Могущественный мудрец Кашьяпа Муни после долгого времени, проведенного в медитации, вышел из транса и, вернувшись домой, увидел, что в ашраме Адити царит непраздничное, безрадостное настроение. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Могущественный мудрец Кашьяпа Муни после долгого времени, проведенного в медитации, вышел из транса и, вернувшись домой, увидел, что в ашраме Адити царит непраздничное, безрадостное настроение.

2021-02-01 75
Могущественный мудрец Кашьяпа Муни после долгого времени, проведенного в медитации, вышел из транса и, вернувшись домой, увидел, что в ашраме Адити царит непраздничное, безрадостное настроение. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.16.3

स पत्नीं दीनवदनां कृतासनपरिग्रहः ।
सभाजितो यथान्यायमिदमाह कुरूद्वह ॥३॥

са патн ӣ м̇ д ӣ на - вадана̄м̇
кр̣та̄сана-париграхах̣
сабха̄джито йатха̄-нйа̄йам
идам а̄ха кур ӯ дваха

Пословный перевод

сах̣ — он (Кашьяпа Муни); патнӣм — жене; дӣна-вадана̄м — той, чье лицо иссохло (от горя); кр̣та-а̄сана-париграхах̣ — воссевший на предложенное ему сиденье; сабха̄джитах̣ — тот, кому Адити оказала почести; йатха̄-нйа̄йам — согласно времени и месту; идам а̄ха — сказал следующее; куру-удваха — о Махараджа Парикшит, лучший из рода Куру.

Перевод

О лучший из рода Куру, Кашьяпа Муни, которому был оказан подобающий прием, занял предложенное ему сиденье и обратился к своей жене Адити, пребывавшей в глубоком унынии, с такими словами.

 

Стих 8.16.4

अप्यभद्रं न विप्राणां भद्रे लोकेऽधुनागतम् ।
न धर्मस्य न लोकस्य मृत्योश्छन्दानुवर्तिनः ॥४॥

апй абхадрам̇ на випра̄н̣а̄м̇
бхадре локе ’дхуна̄гатам
на дхармасйа на локасйа
мр̣тйош́ чханда̄нувартинах̣

Пословный перевод

апи — ли; абхадрам — несчастье; на — не; випра̄н̣а̄м — брахманов; бхадре — о благонравная (Адити); локе — в (этом) мире; адхуна̄ — сейчас; а̄гатам — пришедшее; на — не; дхармасйа — религиозных принципов; на — не; локасйа — обыкновенных людей; мр̣тйох̣ — смерти; чханда-анувартинах̣ — подвластных прихотям.

Перевод

О благородная женщина, не случилось ли чего дурного с обетами религии, с брахманами или с обыкновенными людьми, подвластными капризам смерти?

Комментарий

Всем обитателям материального мира предписано исполнять свои обязанности. В первую очередь это относится к брахманам, но они есть и у всех остальных людей, подвластных непредсказуемой смерти. Кашьяпу Муни интересовало, не нарушены ли религиозные предписания, соблюдение которых благотворно для всех. В последующих семи стихах он продолжает свои расспросы.

 

Стих 8.16.5

अपि वाकुशलं किञ्चिद्गृहेषु गृहमेधिनि ।
धर्मस्यार्थस्य कामस्य यत्र योगो ह्ययोगिनाम् ॥५॥

апи ва̄куш́алам̇ кин̃чид
гр̣хешу гр̣ха-медхини
дхармасйа̄ртхасйа ка̄масйа
йатра його хй айогина̄м

Пословный перевод

апи — же; ва̄ — или; акуш́алам — неблагополучие; кин̃чит — какое-то; гр̣хешу — дома; гр̣ха-медхини — о моя жена, привязанная к семейной жизни; дхармасйа — принципов религии; артхасйа — экономического положения; ка̄масйа — удовлетворения желаний; йатра — где; йогах̣ — результат медитации; хи — поистине; айогина̄м — тех, кто не является трансценденталистом.

Перевод

Жена моя, столь привязанная к семейной жизни, если, живя в семье, человек добросовестно соблюдает все предписания, касающиеся религиозных обрядов, материального процветания и удовлетворения чувств, его поступки ничем не хуже поступков йога-отшельника. Может быть, какие-то из этих предписаний нарушались?

Комментарий

В этом стихе Кашьяпа Муни называет свою жену Адити гр̣ха-медхини, что значит «находящая удовлетворение в семейной жизни, основанной на чувственных наслаждениях». Как правило, семейные люди, стремясь к чувственным удовольствиям, занимаются деятельностью, приносящей материальные блага. У таких людей, которых называют грихамедхи, одна цель жизни — удовлетворение чувств, поэтому про них говорится: йан маитхуна̄ди- гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам — семейная жизнь, основанная на чувственных удовольствиях, приносит мизерное счастье. Однако ведическая культура настолько всеобъемлюща, что даже семейный человек может упорядочить свою жизнь, следуя принципам дхармы, артхи, камы и мокши. Человек должен стремиться к освобождению, но, поскольку он не может сразу отказаться от чувственных удовольствий, в шастрах содержатся указания о том, как следует исполнять религиозные обряды, обеспечить себе материальное благополучие и удовлетворять чувства. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.9) объясняется: дхармасйа хй а̄паваргйасйа на̄ртхо ’ртха̄йопакалпате — «Смысл всей деятельности, предписанной человеку, — обрести окончательное освобождение. Ни в коем случае не следует заниматься ею ради материальной выгоды». Семейные люди не должны относиться к религии как к способу получить больше возможностей для удовлетворения чувств. Семейная жизнь тоже предназначена для углубления духовного знания, благодаря которому человек в конце концов освободится из плена материи. Человек, живущий в семье, всегда должен стремиться постичь высшую цель жизни — таттва-джигьяса. Тогда его семейная жизнь будет ничем не хуже жизни йога. Вот почему Кашьяпа Муни спросил свою жену, соблюдаются ли в ашраме предписания шастр, касающиеся религиозных обрядов, материального благополучия и удовлетворения чувств. Как только человек отклоняется от предписаний шастр, его семейная жизнь утрачивает всякий смысл.

 

Стих 8.16.6

अपि वातिथयोऽभ्येत्य कुटुम्बासक्तया त्वया ।
गृहादपूजिता याताः प्रत्युत्थानेन वा क्वचित् ॥६॥

апи ва̄титхайо ’бхйетйа
кут̣умба̄сактайа̄ твайа̄
гр̣ха̄д ап ӯ джита̄ йа̄та̄х ̣
пратйуттха̄нена ва̄ квачит

Пословный перевод

апи — же; ва̄ — или; атитхайах̣ — (незваные) гости; абхйетйа — придя; кут̣умба-а̄сактайа̄ — привязанной к членам своей семьи; твайа̄ — тобой; гр̣ха̄т — от дома; апӯджита̄х̣ — не получившие должного приема; йа̄та̄х̣ — ушедшие; пратйуттха̄нена — вставанием; ва̄ — либо; квачит — иногда.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.