудное дело; видва̄н — ученейший; ада̄т — поднес дар; йат — который; рипаве — врагу, то есть Господу Вишну, вставшему на сторону полубогов, врагов Махараджи Бали; джагат-трайам — представляющий собой три мира.

Перевод

Снова и снова, играя на тысячах литавр и труб, ликующие гандхарвы, кимпуруши и киннары пели и возглашали: «Как велик Махараджа Бали, и какое трудное дело он совершил! Зная, что Господь Вишну на стороне его врагов, он все равно пожертвовал Господу все три мира».

 

Стих 8.20.21

तद्वामनं रूपमवर्धताद्भुतं हरेरनन्तस्य गुणत्रयात्मकम् ।
भूः खं दिशो द्यौर्विवराः पयोधयस्तिर्यङ्नृदेवा ऋषयो यदासत ॥२१॥

тад ва̄манам̇ р ӯ пам авардхата̄дбхутам̇
харер анантасйа гун̣а-трайа̄тмакам
бх ӯ х ̣ кхам̇ диш ́ о дйаур вивара̄х ̣ пайодхайас
тирйан̇-нр̣-дева̄ р̣шайо йад-а̄сата

Пословный перевод

тат — то; ва̄манам — воплощение Господа в образе Ваманы; рӯпам — образ; авардхата — стал увеличиваться; адбхутам — поразительный; харех̣ — Верховной Личности Бога; анантасйа — безграничной; гун̣а-трайа-а̄тмакам — тот, чье тело явлено благодаря материальной энергии, состоящей из трех гун (благости, страсти и невежества); бхӯх̣ — земля; кхам — небо; диш́ах̣ — все стороны света; дйаух̣ — планетные системы; вивара̄х̣ — отверстия (в оболочке вселенной); пайодхайах̣ — великие океаны и моря; тирйак — низшие животные: птицы и звери; нр̣ — люди; дева̄х̣ — и полубоги; р̣шайах̣ — великие святые; йат — где; а̄сата — жили.

Перевод

После этого безграничный Верховный Господь, который принял облик Ваманы, используя материальную энергию, стал увеличиваться в размерах, пока все мироздание — земля, небо, планетные системы, стороны света и отверстия во вселенной, моря, океаны, птицы, звери, люди, полубоги, великие святые и все остальное — не оказалось внутри Его тела.

Комментарий

Махараджа Бали хотел подарить что-нибудь Ваманадеве, но Господь, увеличив Свое тело до вселенских размеров, показал царю Бали, что оно уже содержит в себе все сущее. На самом деле Верховной Личности Бога невозможно дать что-то, ибо Господь в полной мере обладает всем. Иногда мы видим, как преданный подносит Ганге ее же воду. Совершив омовение в этой священной реке, преданный набирает пригоршню воды и с молитвой выливает ее обратно в Гангу. По сути дела, когда кто-то зачерпывает из Ганги пригоршню воды, Ганга ничего не теряет, и точно так же, когда преданный предлагает Ганге ее же воду, Ганга ничего не приобретает. Однако того, кто делает такое подношение, будут прославлять как преданного матери-Ганги. Подобно этому, когда мы с верой и преданностью предлагаем что-то Верховной Личности Бога, то, что мы предлагаем, не принадлежит нам, и Господь не становится богаче от нашего подношения. Но при этом человек, который отдает Господу все, чем он располагает, заслуживает репутацию преданного. Можно привести пример: если украсить человека гирляндой и сандаловой пастой, его отражение в зеркале тоже станет красивым. Изначальным источником всего сущего, в том числе и нас самих, является Верховная Личность Бога. Поэтому, украшая Господа, преданные тем самым украшают и себя, и всех остальных.

 

Стих 8.20.22

काये बलिस्तस्य महाविभूतेः सहर्त्विगाचार्यसदस्य एतत् ।
ददर्श विश्वं त्रिगुणं गुणात्मके भूतेन्द्रि यार्थाशयजीवयुक्तम् ॥२२॥

ка̄йе балис тасйа маха̄-вибх ӯ тех ̣
сахартвиг-а̄ча̄рйа-садасйа этат
дадарш́а виш́вам̇ три-гун̣ам̇ гун̣а̄тмаке
бх ӯ тендрийа̄ртха̄ш ́ айа - дж ӣ ва - йуктам

Пословный перевод

ка̄йе — в теле; балих̣ — Махараджа Бали; тасйа — Его (Личности Бога); маха̄-вибхӯтех̣ — того, кто обладает всеми удивительными достояниями; саха-р̣твик-а̄ча̄рйа-садасйах̣ — окруженный жрецами, ачарьями и другими членами святого собрания; этат — эту; дадарш́а — увидел; виш́вам — вселенную; три-гун̣ам — созданную из трех гун материальной природы; гун̣а-а̄тмаке — в являющемся источником этих гун; бхӯта — грубые материальные элементы; индрийа — чувства; артха — объекты чувств; а̄ш́айа — ум, разум и ложное эго; джӣва-йуктам — включающую живых существ.

Перевод

Махараджа Бали вместе со всеми жрецами, ачарьями и другими людьми взирал на вселенское тело Верховной Личности Бога, исполненное шести достояний. Оно заключало в себе все, что есть во вселенной, в том числе все стихии, чувства, объекты чувств, ум, интеллект и ложное эго, все многообразие живых существ и разные виды взаимодействия трех гун материальной природы.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я источник всего сущего». Ва̄судевах̣ сарвам ити: Кришна есть все. Мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣: все сущее пребывает в теле Господа, но Сам Господь не находится повсюду. Философы-майявади считают, что, раз Верховный Господь, Абсолютная Истина, стал всем, Он не может существовать отдельно от всего. Их философия называется адвайта-вадой. Однако она неверна. Здесь сказано, что Махараджа Бали взирал на вселенское тело Личности Бога; иначе говоря, он был созерцателем этого проявления. Стало быть, справедлива двайта-вада: всегда есть двое — созерцатель и созерцаемое. Созерцатель является частью целого, но не равен ему. Поскольку он — часть целого, он един с ним, но ни в коей мере не может быть целым во всей его полноте. Эта ачинтья-бхедабхеда — одновременное единство и отличие — являет собой совершенную философию, которой учил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

 

Стих 8.20.23

रसामचष्टाङ्घ्रितलेऽथ पादयोर्महीं महीध्रान्पुरुषस्य जङ्घयोः ।
पतत्त्रिणो जानुनि विश्वमूर्तेरूर्वोर्गणं मारुतमिन्द्र सेनः ॥२३॥

раса̄м ачашт̣а̄н̇гхри-тале ’тха па̄дайор
мах ӣ м̇ мах ӣ дхра̄н пурушасйа джан̇гхайох ̣
пататтрин̣о джа̄нуни виш́ва-м ӯ ртер
ӯ рвор ган̣ам̇ ма̄рутам индрасенах̣

Пословный перевод

раса̄м — низшую планетную систему; ачашт̣а — узрел; ан̇гхри- тале — под стопами или на их подошвах; атха — затем; па̄дайох̣ — на стопах; махӣм — земную поверхность; махӣдхра̄н — горы; пурушасйа — гигантской Личности Бога; джан̇гхайох̣ — на икрах; пататтрин̣ах̣ — летающие живые существа; джа̄нуни — на коленях; виш́ва-мӯртех̣ — исполинского тела Господа; ӯрвох̣ — на бедрах; ган̣ам ма̄рутам — воздушные потоки; индра-сенах̣ — Махараджа Бали, который завладел войском царя Индры и занял его пост.

Перевод

Потом Махараджа Бали, занимавший трон царя Индры, увидел на подошвах стоп вселенского тела Господа Расаталу и другие низшие планеты. На стопах Господа он увидел земную твердь, на поверхности Его икр — все горы, на коленях — всевозможных птиц, а на бедрах — разные ветра.

Комментарий

Описание вселенной здесь приводится в соответствии с разными частями гигантского вселенского тела Господа. Созерцать вселенскую форму начинают с подошв. Над подошвами находятся стопы, над стопами — икры, над икрами — колени, а над ними — бедра. Таким образом, здесь и в последующих стихах одна за другой описываются части вселенского тела Господа. Его колени — это сфера обитания птиц, а над ними реют всевозможные ветра. Птицы могут летать выше гор, а еще выше находятся различные воздушные потоки.

 

Стих 8.20.24

सन्ध्यां विभोर्वाससि गुह्य ऐक्षत्प्रजापतीन्जघने आत्ममुख्यान् ।
नाभ्यां नभः कुक्षिषु सप्तसिन्धूनुरुक्रमस्योरसि चर्क्षमालाम् ॥२४॥

сандхйа̄м̇ вибхор ва̄саси гухйа аикшат
праджа̄пат ӣ н ̃ джагхане а̄тма - мукхйа̄н
на̄бхйа̄м̇ набхах̣ кукшишу сапта-синдх ӯ н
урукрамасйораси чаркша-ма̄ла̄м

Пословный перевод

сандхйа̄м — вечерние сумерки; вибхох̣ — Всевышнего; ва̄саси — в одеянии; гухйе — на половых органах; аикшат — увидел; праджа̄патӣн — Праджапати, породивших всех живых существ; джагхане — на чреслах; а̄тма-мукхйа̄н — приближенных министров Махараджи Бали; на̄бхйа̄м — на пупке; набхах̣ — небо; кукшишу — на талии; сапта — семь; синдхӯн — океанов; урукрамасйа — Верховной Личности Бога, действовавшей удивительным образом; ураси — на груди; ча — также; р̣кша-ма̄ла̄м — скопления звезд.

Перевод

Под одеждами Господа, совершающего чудесные подвиги, Махараджа Бали увидел вечерние сумерки. В интимных частях тела Господа он увидел Праджапати, а на Его округлом животе — самого себя вместе со своими приближенными. В пупке Господа он увидел небо, на Его талии — семь океанов, а на груди — все созвездия.

 

Стихи 8.20.25-29

हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारेरृतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् ।
श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥२५॥

इन्द्र प्रधानानमरान्भुजेषु तत्कर्णयोः ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि ।
केशेषु मेघान्छ्वसनं नासिकायामक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥२६॥

वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु ।
अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥२७॥

स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भः पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् ।
छायासु मृत्युं हसिते च मायां तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥२८॥

नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु बुद्धावजं देवगणानृषींश्च ।
प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि सर्वाणि भूतानि ददर्श वीरः ॥२९॥

хр̣дй ан̇га дхармам̇ станайор мура̄рер
р̣там̇ ча сатйам̇ ча манасй атхендум
ш́рийам̇ ча вакшасй аравинда-хаста̄м̇
кан̣т̣хе ча са̄ма̄ни самаста-репха̄н

индра-прадха̄на̄н амара̄н бхуджешу
тат-карн̣айох̣ какубхо дйауш́ ча м ӯ рдхни
кеш́ешу мегха̄н̃ чхвасанам̇ на̄сика̄йа̄м
акшн̣ош́ ча с ӯ рйам̇ вадане ча вахним

ва̄н̣йа̄м̇ ча чханда̄м̇си расе джалеш́ам̇
бхрувор нишедхам̇ ча видхим̇ ча пакшмасу
ахаш́ ча ра̄трим̇ ча парасйа пум̇со
манйум̇ лала̄т̣е ’дхара эва лобхам

спарш́е ча ка̄мам̇ нр̣па ретаса̄мбхах̣
пр̣шт̣хе тв адхармам̇ краман̣ешу йаджн̃ам
чха̄йа̄су мр̣тйум̇ хасите ча ма̄йа̄м̇
тан ӯ - рухешв ошадхи - джа̄тайаш ́ ча

над ӣ ш ́ ча на̄д ̣ ӣ шу ш ́ ила̄ накхешу
буддха̄в аджам̇ дева-ган̣а̄н р̣ш ӣ м̇ш ́ ча
пра̄н̣ешу га̄тре стхира-джан̇гама̄ни
сарва̄н̣и бх ӯ та̄ни дадарш ́ а в ӣ рах ̣

Пословный перевод

хр̣ди — в сердце; ан̇га — о царь Парикшит; дхармам — религию; станайох̣ — на груди; мура̄рех̣ — Мурари, Верховной Личности Бога; р̣там — приятные слова; ча — также; сатйам — правдивость; ча — также; манаси — в уме; атха — затем; индум — луну; ш́рийам — богиню процветания; ча — также; вакшаси — на груди; аравинда-хаста̄м — ту, что всегда держит в руке цветок лотоса; кан̣т̣хе — на шее; ча — также; са̄ма̄ни — Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»); самаста-репха̄н — все звуковые вибрации; индра-прадха̄на̄н — возглавляемых царем Индрой; амара̄н — полубогов; бхуджешу — на руках; тат-карн̣айох̣ — на Его ушах; какубхах̣ — все стороны света; дйаух̣ ча — и небеса; мӯрдхни — на макушке; кеш́ешу — в волосах; мегха̄н — облака; ш́васанам — воздух дыхания; на̄сика̄йа̄м — в носу; акшн̣ох̣ ча — а в глазах; сӯрйам — солнце; вадане — в устах; ча — также; вахним — огонь; ва̄н̣йа̄м — в речи; ча — и; чханда̄м̇си — ведические гимны; расе — на языке; джала-ӣш́ам — полубога воды; бхрувох̣ — на бровях; нишедхам — предостережения; ча — также; видхим — регулирующие принципы; ча — также; пакшмасу — на веках; ахах̣ ча — а также день; ра̄трим — ночь; ча — также; парасйа — верховной; пум̇сах̣ — личности; манйум — гнев; лала̄т̣е — на лбу; адхаре — на губах; эва — поистине; лобхам — жадность; спарш́е — в прикосновении; ча — также; ка̄мам — вожделение; нр̣па — о царь; ретаса̄ — с семенем; амбхах̣ — воду; пр̣шт̣хе — на спине; ту — же; адхармам — безбожие; краман̣ешу — в удивительных деяниях; йаджн̃ам — огненное жертвоприношение; чха̄йа̄су — в тенях; мр̣тйум — смерть; хасите — в улыбке; ча — также; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; танӯ-рухешу — в волосках на теле; ошадхи-джа̄тайах̣ — все виды трав и лекарственных растений; ча — и; надӣх̣ — реки; ча — также; на̄д̣ӣшу — в венах; ш́ила̄х̣ — камни; накхешу — в ногтях; буддхау — в разуме; аджам — Господа Брахму; дева-ган̣а̄н — полубогов; р̣шӣн ча — и великих мудрецов; пра̄н̣ешу — в чувствах; га̄тре — в теле; стхира- джан̇гама̄ни — движущиеся и неподвижные; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — живые существа; дадарш́а — увидел; вӣрах̣ — Махараджа Бали.

Перевод

Дорогой царь, в сердце Господа Мурари он увидел религию, на Его груди — приятные слова и правдивость, в уме — луну, у Его сердца — богиню процветания, держащую в руке лотос, на шее Господа — все Веды и звуки, на руках — всех полубогов во главе с царем Индрой, в ушах — все стороны света, на голове — высшие планеты, на волосах — облака, в ноздрях — ветер, в глазах — солнце, а во рту — огонь. Из Его речи рождались все ведические мантры, на Его языке пребывал бог воды, Варунадева, на бровях — заповеди религии, а на веках — день и ночь. [Когда Его глаза были открыты, стоял день, а когда Он их закрывал, наступала ночь.] Его лоб был обителью гнева, а губы — источником алчности. Прикосновение Господа, о царь, заключало в себе плотские желания, а Его семя — все воды; на Его спине обитало безбожие, а в Его чудесных деяниях [или шагах] жили огненные жертвоприношения. В Его тени находилась смерть, в улыбке — энергия иллюзии, а в волосках Его тела — лекарственные травы и прочие растения. В Его венах текли все реки, в ногтях пребывали все камни, а разум Его был обителью Господа Брахмы и остальных полубогов и великих святых; все Его тело и чувства были полны движущихся и неподвижных живых существ. Так Махараджа Бали увидел все сущее в гигантском теле Господа.

 

Стих 8.20.30

सर्वात्मनीदं भुवनं निरीक्ष्य सर्वेऽसुराः कश्मलमापुरङ्ग ।
सुदर्शनं चक्रमसह्यतेजो धनुश्च शार्ङ्गं स्तनयित्नुघोषम् ॥३०॥

сарва̄тман ӣ дам̇ бхуванам̇ нир ӣ кшйа
сарве ’сура̄х̣ каш́малам а̄пур ан̇га
сударш́анам̇ чакрам асахйа-теджо
дхануш́ ча ш́а̄рн̇гам̇ станайитну-гхошам

Пословный перевод

сарва-а̄тмани — в высшем целом, Верховной Личности Бога; идам — эту (вселенную); бхуванам — три мира; нирӣкшйа — увидев; сарве — все; асура̄х̣ — демоны, приближенные Махараджи Бали; каш́малам — скорбь; а̄пух̣ — испытали; ан̇га — о царь; сударш́анам — именуемый Сударшаной; чакрам — диск; асахйа — невыносимый; теджах̣ — тот, чей жар; дханух̣ ча — и лук; ш́а̄рн̇гам — именуемый Шарнгой; станайитну — как гром среди туч; гхошам — тот, что издает звук.

Перевод

О царь, когда демоны, сторонники Махараджи Бали, узрели вселенский образ Верховной Личности Бога, заключавший в себе все сущее, когда они увидели в руке у Господа Его диск, Сударшану-чакру, порождающую нестерпимый жар, и услышали пронзительный звук натянутой тетивы Его лука, их сердца преисполнились скорби.

 

Стих 8.20.31

पर्जन्यघोषो जलजः पाञ्चजन्यः कौमोदकी विष्णुगदा तरस्विनी ।
विद्याधरोऽसिः शतचन्द्र युक्तस्तूणोत्तमावक्षयसायकौ च ॥३१॥

парджанйа-гхошо джаладжах̣ па̄н̃чаджанйах̣
каумодак ӣ вишн ̣ у - гада̄ тарасвин ӣ
видйа̄дхаро ’сих̣ ш́ата-чандра-йуктас
т ӯ н ̣ оттама̄в акшайаса̄йакау ча

Пословный перевод

парджанйа-гхошах̣ — издающая звук, подобный грому; джаладжах̣ — раковина Господа; па̄н̃чаджанйах̣ — называемая Панчаджаньей; каумодакӣ — называемая Каумодаки; вишн̣у-гада̄ — палица Господа Вишну; тарасвинӣ — могучая; видйа̄дхарах̣ — именуемый Видьядхарой; асих̣ — меч; ш́ата-чандра-йуктах̣ — сопровождаемый щитом, украшенным сотнями лун; тӯн̣а-уттамау — лучшие из колчанов; акшайаса̄йакау — именуемые Акшаясаяками; ча — также.

Перевод

Громоподобная раковина Господа, именуемая Панчаджаньей, Его мощная палица Каумодаки, меч Видьядхара вместе со щитом, украшенным сотнями подобных Луне пятен, а также Акшаясаяки, лучший из колчанов, — все явились, чтобы вознести Господу молитвы.

 

Стихи 8.20.32-33

सुनन्दमुख्या उपतस्थुरीशं पार्षदमुख्याः सहलोकपालाः ।
स्फुरत्किरीटाङ्गदमीनकुण्डलः श्रीवत्सरत्नोत्तममेखलाम्बरैः ॥३२॥

मधुव्रतस्रग्वनमालयावृतो रराज राजन्भगवानुरुक्रमः ।
क्षितिं पदैकेन बलेर्विचक्रमे नभः शरीरेण दिशश्च बाहुभिः ॥३३॥

сунанда-мукхйа̄ упатастхур ӣ ш ́ ам̇
па̄ршада-мукхйа̄х̣ саха-лока-па̄ла̄х̣
спхурат-кир ӣ т ̣ а̄н̇гада - м ӣ на - кун ̣ д ̣ алах ̣
ш́р ӣ ватса - ратноттама - мекхала̄мбараих ̣

мадхуврата-сраг-ванама̄лайа̄вр̣то
рара̄джа ра̄джан бхагава̄н урукрамах̣
кшитим̇ падаикена балер вичакраме
набхах̣ ш́ар ӣ рен ̣ а диш ́ аш ́ ча ба̄хубхих ̣

Пословный перевод

сунанда-мукхйа̄х̣ — спутники Господа, возглавляемые Сунандой; упатастхух̣ — вознесли молитвы; ӣш́ам — Личности Бога; па̄ршада-мукхйа̄х̣ — главные приближенные; саха-лока-па̄ла̄х̣ — сопровождаемые господствующими божествами всех планет; спхурат- кирӣт̣а — ослепительными шлемами; ан̇гада — браслетами; мӣна- кун̣д̣алах̣ — украшенные серьгами в форме рыб; ш́рӣватса — с особым завитком волос на груди, именуемым Шриватсой; ратна- уттама — с лучшим из драгоценных камней (Каустубхой); мекхала̄ — с поясом; амбараих̣ — с желтыми одеждами; мадху-врата — пчел; срак — с гирляндой; ванама̄лайа̄ — цветочной гирляндой; а̄вр̣тах̣ — покрытый; рара̄джа — царственно явился; ра̄джан — о царь; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность; урукрамах̣ — тот, кто превосходит всех Своими удивительными деяниями; кшитим — земную поверхность; пада̄ экена — одним шагом; балех̣ — Махараджи Бали; вичакраме — перешагнул; набхах̣ — небо; ш́арӣрен̣а — телом; диш́ах̣ ча — и все стороны света; ба̄хубхих̣ — руками.

Перевод

Приближенные во главе с Сунандой, а также другие близкие спутники Господа в сопровождении всех божеств, повелевающих разными планетами, вознесли молитвы Господу, на котором был ослепительный шлем, браслеты и сверкающие серьги в форме рыб. На груди у Господа красовался завиток волос, называемый Шриватсой, и божественный камень Каустубха. Господь был облачен в желтые одежды, перехваченные поясом, и украшен гирляндой, вокруг которой вились пчелы. О царь, явив Себя таким образом, Господь, Верховная Личность, чьи деяния необычайны, пересек одним шагом всю поверхность Земли, Своим телом Он покрыл все небо, а руками объял все стороны света.

Комментарий

Кто-то может спросить: «Махараджа Бали обещал Ваманадеве только землю, которую тот займет Своими шагами, — почему же Господь Ваманадева занял еще и небо?» Шрила Джива Госвами говорит по этому поводу, что шаги включают в себя все — и то, что внизу, и то, что наверху. Когда человек делает шаг, он непременно занимает и часть пространства над собой, и часть земли под своими ногами. Стало быть, нет ничего странного в том, что Верховный Господь занял Своим телом все небо.

 

Стих 8.20.34

पदं द्वितीयं क्रमतस्त्रिविष्टपं न वै तृतीयाय तदीयमण्वपि ।
उरुक्रमस्याङ्घ्रिरुपर्युपर्यथो महर्जनाभ्यां तपसः परं गतः ॥३४॥

падам̇ двит ӣ йам̇ краматас тривишт ̣ апам̇
на ваи тр̣т ӣ йа̄йа тад ӣ йам ан ̣ в апи
урукрамасйа̄н̇гхрир упарй упарй атхо
махар-джана̄бхйа̄м̇ тапасах̣ парам̇ гатах̣

Пословный перевод

падам — шаг; двитӣйам — второй; краматах̣ — продвигающегося; три-вишт̣апам — покрывающий все райские планеты; на — не; ваи — поистине; тр̣тӣйа̄йа — третьего шага; тадӣйам — Его (Господа); ан̣у апи — хотя бы маленький (клочок земли); урукрамасйа — Верховной Личности Бога, совершающей необычайные деяния; ан̇гхрих̣ — стопы, которыми Господь занял все и вверху, и внизу; упари упари — выше и выше; атхо — теперь; махах̣-джана̄бхйа̄м — Махарлоки и Джаналоки; тапасах̣ — Таполоки; парам — за пределы; гатах̣ — ушедший.

Перевод

Вторым шагом Господь пересек райские планеты, а для третьего шага уже не оставалось ни пяди, ибо стопа Господа поднималась все выше и выше, выйдя за пределы Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и даже Сатьялоки.

Комментарий

Делая шаг выше всех лок, в том числе Махарлоки, Джаналоки, Таполоки и Сатьялоки, Господь, несомненно, пробил ногтями покрытие вселенной. Вселенная покрыта оболочками из пяти материальных стихий (бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣ кхам). Как объясняется в шастрах, эти стихии располагаются слоями, каждый из которых в десять раз толще предыдущего. Господь же, пробив ногтями все эти слои, создал отверстие, ведущее в духовный мир. Через это отверстие в материальный мир пролились воды Ганги. Поэтому Джаядева Госвами говорит: пада-накха-нӣра-джанита- джана-па̄вана (Дашаватара-стотра, 5). Благодаря тому что Господь пробил отверстие в оболочке вселенной, воды Ганги пролились в материальный мир, неся избавление всем падшим душам.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали отдает Господу вселенную».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.061 с.