Индра сказал: Словно обманщик, который, завязав ребенку глаза, обворовывает его, ты пытаешься победить нас с помощью мистических трюков, хотя и знаешь, негодяй, что мистические силы принадлежат нам. — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Индра сказал: Словно обманщик, который, завязав ребенку глаза, обворовывает его, ты пытаешься победить нас с помощью мистических трюков, хотя и знаешь, негодяй, что мистические силы принадлежат нам.

2021-02-01 51
Индра сказал: Словно обманщик, который, завязав ребенку глаза, обворовывает его, ты пытаешься победить нас с помощью мистических трюков, хотя и знаешь, негодяй, что мистические силы принадлежат нам. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.11.5

आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् ।
तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादधः ॥५॥

а̄рурукшанти ма̄йа̄бхир
утсиср̣псанти йе дивам
та̄н дасй ӯ н видхуномй аджн ̃ а̄н
п ӯ рвасма̄ч ча пада̄д адхах ̣

Пословный перевод

а̄рурукшанти — желают подняться на высшие планеты; ма̄йа̄бхих̣ — так называемыми мистическими способностями или достижениями материальной науки; утсиср̣псанти — хотят этими негодными средствами получить освобождение; йе — которые; дивам — на высшую планетную систему, именуемую Сваргалокой; та̄н — тех (таких мошенников и бандитов); дасйӯн — воров; видхуноми — сбрасываю вниз; аджн̃а̄н — негодяев; пӯрвасма̄т — с прежнего; ча — также; пада̄т — положения; адхах̣ — вниз.

Перевод

Глупцов и невежд, которые стремятся с помощью мистических сил или механических приспособлений достичь высших планет или даже подняться над ними и вступить в царство освобожденных душ, я отправляю в низшие сферы вселенной.

Комментарий

Для разных людей во вселенной существуют разные планетные системы. В «Бхагавад-гите» (14.18) сказано: ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄х̣ — те, кто пребывает в гуне благости, могут вознестись на высшие планеты. Но тех, на кого влияют гуны тьмы и страсти, туда не пускают. Слово дивам относится к высшей планетной системе, Сваргалоке. Индра, владыка высших планет, обладает достаточной властью, чтобы отправить вниз любую обусловленную душу, которая пытается попасть на высшие планеты, не обладая должными качествами. Современные полеты на Луну тоже представляют собой попытки людей, не обладающих возвышенными качествами, попасть на Сваргалоку с помощью искусственных, механических средств. Эти попытки никогда не увенчаются успехом. Из слов Индры явствует, что всякого, кто попытается достичь высших планет с помощью таких приспособлений (в этом стихе они названы майей), ждет печальная участь: его отправят в низшие сферы вселенной, на адские планеты. Чтобы попасть на высшие планеты, надо обладать многими добродетелями. Грешники, которые, находясь в гуне невежества, употребляют спиртные напитки, едят мясо и вступают в недозволенные половые отношения, никогда не смогут туда попасть, и никакие приспособления им в этом не помогут.

 

Стих 8.11.6

सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा ।
शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभिः सह ॥६॥

со ’хам̇ дурма̄йинас те ’дйа
ваджрен̣а ш́ата-парван̣а̄
ш́иро харишйе манда̄тман
гхат̣асва джн̃а̄тибхих̣ саха

Пословный перевод

сах̣ — та (могущественная личность); ахам — я; дурма̄йинах̣ — способного напускать все эти иллюзии; те — твою; адйа — сегодня; ваджрен̣а — громовой стрелой; ш́ата-парван̣а̄ — снабженной сотней острых наконечников; ш́ирах̣ — голову; харишйе — отсеку; манда-а̄тман — о невежда; гхат̣асва — попробуй-ка уцелеть в этом сражении; джн̃а̄тибхих̣ саха — вместе со своими родственниками и помощниками.

Перевод

Сегодня я, могучий воин, отсеку тебе голову моим оружием-молнией, которое имеет сотни острых наконечников. Хотя ты умеешь насылать колдовские чары, тебе явно недостает знаний. Посмотрим, сможешь ли ты вместе со своими родственниками и друзьями уцелеть в этом сражении.

 

Стих 8.11.7

श्रीबलिरुवाच

सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् ।
कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्युः सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥७॥

ш́р ӣ - балир ува̄ча

сан̇гра̄ме вартама̄на̄на̄м̇
ка̄ла-чодита-карман̣а̄м
к ӣ ртир джайо ’джайо мр ̣ тйух ̣
сарвеша̄м̇ сйур анукрама̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; сан̇гра̄ме — в битве; вартама̄на̄на̄м — присутствующих; ка̄ла-чодита — под влиянием времени; карман̣а̄м — тех, кто сражается или занимается любой другой деятельностью; кӣртих̣ — слава; джайах̣ — победа; аджайах̣ — поражение; мр̣тйух̣ — смерть; сарвеша̄м — всех; сйух̣ — осуществятся; анукрама̄т — в должной последовательности.

Перевод

Махараджа Бали ответил: Все, кто собрались на этом поле битвы, безусловно, пребывают во власти вечного времени, и у каждого свой удел — одни обретут славу и победу, другие встретят поражение и смерть.

Комментарий

Одержав победу в битве, человек может прославиться, а если он не победит и потерпит поражение, ему грозит смерть. В бою возможна и победа, и поражение, причем это относится не только к войне, но и ко всей борьбе за существование. Всем управляют законы природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Гуны материального мира влияют на всех без исключения, поэтому ни победитель, ни побежденный, не могут быть независимыми — они оба подвластны природе. Махараджа Бали хорошо понимал это. Он знал, что эта битва устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать плоды своей деятельности. Поэтому, хотя Индра объявил, что сейчас он своей молнией убьет Махараджу Бали, тот ничуть не испугался. Таков дух кшатрия: йуддха ча̄пй апала̄йанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий должен терпеливо сносить любые невзгоды, особенно те, что выпадают ему на поле битвы. Так Махараджа Бали показал, что совсем не боится смерти, хотя угроза ее исходила от самого царя небес.

 

Стих 8.11.8

तदिदं कालरशनं जगत्पश्यन्ति सूरयः ।
न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिताः ॥८॥

тад идам̇ ка̄ла-раш́анам̇
джагат паш́йанти с ӯ райах ̣
на хр̣шйанти на ш́очанти
татра й ӯ йам апан ̣ д ̣ ита̄х ̣

Пословный перевод

тат — поэтому; идам — этот (материальный мир); ка̄ла-раш́анам — движимый вечным временем; джагат — движущий вперед (этот мир); паш́йанти — видят; сӯрайах̣ — те, кто признает истину и потому ведет себя разумно; на — не; хр̣шйанти — ликуют; на — не; ш́очанти — скорбят; татра — в том; йӯйам — вы (полубоги); апан̣д̣ита̄х̣ — не отличающиеся глубокими познаниями (поскольку забыли, что над вами властвует вечное время).

Перевод


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.