Затем Дити сказала Индре: Дорогой мой сын, я хранила этот суровый обет с целью родить сына, который бы убил вас, двенадцать Адитьев. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Затем Дити сказала Индре: Дорогой мой сын, я хранила этот суровый обет с целью родить сына, который бы убил вас, двенадцать Адитьев.

2021-02-01 66
Затем Дити сказала Индре: Дорогой мой сын, я хранила этот суровый обет с целью родить сына, который бы убил вас, двенадцать Адитьев. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 6.18.70

एकः सङ्कल्पितः पुत्रः सप्त सप्ताभवन् कथम् ।
यदि ते विदितं पुत्र सत्यं कथय मा मृषा ॥७०॥

эках̣ сан̇калпитах̣ путрах̣
сапта сапта̄бхаван катхам
йади те видитам̇ путра
сатйам̇ катхайа ма̄ мр̣ша̄

Пословный перевод

эках̣ — об одном; сан̇калпитах̣ — молила; путрах̣ — сыне; сапта сапта — сорок девять; абхаван — появилось; катхам — как; йади — если; те — тебе; видитам — известно; путра — сын мой; сатйам — правду; катхайа — скажи; ма̄ — не; мр̣ша̄ — ложь.

Перевод

Я молила только об одном сыне, но вижу, что их родилось сорок девять. Как такое могло случиться? Сын мой, Индра, если ты знаешь об этом, поведай мне всю правду и не пытайся солгать.

 

Стих 6.18.71

इन्द्र उवाच

अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् ।
लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मदृक् ॥७१॥

индра ува ̄ ча

амба те ’хам̇ вйаваситам
упадха̄рйа̄гато ’нтикам
лабдха̄нтаро ’ччхидам̇ гарбхам
артха-буддхир на дхарма-др̣к

Пословный перевод

индрах̣ ува̄ча — Индра сказал; амба — о мать; те — о твоем; ахам — я; вйаваситам — обете; упадха̄рйа — узнав; а̄гатах̣ — появился; антикам — поблизости; лабдха — обнаружив; антарах̣ — нарушение; аччхидам — рассек; гарбхам — плод; артха-буддхих̣ — движимый эгоизмом; на — не; дхарма-др̣к — видя принципы религии.

Перевод

Индра ответил: Дорогая мать, ослепленный любовью к себе, я презрел законы религии. Узнав, что ты дала великий обет, я принялся следить за тобой в надежде заметить какую-нибудь твою оплошность. Когда же мне это удалось, я проник в твое лоно и рассек плод на части.

Комментарий

Когда Дити, тетка Индры, откровенно поведала Индре о своих былых намерениях, Индра рассказал ей о своих. Вместо того чтобы продолжать свою вражду, они раскрыли друг другу всю правду. Таков благотворный результат соприкосновения с Вишну. В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» (18.12) говорится:

йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣

У того, кто развивает в себе преданность Верховному Господу и в процессе поклонения Ему очищается, проявляются все хорошие качества. Поклонение Вишну очистило как Дити, так и Индру.

 

Стих 6.18.72

कृत्तो मे सप्तधा गर्भ आसन् सप्त कुमारकाः ।
तेऽपि चैकैकशो वृक्णाः सप्तधा नापि मम्रिरे ॥७२॥

кр̣тто ме саптадха̄ гарбха
а̄сан сапта кума̄рака̄х̣
те ’пи чаикаикаш́о вр̣кн̣а̄х̣
саптадха̄ на̄пи мамрире

Пословный перевод

кр̣ттах̣ — рассеченный; ме — мною; сапта-дха̄ — на семь частей; гарбхах̣ — плод; а̄сан — появились; сапта — семь; кума̄рака̄х̣ — младенцев; те — они; апи — хотя; ча — также; эка-экаш́ах̣ — каждый; вр̣кн̣а̄х̣ — рассеченный; сапта-дха̄ — на семь частей; на — не; апи — все же; мамрире — умерли.

Перевод

Сперва я разрубил младенца в твоем лоне на семь частей, каждая из которых превратилась в целого ребенка. Затем каждого из них я рассек еще на семь частей, но никто из них по милости Верховного Господа не погиб.

 

Стих 6.18.73

ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया ।
महापुरुषपूजायाः सिद्धिः काप्यानुषङ्गिणी ॥७३॥

татас тат парама̄ш́чарйам̇
в ӣ кшйа вйаваситам̇ майа̄
маха̄пуруша-п ӯ джа̄йа̄х ̣
сиддхих̣ ка̄пй а̄нушан̇гин̣ ӣ

Пословный перевод

татах̣ — затем; тат — то; парама-а̄ш́чарйам — великое чудо; вӣкшйа — видя; вйаваситам — было решено; майа̄ — мною; маха̄-пуруша — Господу Вишну; пӯджа̄йа̄х̣ — поклонения; сиддхих̣ — результат; ка̄пи — некий; а̄нушан̇гин̣ӣ — второстепенный.

Перевод

Дорогая мать, я был поражен, увидев, что все сорок девять сыновей остались живы. Я решил, что таков побочный результат твоего преданного служения и поклонения Господу Вишну.

Комментарий

Для того, кто поклоняется Господу Вишну, нет ничего невозможного. Это неоспоримый факт. В «Бхагавад-гите» (18.78) говорится:

йатра йогеш́варах̣ кр̣шн̣о
йатра па̄ртхо дханур-дхарах̣
татра ш́р ӣ р виджайо бх ӯ тир
дхрува̄ н ӣ тир матир мама

«Где бы ни находился Кришна, покровитель всех йогов и мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, сила и нравственная чистота. Таково мое мнение». Верховную Личность Бога называют Йогешварой, повелителем мистической йоги, который способен сделать все, что пожелает. Таково всемогущество Верховного Господа. Поэтому для того, кто снискал расположение Верховного Господа, также нет ничего недостижимого. Для такого человека все становится возможным.

 

Стих 6.18.74

आराधनं भगवत ईहमाना निराशिषः ।
ये तु नेच्छन्त्यपि परं ते स्वार्थकुशलाः स्मृताः ॥७४॥

а̄ра̄дханам̇ бхагавата
ӣ хама̄на̄ нира̄ш́ишах̣
йе ту неччхантй апи парам̇
те сва̄ртха-куш́ала̄х̣ смр̣та̄х̣

Пословный перевод

а̄ра̄дханам — в поклонении; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ӣхама̄на̄х̣ — заинтересованные; нира̄ш́ишах̣ — свободные от материальных желаний; йе — те, кто; ту — поистине; на иччханти — не желают; апи — даже; парам — освобождения; те — они; сва-артха — в достижении своего блага; куш́ала̄х̣ — умелыми; смр̣та̄х̣ — считаются.

Перевод

Хотя те, кто поглощен поклонением Верховной Личности Бога, не рассчитывают взамен получить от Господа ни какой-либо материальной награды, ни даже освобождения, Господь Кришна все же исполняет все их желания.

Комментарий

Когда Махарадже Дхруве посчастливилось лицезреть Господа Вишну, он отказался от всех предложенных благословений, потому что, увидев перед собой Господа, не чувствовал потребности ни в чем ином. Но поскольку прежде Махараджа Дхрува желал править царством более обширным, чем у его отца, то Господь по доброте Своей отдал ему лучшую из планет вселенной, Дхрувалоку. Поэтому в шастрах говорится:

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дх ӣ х ̣
т ӣ врен ̣ а бхакти - йогена
йаджета пурушам̇ парам

«Разумный человек, свободен ли он от мирских желаний, полон желаний или желает освобождения, должен всеми силами служить высшему целому — Личности Бога» (Бхаг., 2.3.10). Нужно полностью отдать себя преданному служению. И тогда, даже если у нас не останется никаких желаний, благодаря поклонению Господу все желания, которые были у нас раньше, осуществятся. Настоящий преданный не желает даже освобождения (анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам). Но Господь осуществляет все желания преданного, даруя ему нетленное богатство. Богатства карми преходящи, но богатства преданного вечны. Чем больше преданный служит Господу, тем больше богатств он обретает.

 

Стих 6.18.75

आराध्यात्मप्रदं देवं स्वात्मानं जगदीश्वरम् ।
को वृणीत गुणस्पर्शं बुधः स्यान्नरकेऽपि यत् ॥७५॥

а̄ра̄дхйа̄тма-прадам̇ девам̇
сва̄тма̄нам̇ джагад- ӣ ш ́ варам
ко вр̣н̣ ӣ та гун ̣ а - спарш ́ ам̇
будхах̣ сйа̄н нараке ’пи йат

Пословный перевод

а̄ра̄дхйа — поклоняясь; а̄тма-прадам — дарующему Себя; девам — Господу; сва-а̄тма̄нам — самому дорогому; джагат-ӣш́варам — повелителю вселенной; ках̣ — какое; вр̣н̣ӣта — изберет; гун̣а-спарш́ам — материальное счастье; будхах̣ — разумный человек; сйа̄т — есть; нараке — в аду; апи — даже; йат — которое.

Перевод

Высшая цель всех устремлений в жизни — стать слугой Верховной Личности Бога. Если разумный человек служит самому дорогому объекту нашей любви, Господу, дарующему Себя Своим преданным, то разве станет он желать материального счастья, доступного даже в аду?

Комментарий

Разумный человек становится преданным не для того, чтобы обрести материальное счастье. В этом отличительный признак настоящего преданного. Шри Чайтанья Махапрабху в Своих наставлениях говорит:

на дханам̇ на джанам̇ на сундар ӣ м̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад- ӣ ш ́ а ка̄майе
мама джанмани джанман ӣ ш ́ варе
бхавата̄д бхактир ахаитук ӣ твайи

«О всемогущий Господь, я не хочу копить богатств, мне не нужны ни прекрасные женщины, ни последователи. Я хочу только одного — жизнь за жизнью преданно служить Тебе, не ожидая ничего взамен». Чистый преданный никогда не просит Господа о таких материальных благах, как богатства, последователи, хорошая жена или даже мукти. Но несмотря на это, Господь обещает: йога- кшемам̇ ваха̄мй ахам — «Я Сам, не дожидаясь, когда Меня попросят, приношу все необходимое для служения Мне».

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Шестой песни, которая называется «Дити дает обет погубить царя Индру».

 

Стих 6.18.76

तदिदं मम दौर्जन्यं बालिशस्य महीयसि ।
क्षन्तुमर्हसि मातस्त्वं दिष्ट्या गर्भो मृतोत्थितः ॥७६॥

тад идам̇ мама даурджанйам̇
ба̄лиш́асйа мах ӣ йаси
кшантум архаси ма̄тас твам̇
дишт̣йа̄ гарбхо мр̣тоттхитах̣

Пословный перевод

тат — то; идам — это; мама — мое; даурджанйам — злодеяние; ба̄лиш́асйа — глупца; махӣйаси — о лучшая из женщин; кшантум архаси — прости; ма̄тах̣ — о мать; твам — твой; дишт̣йа̄ — по счастью; гарбхах̣ — плод; мр̣та — убитый; уттхитах̣ — ожил.

Перевод

О мать, о лучшая из женщин, я просто глупец. Прости меня, пожалуйста, за все мои злодеяния. Сорок девять твоих сыновей родились невредимыми благодаря силе твоего преданного служения, хотя я и пытался разрубить их на части.

 

Стих 6.18.77

श्रीशुक उवाच

इन्द्रस्तयाभ्यनुज्ञातः शुद्धभावेन तुष्टया ।
मरुद्भिः सह तां नत्वा जगाम त्रिदिवं प्रभुः ॥७७॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ув а̄ча

индрас тайа̄бхйануджн̃а̄тах̣
ш́уддха-бха̄вена тушт̣айа̄
марудбхих̣ саха та̄м̇ натва̄
джага̄ма три-дивам̇ прабхух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; индрах̣ — Индра; тайа̄ — ею; абхйануджн̃а̄тах̣ — отпущенный; ш́уддха-бха̄вена — безупречным поведением; тушт̣айа̄ — довольной; марудбхих̣ саха — вместе с Марутами; та̄м — ей; натва̄ — оказав почтение; джага̄ма — отправился; три-дивам — на райские планеты; прабхух̣ — владыка.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Дити осталась очень довольна безупречным поведением Индры. Затем Индра еще раз выразил почтение своей тетке, склонившись перед ней в земном поклоне, и с ее позволения вернулся на райские планеты в сопровождении своих братьев Марутов.

 

Стих 6.18.78

एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूयः कथयामि ते ॥७८॥

эвам̇ те сарвам а̄кхйа̄там̇
йан ма̄м̇ твам̇ парипр̣ччхаси
ман̇галам̇ марута̄м̇ джанма
ким̇ бх ӯ йах ̣ катхайа̄ми те

Пословный перевод

эвам — так; те — тебе; сарвам — все; а̄кхйа̄там — рассказанное; йат — о чем; ма̄м — меня; твам — ты; парипр̣ччхаси — спрашивал; ман̇галам — благоприятное; марута̄м — Марутов; джанма — рождение; ким — что; бхӯйах̣ — дальше; катхайа̄ми — мне поведать; те — тебе.

Перевод

О царь Парикшит, я в меру своих сил ответил на твои вопросы, и, в частности, поведал тебе эту чистую, благотворную историю о Марутах. Скажи, о чем еще ты хотел бы узнать, и я продолжу свой рассказ.

 

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Проведение обряда Пумсавана

 

Эта глава описывает обряд, который проводила Дити, занимаясь преданным служением в соответствии с наставлениями своего мужа Кашьяпы Муни.

Следуя примеру Дити и выполняя наставления своего мужа, каждая женщина должна совершить этот обряд под названием пумсавана-врата, начав его в первый день прибывающей луны месяца аграхаяна (ноябрь-декабрь). По утрам, почистив зубы и совершив очистительное омовение, она должна слушать рассказ о чудесном рождении Марутов. Перед завтраком, облачившись в белые одежды и надев украшения, она должна поклоняться Господу Вишну и матери Лакшми, Его супруге, богине процветания, вознося хвалу Господу Вишну за Его милосердие, долготерпение, доблесть, могущество, величие и другие достоинства, а также за Его способность даровать чудодейственные благословения. Затем нужно преподнести Господу все необходимые атрибуты поклонения: украшения, священный шнур, ароматические масла, благоухающие цветы, благовония и воду для омовения стоп, рук и полоскания рта, призывая Господа такой мантрой: ом намо бхагавате маха-пурушайа маханубхавайа махавибхути-патайе саха маха-вибхутибхир балим упахарами. Далее нужно двенадцать раз возлить в огонь топленое масло, повторяя следующую мантру: ом намо бхагавате маха- пурушайа махавибхути-патайе сваха. Затем нужно склониться перед Господом и в поклоне повторить эту же мантру еще десять раз. В заключение следует произнести Лакшми-Нараяна мантру.

Если беременная женщина или ее муж регулярно служат Господу в соответствии с этим описанием, они обязательно обретут желаемый результат. По истечении года супруга должна поститься в пурниму, то есть в полнолуние месяца картика. На следующий день ее муж, проведя тот же обряд поклонения Господу, должен приготовить роскошное праздничное угощение и угостить этим прасадом брахманов. Затем с дозволения брахманов супружеская пара может также отведать прасада.

Глава заканчивается перечислением благ, которые приносит проведение обряда пумсавана.

 

 

Стих 6.19.1

श्रीराजोवाच

व्रतं पुंसवनं ब्रह्मन् भवता यदुदीरितम् ।
तस्य वेदितुमिच्छामि येन विष्णुः प्रसीदति ॥१॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

вратам̇ пум̇саванам̇ брахман
бхавата̄ йад уд ӣ ритам
тасйа ведитум иччха̄ми
йена виш̣н̣ух̣ прас ӣ дати

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит сказал; вратам — обет; пум̇саванам — называемый пумсавана; брахман — о брахман; бхавата̄ — тобой; йат — который; удӣритам — поведанный; тасйа — о том; ведитум — знать; иччха̄ми — желаю; йена — которым; виш̣н̣ух̣ — Господь Вишну; прасӣдати — доволен.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О мой господин, ты уже поведал об обете пумсавана. Теперь же я желаю узнать о нем подробнее, ибо, как я понял из твоих слов, соблюдая его, можно удовлетворить Верховного Господа Вишну.

 

Стихи 6.19.2-3

श्रीशुक उवाच

शुक्ले मार्गशिरे पक्षे योषिद्भर्तुरनुज्ञया ।
आरभेत व्रतमिदं सार्वकामिकमादितः ॥२॥

निशम्य मरुतां जन्म ब्राह्मणाननुमन्त्र्य च ।
स्नात्वा शुक्लदती शुक्ले वसीतालङ्कृताम्बरे ।
पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्भगवन्तं श्रिया सह ॥३॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

ш́укле ма̄ргаш́ире пакше
йошид бхартур ануджн̃айа̄
а̄рабхета вратам идам̣
са̄рва-ка̄микам а̄дитах̣

ниш ́ амйа марута ̄ м ̣ джанма
бра ̄ хман ̣ а ̄ н анумантрйа ча
сна ̄ тва ̄ ш ́ укла - дат ӣ ш ́ укле
вас ӣ та ̄ лан ̇ кр ̣ та ̄ мбаре
п ӯ джайет пра ̄ тара ̄ ш ́ а ̄ т пра ̄ г
бхагавантам ̣ ш ́ рийа ̄ саха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ш́укле — в светлую; ма̄ргаш́ире — месяца аграхаяна (ноябрь-декабрь); пакш̣е — половину; йош̣ит — женщина; бхартух̣ — мужа; ануджн̃айа̄ — с разрешения; а̄рабхета — должна начать; вратам — исполнять обет; идам — этот; са̄рва-ка̄микам — приносящий исполнение всех желаний; а̄дитах̣ — с первого дня; ниш́амйа — слушая; марута̄м — Марутов; джанма — о рождении; бра̄хман̣а̄н — брахманов; анумантрйа — принимая наставления; ча — также; сна̄тва̄ — омывшись; ш́укла-датӣ — почистив зубы; ш́укле — белую; васӣта — необходимо одевать; алан̇кр̣та̄ — надев украшения; амбаре — одежду; пӯджайет — следует поклоняться; пра̄тах̣-а̄ш́а̄т пра̄к — перед завтраком; бхагавантам — Верховной Личности Бога; ш́рийа̄ саха — вместе с богиней процветания.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Женщина, желающая исполнить все свои заветные желания, в первый день прибывающей луны месяца аграхаяна [ноябрь-декабрь] должна попросить наставлений у мужа и, дав обет подвижничества, приступить к исполнению обрядов преданного служения. Каждое утро перед тем, как начать поклоняться Господу Вишну, она должна слушать повествование о рождении Марутов. Затем в соответствии с наставлениями опытных брахманов она должна почистить зубы, омыться, облачиться в белые одежды, надеть украшения и до завтрака провести обряд поклонения Господу Вишну и Лакшми.

 

Стих 6.19.4

अलं ते निरपेक्षाय पूर्णकाम नमोऽस्तु ते ।
महाविभूतिपतये नमः सकलसिद्धये ॥४॥

алам̇ те нирапекш̣а̄йа
п ӯ рн ̣ а - ка̄ма намо ’сту те
маха̄вибх ӯ ти - патайе
намах̣ сакала-сиддхайе

Пословный перевод

алам — достаточно; те — Тебе; нирапекш̣а̄йа — безразлично; пӯрн̣а-ка̄ма — о Господь, чьи желания всегда исполняются; намах̣ — поклоны; асту — да будут; те — Тебе; маха̄-вибхӯти — Лакшми; патайе — супругу; намах̣ — поклоны; сакала-сиддхайе — владыке всех мистических сил.

Перевод

[Затем женщина должна вознести Господу следующую молитву:] О мой Господь, Ты полностью владеешь всеми достояниями, но я не прошу у Тебя никаких материальных богатств. Я лишь почтительно склоняюсь пред Тобой, супругом и повелителем богини процветания Лакшмидеви, повелевающей богатствами мира. Ты — владыка мистической йоги, и я приношу Тебе свои почтительные поклоны.

Комментарий

Преданному известно истинное величие Верховной Личности Бога.

ом̇ п ӯ рн ̣ ам адах ̣ п ӯ рн ̣ ам идам̇
п ӯ рн ̣ а̄т п ӯ рн ̣ ам удацйате
п ӯ рн ̣ асйа п ӯ рн ̣ ам а̄да̄йа
п ӯ рн ̣ ам эва̄ваш ́ иш ̣ йате

«Верховный Господь, Личность Бога, всесовершенен, и, так как Он абсолютен и совершенен, все, что исходит из Него, в частности этот проявленный мир, наделено всем необходимым, поскольку само является полным целым. Все, что исходит из Полного Целого, также обладает полнотой. И, как Полное Целое, Он пребывает в совершенном равновесии, несмотря на то что из Него исходит такое множество законченных частей» (Шри Ишопанишад, Обращение). Поэтому всем нам нужно искать прибежища у Верховного Господа. Совершенная Верховная Личность Бога удовлетворяет все потребности Своего преданного (теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇ йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам). Поэтому чистый преданный не просит Господа ни о чем. Он просто почтительно склоняется перед Господом, а Господь, в свою очередь, готов принять от него все, что преданный сумеет найти для поклонения Ему, даже если это будет всего лишь листок, цветок, плод или немного воды (патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам). Преданному нет никакой необходимости пытаться прыгнуть выше своей головы. Лучше жить просто и непритязательно и с почтением предлагать Господу все, что имеется в нашем распоряжении. Если потребуется, Господь сможет благословить преданного любыми богатствами.

 

Стих 6.19.5

यथा त्वं कृपया भूत्या तेजसा महिमौजसा ।
जुष्ट ईश गुणैः सर्वैस्ततोऽसि भगवान् प्रभुः ॥५॥

йатха̄ твам̇ кр̣пайа̄ бх ӯ тйа̄
теджаса̄ махимауджаса̄
джуш̣т̣а ӣ ш ́ а гун ̣ аих ̣ сарваис
тато ’си бхагава̄н прабхух̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; твам — Ты; кр̣пайа̄ — милости; бхӯтйа̄ — богатств; теджаса̄ — доблести; махима-оджаса̄ — славы и могущества; джуш̣т̣ах̣ — исполненный; ӣш́а — о Господь; гун̣аих̣ — трансцендентными качествами; сарваих̣ — всеми; татах̣ — поэтому; аси — Ты есть; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прабхух̣ — повелитель.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.069 с.