Вслед за ним, о царь, появились восемь огромных слонов, способных передвигаться в любом направлении. Их вожаком стал Айравана. Вместе с ними родились на свет восемь слоних во главе с Абхраму. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Вслед за ним, о царь, появились восемь огромных слонов, способных передвигаться в любом направлении. Их вожаком стал Айравана. Вместе с ними родились на свет восемь слоних во главе с Абхраму.

2021-02-01 81
Вслед за ним, о царь, появились восемь огромных слонов, способных передвигаться в любом направлении. Их вожаком стал Айравана. Вместе с ними родились на свет восемь слоних во главе с Абхраму. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Вот имена этих восьми слонов: Айравана, Пундарика, Вамана, Кумуда, Анджана, Пушпаданта, Сарвабхаума и Супратика.

 

Стих 8.8.6

कौस्तुभाख्यमभूद्र त्नं पद्मरागो महोदधेः ।
तस्मिन्मणौ स्पृहां चक्रे वक्षोऽलङ्करणे हरिः

ततोऽभवत्पारिजातः सुरलोकविभूषणम् ।
पूरयत्यर्थिनो योऽर्थैः शश्वद्भुवि यथा भवान् ॥६॥

каустубха̄кхйам абх ӯ д ратнам ̣
падмара̄го маходадхех̣
тасмин ман̣ау спр̣ха̄м̣ чакре
вакшо-’лан̇каран̣э харих̣
тато ’бхават па̄риджа̄тах̣
сура-лока-вибх ӯ шан ̣ ам
п ӯ райатй артхино йо ’ртхаих ̣
ш́аш́вад бхуви йатха̄ бхава̄н

Пословный перевод

ккаустубха-а̄кхйам — называемый Каустубхой; абхӯт — возник; ратнам — драгоценный камень; падмара̄гах̣ — камень под названием Падмарага; маха̄-удадхех̣ — из великого океана молока; тасмин — тем; ман̣ау — камнем; спр̣ха̄м̣ чакре — захотел (обладать); вакшах̣-алан̇каран̣э — для украшения груди; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога; татах̣ — затем; абхават — возник; па̄риджа̄тах̣ — небесный цветок париджата; сура-лока-вибхӯшан̣ам — украшение небесных планет; пӯрайати — исполняет; артхинах̣ — желающего материальных благ; йах̣ — который; артхаих̣ — желаемыми благами; ш́аш́ват — всегда; бхуви — на земле; йатха̄ — как; бхава̄н — о господин (Махараджа Парикшит).

Перевод

После этого из великого океана появились знаменитые драгоценные камни Каустубха-мани и Падмарага-мани. Пожелав украсить ими грудь, Господь Вишну забрал эти камни Себе. Потом возник цветок париджата — украшение райских планет. О царь, подобно тому как ты на этой планете исполняешь желания всех своих подданных, цветок париджата исполняет желания всех обитателей вселенной.

 

Стих 8.8.7

ततश्चाप्सरसो जाता निष्ककण्ठ्यः सुवाससः ।
रमण्यः स्वर्गिणां वल्गु गतिलीलावलोकनैः ॥७॥

таташ́ ча̄псарасо джа̄та̄
нишка-кан̣т̣хйах̣ сува̄сасах̣
раман̣йах̣ сваргин̣а̄м̇ валгу
гати-л ӣ ла̄валоканаих ̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; ча — и; апсарасах̣ — жительницы Апсаралоки; джа̄та̄х̣ — появившиеся; нишка-кан̣т̣хйах̣ — украшенные золотыми ожерельями; су-ва̄сасах̣ — прекрасно одетые; раман̣йах̣ — очень красивые и привлекательные; сваргин̣а̄м — жителей небесных планет; валгу-гати-лӣла̄-авалоканаих̣ — с игривыми взглядами и изящной походкой.

Перевод

Затем из океана вышли апсары [райские куртизанки]. На них было множество золотых украшений, а их изысканные одежды приковывали взор. Апсары двигались очень плавно, привлекая к себе внимание и зачаровывая обитателей рая.

 

Стих 8.8.8

ततश्चाविरभूत्साक्षाच्छ्री रमा भगवत्परा ।
रञ्जयन्ती दिशः कान्त्या विद्युत्सौदामनी यथा ॥८॥

таташ́ ча̄вирабх ӯ т са̄кша̄ч
чхр ӣ рама̄ бхагават - пара̄
ран̃джайант ӣ диш ́ ах ̣ ка̄нтйа̄
видйут сауда̄ман ӣ йатха̄

Пословный перевод

татах̣ — затем; ча — и; а̄вирабхӯт — появилась; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣ — богиня судьбы; рама̄ — называемая Рамой; бхагават-пара̄ — принадлежащая Верховному Господу; ран̃джайантӣ — сияющая; диш́ах̣ — во все стороны; ка̄нтйа̄ — светом; видйут — молния; сауда̄манӣ — Саудамани; йатха̄ — как.

Перевод

Потом появилась богиня процветания Рама̄, у которой нет иного желания, кроме как дарить наслаждение Верховной Личности Бога. Она сияла ярче молнии, которая своей вспышкой может озарить мраморную гору Саудамани.

Комментарий

Ш́рӣ означает «богатство». Кришна обладает всеми богатствами.

бхокта̄рам̇ йаджн̃а̄-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
джн̃а̄ттва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

Этот стих из «Бхагавад-гиты» (5.29) можно назвать формулой мира для всех людей. Когда люди поймут, что Кришна, Верховный Господь, является высшим наслаждающимся, властелином всего сущего и самым близким и дорогим другом каждого, на земле воцарятся мир и процветание. К сожалению, обусловленные души, сбитые с толку влиянием внешней энергии Господа, предпочитают ссориться между собой, и потому мир не знает покоя. Чтобы вернуть мир, им нужно прежде всего понять, что богатство, олицетворяемое Шри, богиней процветания, следует посвятить Верховной Личности Бога. Каждый должен отказаться от ложных притязаний на мирские блага и все отдавать Кришне. Таково учение, проповедуемое Движением сознания Кришны.

 

Стих 8.8.9

तस्यां चक्रुः स्पृहां सर्वे ससुरासुरमानवाः ।
रूपौदार्यवयोवर्ण महिमाक्षिप्तचेतसः ॥९॥

тасйа̄м̇ чакрух̣ спр̣ха̄м̇ сарве
сасура̄сура-ма̄нава̄х̣
р ӯ пауда̄рйа - вайо - варн ̣ а
махима̄кшипта-четасах̣

Пословный перевод

тасйа̄м — ее; чакрух̣ спр̣ха̄м — пожелали; сарве — все; са-сура-асура-ма̄нава̄х̣ — полубоги, демоны и люди; рӯпа-ауда̄рйа — красотой тела; вайах̣ — юным возрастом; варн̣а — цветом кожи; махима̄ — славой; а̄кшипта — возбуждены; четасах̣ — те, чьи умы.

Перевод

Ее несравненная красота, стройность, юность, сияние, исходившее от нее, и величавость пробудили во всех: в полубогах, демонах и людях — желание обладать ею. Никто не остался равнодушным к ней, ибо она — источник всех богатств.

Комментарий

Кто в этом мире не хочет обладать богатством и красотой и пользоваться признанием, которое приходит к любому, кто богат и красив? Люди обычно любят мирские удовольствия, богатство и возможность общаться со знатными людьми (бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м). Материальное благополучие подразумевает деньги, красоту и положение в обществе, и все это может прийти к ним по милости богини процветания. Но она никогда не бывает одна. Как утверждается в предыдущем стихе (бхагават- пара̄), богиня процветания принадлежит Верховному Господу и дарит наслаждение только Ему. Если человек хочет добиться благосклонности богини процветания, Лакшми, он должен принять ее вместе с Нараяной, ибо она по природе бхагават-пара̄. Преданные, которые постоянно служат Нараяне (на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а), легко обретают благосклонность богини процветания, но материалистичные люди, жаждущие милости богини процветания лишь для того, чтобы владеть ею и наслаждаться, неминуемо терпят поражение. Они не отличаются дальновидностью. Прославленный демон Равана, например, рвался к победе, пытаясь отнять Лакшми, или Ситу, у Господа Рамачандры, но результат оказался прямо противоположным. Господь Рамачандра, конечно же, вернул Ситу, а Равана и вся его империя были уничтожены. Все хотят обладать богиней процветания, в том числе и люди, но следует помнить, что она принадлежит только Верховной Личности Бога. Нельзя обрести милость богини процветания, не вознося молитв ей и Верховному Господу — высшему наслаждающемуся.

 

Стих 8.8.10

तस्या आसनमानिन्ये महेन्द्रो महदद्भुतम् ।
मूर्तिमत्यः सरिच्छ्रेष्ठा हेमकुम्भैर्जलं शुचि ॥१०॥

тасйа̄ а̄санам а̄нинйе
махендро махад-адбхутам
м ӯ ртиматйах ̣ сарич - чхрешт ̣ ха̄
хема-кумбхаир джалам̇ ш́учи

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; а̄санам — трон; а̄нинйе — принес; маха̄-индрах̣ — Индра, царь небес; махат — славный; адбхутам — удивительный; мӯрти-матйах̣ — обладающие обликом; сарит-ш́решт̣ха̄х̣ — лучшие из священных водоемов; хема — золотыми; кумбхаих̣ — с кувшинами; джалам — воду; ш́учи — чистую.

Перевод

Царь небес Индра усадил богиню процветания на достойное место. Священные реки, такие как Ганга и Ямуна, приняли человеческий облик и поднесли богине процветания, Лакшми, свои чистые воды в золотых кувшинах.

 

Стих 8.8.11

आभिषेचनिका भूमिराहरत्सकलौषधीः ।
गावः पञ्च पवित्राणि वसन्तो मधुमाधवौ ॥११॥

а̄бхишечаника̄ бх ӯ мир
а̄харат сакалаушадх ӣ х ̣
га̄вах̣ пан̃ча павитра̄н̣и
васанто мадху-ма̄дхавау

Пословный перевод

а̄бхишечаника̄х̣ — то, что необходимо для установления Божества; бхӯмих̣ — земля; а̄харат — собрала; сакала — все; аушадхӣх̣ — травы; га̄вах̣ — коровы; пан̃ча — пять продуктов коровы: молоко, простоквашу, топленое масло, навоз и мочу; павитра̄н̣и — чистые; васантах̣ — олицетворенная весна; мадху-ма̄дхавау — весенние плоды и цветы, произрастающие в месяцы чайтра и вайшакха.

Перевод

Земля в образе женщины собрала все целебные травы и растения, необходимые для ритуала омовения Божества. Коровы поднесли свои пять даров: молоко, простоквашу, топленое масло, мочу и навоз. Олицетворенная Весна собрала все, что появляется весной, в месяцы чайтра и вайшакха [апрель и май].

Комментарий

Панча-гавья, или пять продуктов, которые дают коровы — а именно молоко, простокваша, топленое масло, моча и навоз, — необходимы во всех обрядах, совершаемых по ведическим правилам. Коровья моча и навоз считаются чистыми, поэтому можно себе представить, сколь важны для людей коровы, если даже эти продукты их жизнедеятельности обладают ценностью. Вот почему Кришна, Верховная Личность Бога, прямо говорит о важности го-ракшьи, заботы о коровах. Цивилизованные люди, которые следуют системе варнашрамы, особенно те из них, кто принадлежит к сословию вайшьев и занимается сельским хозяйством и торговлей, непременно должны оберегать коров. Но, к несчастью, люди в век Кали обладают дурными качествами (манда̄х̣) и к тому же введены в заблуждение ложными представлениями о жизни (суманда- матайах̣), поэтому они убивают коров тысячами. Так они лишают себя удачи в духовной жизни и природа наказывает их, насылая на них неизлечимые болезни, вроде рака, и вовлекая их в частые войны — то гражданские, то между государствами. До тех пор пока общество будет спокойно взирать на то, как коров ежедневно уничтожают на бойнях, о мире и процветании на земле не может быть и речи.

 

Стих 8.8.12

ऋषयः कल्पयां चक्रुराभिषेकं यथाविधि ।
जगुर्भद्रा णि गन्धर्वा नट्यश्च ननृतुर्जगुः ॥१२॥

р̣шайах̣ калпайа̄м̇ чакрур
а̄бхишекам̇ йатха̄-видхи
джагур бхадра̄н̣и гандхарва̄
нат̣йаш́ ча нанр̣тур джагух̣

Пословный перевод

р̣шайах̣ — великие мудрецы; калпайа̄м чакрух̣ — совершили; а̄бхишекам — церемонию абхишека, совершаемую во время установления Божества; йатха̄-видхи — как велят авторитетные писания; джагух̣ — произнесли ведические мантры; бхадра̄н̣и — благословенные; гандхарва̄х̣ — обитатели Гандхарвалоки; нат̣йах̣ — профессиональные танцовщицы; ча — и; нанр̣тух̣ — стали чудесно танцевать; джагух̣ — петь песни, рекомендуемые Ведами.

Перевод

Великие мудрецы совершили обряд омовения богини Лакшми, как он описан в шастрах. Гандхарвы пропели несущие удачу ведические гимны, а искусные танцовщицы безукоризненно исполнили танцы, сопровождая их песнями, которые содержатся в Ведах.

 

Стих 8.8.13

मेघा मृदङ्गपणव मुरजानकगोमुखान् ।
व्यनादयन्शङ्खवेणु वीणास्तुमुलनिःस्वनान् ॥१३॥

мегха̄ мр̣дан̇га-пан̣ава
мураджа̄нака-гомукха̄н
вйана̄дайан ш́ан̇кха-вен̣у
в ӣ н ̣ а̄с тумула - них ̣ свана̄н

Пословный перевод

мегха̄х̣ — облака; мр̣дан̇га — на мридангах; пан̣ава — литаврах; мураджа — на барабанах другого вида; а̄нака — на барабанах еще одного вида; гомукха̄н — на рожках; вйана̄дайан — заиграли; ш́ан̇кха — с раковинами; вен̣у — с флейтами; вӣн̣а̄х̣ — со струнными инструментами; тумула — громкие; них̣свана̄н — звуки.

Перевод

Облака, приняв человеческий облик, заиграли на барабанах — мридангах, панавах, мураджах и анаках. Они также дули в раковины и играли на рожках-гомукхах, на флейтах и струнных инструментах. Все эти звуки слились в громкий гул.

 

Стих 8.8.14

ततोऽभिषिषिचुर्देवीं श्रियं पद्मकरां सतीम् ।
दिगिभाः पूर्णकलशैः सूक्तवाक्यैर्द्विजेरितैः ॥१४॥

тато ’бхишишичур дев ӣ м̇
ш́рийам̇ падма-кара̄м̇ сат ӣ м
дигибха̄х̣ п ӯ рн ̣ а - калаш ́ аих ̣
с ӯ кта - ва̄кйаир двиджеритаих ̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; абхишишичух̣ — омыли в благословенных водах; девӣм — богиню удачи; ш́рийам — прекрасную; падма-кара̄м — держащую в руке лотос; сатӣм — самую целомудренную, не знающую никого, кроме Господа; дигибха̄х̣ — могучие слоны; пӯрн̣а- калаш́аих̣ — полными кувшинами; сӯкта-ва̄кйаих̣ — с ведическими мантрами; дви-джа — брахманами; ӣритаих̣ — декламируемыми.

Перевод

После этого громадные слоны принесли со всех сторон света в больших сосудах воду из Ганги и омыли ею богиню процветания, а ученые брахманы тем временем пели ведические мантры. Пока богиню омывали, она оставалась все той же неприступной богиней, держащей в руке лотос, и сияла красотой. Богиня процветания необычайно целомудренна, ибо не желает знать никого, кроме Верховной Личности Бога.

Комментарий

Здесь богиню Лакшми называют ш́рийам, и это значит, что она обладает шестью достояниями — богатством, силой, влиянием, красотой, знанием и самоотречением. Любое из этих благ можно обрести по милости богини процветания. Богиню Лакшми также называют здесь деви, богиней, ибо на Вайкунтхе, в духовном мире, она обеспечивает всем необходимым Верховного Господа и Его преданных, которые живут там счастливой и простой жизнью. Верховный Господь всегда доволен Своей супругой — богиней процветания, держащей в руке лотос. Кроме того, в этом стихе ее прославляют, употребляя эпитет сати, «в высшей степени целомудренная», ибо она всегда думает только о Верховной Личности, и ни о ком другом.

 

Стих 8.8.15

समुद्र ः! पीतकौशेय वाससी समुपाहरत् ।
वरुणः स्रजं वैजयन्तीं मधुना मत्तषट्पदाम् ॥१५॥

самудрах̣ п ӣ та - кауш ́ ейа
ва̄сас ӣ самупа̄харат
варун̣ах̣ сраджам̇ ваиджайант ӣ м̇
мадхуна̄ матта-шат̣пада̄м

Пословный перевод

самудрах̣ — океан; пӣта-кауш́ейа — желтого шелка; ва̄сасӣ — нижнюю и верхнюю одежду; самупа̄харат — преподнес; варун̣ах̣ — бог, властвующий над водами; сраджам — гирлянду; ваиджайантӣм — самую большую и разукрашенную; мадхуна̄ — медом; матта — опьяненными; шат̣-пада̄м — окруженную шестиногими (шмелями).

Перевод

Океан, хранилище всех драгоценных камней, преподнес верхнюю и нижнюю части желтого шелкового одеяния. А Варуна, повелитель вод, подарил ей гирлянды, вокруг которых вились шестиногие шмели, опьяненные медом.

Комментарий

Когда во время абхишеки, церемонии омовения, Божество омывают различными жидкостями — молоком, медом, йогуртом, топленым маслом, навозом и коровьей мочой, — Божеству принято подносить желтые одежды. Именно так проводилась абхишека богини Лакшми: в строгом соответствии с ведическими правилами.

 

Стих 8.8.16

भूषणानि विचित्राणि विश्वकर्मा प्रजापतिः ।
हारं सरस्वती पद्ममजो नागाश्च कुण्डले ॥१६॥

бх ӯ шан ̣ а̄ни вичитра̄н ̣ и
виш́вакарма̄ праджа̄патих̣
ха̄рам̇ сарасват ӣ падмам
аджо на̄га̄ш́ ча кун̣д̣але

Пословный перевод

бхӯшан̣а̄ни — украшения; вичитра̄н̣и — удивительные; виш́вакарма̄ праджа̄патих̣ — Вишвакарма, один из Праджапати, сыновей Брахмы, чья обязанность – производить потомство; ха̄рам — гирлянду или ожерелье; сарасватӣ — богиня учености; падмам — цветок лотоса; аджах̣ — Господь Брахма; на̄га̄х̣ ча — жители Нагалоки; кун̣д̣але — серьги.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.046 с.