Вишвакарма, один из Праджапати, преподнес ей множество украшений. Богиня учености Сарасвати подарила ей ожерелье, Господь Брахма поднес цветок лотоса, а обитатели Нагалоки — серьги. — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Вишвакарма, один из Праджапати, преподнес ей множество украшений. Богиня учености Сарасвати подарила ей ожерелье, Господь Брахма поднес цветок лотоса, а обитатели Нагалоки — серьги.

2021-02-01 75
Вишвакарма, один из Праджапати, преподнес ей множество украшений. Богиня учености Сарасвати подарила ей ожерелье, Господь Брахма поднес цветок лотоса, а обитатели Нагалоки — серьги. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.8.17

ततः कृतस्वस्त्ययनोत्पलस्रजं नदद्द्विरेफां परिगृह्य पाणिना ।
चचाल वक्त्रं सुकपोलकुण्डलं सव्रीडहासं दधती सुशोभनम् ॥१७॥

татах̣ кр̣та-свастйайанотпала-сраджам̇
надад-двирепха̄м̇ паригр̣хйа па̄н̣ина̄
чача̄ла вактрам̇ сукапола-кун̣д̣алам̇
савр ӣ д ̣ а - ха̄сам̇ дадхат ӣ суш ́ обханам

Пословный перевод

татах̣ — затем; кр̣та-свастйайана̄ — регулярно почитаемая благими ритуалами; утпала-сраджам — гирлянду лотосов; надат — жужжащими; двирепха̄м — окруженную шмелями; паригр̣хйа — взяв; па̄н̣ина̄ — рукой; чача̄ла — пошла; вактрам — лик; су-капола- кун̣д̣алам — тот, чьи ланиты украшены серьгами; са-врӣд̣а-ха̄сам — украшенный застенчивой улыбкой; дадхатӣ — показывающая; су- ш́обханам — являющий естественную красоту.

Перевод

После того как обряд поклонения Лакшми был завершен, богиня процветания стала прогуливаться, держа в руках гирлянду из лотосов, вокруг которой вились жужжащие шмели. С застенчивой улыбкой на устах, украшенная серьгами, она была неописуемо прекрасна.

Комментарий

Богиня процветания, Лакшмиджи, считает своим отцом Молочный океан, и тем не менее никогда не оставляет своего прибежища на груди Нараяны. Она одаряет благословениями даже Господа Брахму и другие живые существа в материальном мире, но сама остается неподвластной влиянию материальных качеств. Хотя Лакшми, как может казаться, родилась из Молочного океана, она сразу заняла свое вечное положение на груди у Нараяны.

 

Стих 8.8.18

स्तनद्वयं चातिकृशोदरी समं निरन्तरं चन्दनकुङ्कुमोक्षितम् ।
ततस्ततो नूपुरवल्गु शिञ्जितैर्विसर्पती हेमलतेव सा बभौ ॥१८॥

стана-двайам̇ ча̄тикр̣ш́одар ӣ самам̇
нирантарам̇ чандана-кун̇кумокшитам
татас тато н ӯ пура - валгу ш ́ ин ̃ джитаир
висарпат ӣ хема - латева са̄ бабхау

Пословный перевод

стана-двайам — две груди; ча — и; ати-кр̣ш́а-ударӣ — тонкостанная; самам — одинаково; нирантарам — постоянно; чандана-кун̇кума — сандаловой пастой, красным порошком кункумы; укшитам — умащенные; татах̣ татах̣ — здесь и там; нӯпура — ножных колокольчиков; валгу — прекрасные; ш́ин̃джитаих̣ — с легким позваниванием; висарпатӣ — движущаяся; хема-лата̄ — золотая лиана; ива — как; са̄ — и; бабхау — явила.

Перевод

Особую красоту ей придавали округлые груди, умащенные сандаловой пастой и посыпанные кункумой, и тонкий стан. Когда она двигалась, колокольчики у нее на лодыжках нежно позванивали, так что вся она походила на золотую лиану.

 

Стих 8.8.19

विलोकयन्ती निरवद्यमात्मनः पदं ध्रुवं चाव्यभिचारिसद्गुणम् ।
गन्धर्वसिद्धासुरयक्षचारण त्रैपिष्टपेयादिषु नान्वविन्दत ॥१९॥

вилокайант ӣ ниравадйам а̄тманах̣
падам̇ дхрувам̇ ча̄вйабхича̄ри-сад-гун̣ам
гандхарва-сиддха̄сура-йакша-ча̄ран̣а-
траипишт̣апейа̄дишу на̄нвавиндата

Пословный перевод

вилокайантӣ — высматривающая; ниравадйам — идеальное; а̄тманах̣ — для себя; падам — прибежище; дхрувам — нерушимое; ча — и; авйабхича̄ри-сат-гун̣ам — не изменяющее свойств; гандхарва — среди жителей Гандхарвалоки; сиддха — среди жителей Сиддхалоки; асура — среди демонов; йакша — среди якшей; ча̄ран̣а — среди жителей Чараналоки; траипишт̣апейа-а̄дишу — среди полубогов; на — не; анвавиндата — обнаружила.

Перевод

Прохаживаясь среди гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов, чаранов и обитателей райских планет, Лакшмидеви, богиня процветания, внимательно рассматривала их, но не могла найти никого, кто был бы наделен всеми добродетелями. Никто не был свободен от изъянов, и потому она ни у кого из них не могла найти прибежище.

Комментарий

Лакшмидеви, богиня процветания, родилась из Молочного океана и была его дочерью. Поэтому ей было дозволено самой выбрать себе мужа, на церемонии сваямвары. Она внимательно рассматривала каждого из кандидатов, но так и не смогла найти того, кто по-настоящему мог бы стать для нее опорой. Иными словами, Нараяну, подлинного супруга богини Лакшми, не может превзойти никто в материальном мире.

 

Стих 8.8.20

नूनं तपो यस्य न मन्युनिर्जयो ज्ञानं क्वचित्तच्च न सङ्गवर्जितम् ।
कश्चिन्महांस्तस्य न कामनिर्जयः स ईश्वरः किं परतो व्यपाश्रयः ॥२०॥

н ӯ нам̇ тапо йасйа на манйу - нирджайо
джн̃а̄нам̇ квачит тач ча на сан̇га-варджитам
каш́чин маха̄м̇с тасйа на ка̄ма-нирджайах̣
са ӣ ш ́ варах ̣ ким̇ парато вйапа̄ш ́ райах ̣

Пословный перевод

нӯнам — в действительности; тапах̣ — аскеза; йасйа — которого; на — не; манйу — от гнева; нирджайах̣ — свободна; джн̃а̄нам — знание; квачит — в ком-то; тат — то; ча — и; на — не; сан̇га-варджитам — лишенное примесей; каш́чит — кто-то; маха̄н — великий и возвышенный; тасйа — его; на — не; ка̄ма — мирские желания; нирджайах̣ — победивший; сах̣ — он; ӣш́варах̣ — властитель; ким — как; паратах̣ — от других; вйапа̄ш́райах̣ — зависящий.

Перевод

Богиня процветания, изучая собравшихся, думала: Этот совершил великую аскезу, но еще не сумел победить гнев; другой обладает знанием, но еще не избавился от материальных желаний; третий — великая личность, но он не способен одолеть в себе сладострастие. Даже великие непременно зависят от чего-нибудь. Тогда кто же из них может быть верховным повелителем?

Комментарий

Здесь мы видим попытку найти верховного повелителя, ишвару. Каждый может считать себя ишварой и править чем-то, но все равно такие повелители вынуждены подчиняться кому-то или чему-то еще. Например, можно совершить великую аскезу, и тем не менее оставаться во власти гнева. При тщательном рассмотрении мы обнаруживаем, что каждый находится во власти каких-нибудь сил. Поэтому никто не может быть полновластным повелителем, кроме Верховной Личности Бога, Кришны. Это подтверждается в шастрах. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣: Верховным повелителем является Кришна. Им не повелевает никто, ибо Он Сам повелевает всеми (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам).

 

Стих 8.8.21

धर्मः क्वचित्तत्र न भूतसौहृदं त्यागः क्वचित्तत्र न मुक्तिकारणम् ।
वीर्यं न पुंसोऽस्त्यजवेगनिष्कृतं न हि द्वितीयो गुणसङ्गवर्जितः ॥२१॥

дхармах̣ квачит татра на бх ӯ та - саухр ̣ дам̇
тйа̄гах̣ квачит татра на мукти-ка̄ран̣ам
в ӣ рйам̇ на пум̇со ’стй аджа - вега - нишкр ̣ там̇
на хи двит ӣ йо гун ̣ а - сан̇га - варджитах ̣

Пословный перевод

дхармах̣ — религия; квачит — у кого-то (в совершенстве знающего); татра — у него; на — нет; бхӯта-саухр̣дам — дружелюбие к другим существам; тйа̄гах̣ — отрешенность; квачит — в ком-то; татра — там; на — нет; мукти-ка̄ран̣ам — того, что приводит к освобождению; вӣрйам — сила; на — не; пум̇сах̣ — человека; асти — есть; аджа-вега-нишкр̣там — свобода от действия времени; на — не; хи — поистине; двитӣйах̣ — другой; гун̣а-сан̇га-варджитах̣ — полностью свободен от действия гун.

Перевод

Можно обладать глубокими познаниями в религии, но в то же время не проявлять добрых чувств ко всем живым существам. Кто-то — человек или полубог — может развить самоотречение, но это еще не причина для освобождения. Можно обладать огромной силой, и тем не менее быть бессильным перед могуществом вечного времени. А кто-то может порвать все связи с материальным миром, но и он не сравнится с Верховной Личностью Бога. Поэтому здесь нет никого, кто был бы полностью свободен от влияния гун материальной природы.

Комментарий

В этом стихе особенно важны слова дхармах̣ квачит татра на бхӯта-саухр̣дам. Мы видим на практике, что многие индусы, мусульмане, христиане, буддисты и верующие других конфессий старательно придерживаются заповедей своей религии, но при этом не проявляют равного отношения ко всем живым существам. Выставляя себя очень набожными людьми, они тем не менее убивают несчастных животных. Такая религиозность не имеет смысла. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) сказано:

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам

Человек может тщательно следовать заповедям и предписаниям своей религии, но, если в нем не пробуждается склонность любить Верховную Личность Бога, его соблюдение этих правил — лишь пустая трата времени. Нужно развивать в себе любовь к Ва̄судеве (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Истинный преданный дружелюбно относится ко всем живым существам (сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м). Преданный никогда не позволит, чтобы под прикрытием религии убивали несчастных животных. Этим внешняя, показная религиозность и отличается от подлинной преданности Верховному Господу.

История человечества знала много великих героев, но никто из них не сумел избежать смерти. Даже величайший герой не в силах противостоять воле Кришны, Верховного Господа, когда Он приходит в облике смерти. Об этом говорит Сам Кришна: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам. В образе смерти Господь лишает героя всей его пресловутой силы. Даже Хираньякашипу не мог спастись, когда Нрисимхадева предстал перед ним, чтобы убить его. Материальная сила — ничто в сравнении с могуществом Верховной Личности Бога.

 

Стих 8.8.22

क्वचिच्चिरायुर्न हि शीलमङ्गलं क्वचित्तदप्यस्ति न वेद्यमायुषः ।
यत्रोभयं कुत्र च सोऽप्यमङ्गलः सुमङ्गलः कश्च न काङ्क्षते हि माम् ॥२२॥

квачич чира̄йур на хи ш́ ӣ ла - ман̇галам̇
квачит тад апй асти на ведйам а̄йушах̣
йатробхайам̇ кутра ча со ’пй аман̇галах̣
суман̇галах̣ каш́ча на ка̄н̇кшате хи ма̄м

Пословный перевод

квачит — у кого-то; чира-а̄йух̣ — долгая жизнь; на — нет; хи — однако; ш́ӣла-ман̇галам — хорошего поведения или благодати; квачит — у кого-то; тат апи — хотя и (есть) это (т. е. хорошее поведение); асти — есть; на — нет; ведйам а̄йушах̣ — знания о продолжительности жизни; йатра убхайам — где есть и то, и другое (т. е. хорошее поведение и долголетие); кутра — у кого-то; ча — и; сах̣ — тот; апи — хотя; аман̇галах̣ — не всем благ; су-ман̇галах̣ — благ во всех отношениях; каш́ча — кто-то; на — не; ка̄н̇кшате — желает; хи — ведь; ма̄м — меня.

Перевод

Можно прожить долгую жизнь, но при этом не отличаться добродетелью и хорошими манерами. А тот, кто добродетелен и учтив, никогда не знает, сколько проживет. Хотя таким полубогам, как Господь Шива, дарована вечная жизнь, им могут быть присущи дурные привычки, вроде склонности жить в местах сожжения умерших. И даже если кто-то обладает всеми достоинствами, он может быть не предан Верховной Личности Бога.

 

Стих 8.8.23

एवं विमृश्याव्यभिचारिसद्गुणैर्वरं निजैकाश्रयतयागुणाश्रयम् ।
वव्रे वरं सर्वगुणैरपेक्षितं रमा मुकुन्दं निरपेक्षमीप्सितम् ॥२३॥

эвам̇ вимр̣ш́йа̄вйабхича̄ри-сад-гун̣аир
варам̇ ниджаика̄ш́райатайа̄гун̣а̄ш́райам
вавре варам̇ сарва-гун̣аир апекшитам̇
рама̄ мукундам̇ нирапекшам ӣ пситам

Пословный перевод

эвам — так; вимр̣ш́йа — рассудив; авйабхича̄ри-сат-гун̣аих̣ — со сверхобычными трансцендентными качествами; варам — наивысшие; ниджа-эка-а̄ш́райатайа̄ — в силу зависимости только от Самого Себя; агун̣а-а̄ш́райам — источник всех трансцендентных качеств; вавре — выбрала; варам — жениха; сарва-гун̣аих̣ — всеми трансцендентными свойствами; апекшитам — наделенного; рама̄ — богиня процветания; мукундам — Мукунду; нирапекшам — не нуждающегося (в ней); ӣпситам — желанного.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так, после долгих размышлений, богиня процветания избрала своим мужем Мукунду, ибо Он, хотя и не нуждается в ней и ни от кого не зависит, обладает всеми духовными добродетелями и мистическим могуществом и, стало быть, наиболее желанен.

Комментарий

Господь Мукунда, Верховная Личность, самодостаточен. Поскольку Он ни от кого не зависит, Он не нуждался в поддержке Лакшмидеви или в общении с ней. Тем не менее Лакшмиджи, богиня процветания, избрала именно Его своим мужем.

 

Стих 8.8.24

तस्यांसदेश उतीं नवकञ्जमालां
माद्यन्मधुव्रतवरूथगिरोपघुष्टाम् ।
तस्थौ निधाय निकटे तदुरः स्वधाम
सव्रीडहासविकसन्नयनेन याता ॥२४॥

тасйа̄м̇са-деш́а уш́ат ӣ м̇ нава - кан ̃ джа - ма̄ла̄м̇
ма̄дйан-мадхуврата-вар ӯ тха - гиропагхушт ̣ а̄м
тастхау нидха̄йа никат̣е тад-урах̣ сва-дха̄ма
савр ӣ д ̣ а - ха̄са - викасан - найанена йа̄та̄

Пословный перевод

тасйа — Его (Верховной Личности Бога); ам̇са-деш́е — на плечах; уш́атӣм — прекрасную; нава — новую; кан̃джа-ма̄ла̄м — гирлянду лотосов; ма̄дйат — опьяненных; мадхуврата-варӯтха — шмелей; гира̄ — звучание; упагхушт̣а̄м — издающую; тастхау — встала; нидха̄йа — возложив; никат̣е — рядом; тат-урах̣ — на Его (Господа) грудь; сва-дха̄ма — в свое прибежище; са-врӣд̣а-ха̄са — застенчивой улыбкой; викасат — сияющими; найанена — с очами; йа̄та̄ — пришедшая.

Перевод

Подойдя к Верховному Господу, богиня процветания накинула Ему на шею гирлянду из свежих лотосов, вокруг которой вились в поисках меда жужжащие шмели. Потом, надеясь обрести прибежище на груди Господа, она с застенчивой улыбкой остановилась рядом с Ним.

 

Стих 8.8.25

तस्याः श्रियस्त्रिजगतो जनको जनन्या
वक्षो निवासमकरोत्परमं विभूतेः ।
श्रीः स्वाः प्रजाः सकरुणेन निरीक्षणेन
यत्र स्थितैधयत साधिपतींस्त्रिलोकान् ॥२५॥

тасйа̄х̣ ш́рийас три-джагато джанако джананйа̄
вакшо нива̄сам акарот парамам̇ вибх ӯ тех ̣
ш́р ӣ х ̣ с ва̄х̣ праджа̄х̣ сакарун̣ена нир ӣ кшан ̣ ена
йатра стхитаидхайата са̄дхипат ӣ м̇с три - лока̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; ш́рийах̣ — богини процветания; три-джагатах̣ — трех миров; джанаках̣ — отец; джананйа̄х̣ — матери; вакшах̣ — грудь; нива̄сам — местопребыванием; акарот — сделал; парамам — высшим; вибхӯтех̣ — богатства, изобилия; ш́рӣх̣ — богиня процветания; сва̄х̣ — своих; праджа̄х̣ — потомков; са-карун̣ена — милостивым; нирӣкшан̣ена — взглядом; йатра — где; стхита̄ — находящаяся; аидхайата — умножила; са-адхипатӣн — вместе с правителями; три-лока̄н — три мира.

Перевод

Господь, Верховная Личность, — отец трех миров, а Его грудь — пристанище матери Лакшми, богини процветания, обладающей всеми богатствами. Своим благосклонным и милостивым взглядом богиня процветания может приумножить богатства трех миров, а также всех их обитателей и правителей, полубогов.

Комментарий

По желанию Лакшми, богини процветания, Верховный Господь даровал ей прибежище на Своей груди, чтобы она могла благословлять милостивым взглядом всех: полубогов и обычных людей. Иначе говоря, поскольку богиня процветания находится на груди Нараяны, она, конечно же, видит каждого преданного, который служит Ему. Когда она убеждается, что преданный серьезно намерен посвятить себя служению Нараяне, в ней само собой пробуждается желание одарить его всеми благами. Карми пытаются заслужить благосклонность Лакшми и обрести ее милость, но, поскольку они не преданы Нараяне, полученные ими блага преходящи. Однако те блага, что обретают преданные, привязанные к служению Нараяне, имеют иную природу. Богатства преданных так же вечны, как богатства Самого Нараяны.

 

Стих 8.8.26

शङ्खतूर्यमृदङ्गानां वादित्राणां पृथुः स्वनः ।
देवानुगानां सस्त्रीणां नृत्यतां गायतामभूत् ॥२६॥

ш́ан̇кха-т ӯ рйа - мр ̣ дан̇га̄на̄м̇
ва̄дитра̄н̣а̄м̇ пр̣тхух̣ сванах̣
дева̄нуга̄на̄м̇ састр ӣ н ̣ а̄м̇
нр̣тйата̄м̇ га̄йата̄м абх ӯ т

Пословный перевод

ш́ан̇кха — раковин; тӯрйа — рожков; мр̣дан̇га̄на̄м — разных барабанов; ва̄дитра̄н̣а̄м — музыкальных инструментов; пр̣тхух̣ — громкое; сванах̣ — звучание; дева-ануга̄на̄м — гандхарвов и чаранов, жителей низших планет, спутников полубогов; са-стрӣн̣а̄м — сопровождаемых женами; нр̣тйата̄м — танцующих; га̄йата̄м — поющих; абхӯт — возник.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.04 с.