Дити думала: «Индра решил, что его тело бессмертно, и потому не знает удержу. Так пусть же у меня родится сын, который излечит Индру от его безумия. Я добьюсь этой цели, чего бы мне это ни стоило». — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Дити думала: «Индра решил, что его тело бессмертно, и потому не знает удержу. Так пусть же у меня родится сын, который излечит Индру от его безумия. Я добьюсь этой цели, чего бы мне это ни стоило».

2021-02-01 65
Дити думала: «Индра решил, что его тело бессмертно, и потому не знает удержу. Так пусть же у меня родится сын, который излечит Индру от его безумия. Я добьюсь этой цели, чего бы мне это ни стоило». 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Того, кто погряз в телесных представлениях о жизни, шастры приравнивают к животным, таким как корова или осел. Дити хотела наказать Индру за то, что он опустился до уровня животного.

 

Стихи 6.18.27-28

इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् ।
शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥२७॥

भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितैः ।
मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणैः ॥२८॥

ити бха̄вена са̄ бхартур
а̄чача̄ра̄сакр̣т прийам
ш́уш́р ӯ шайа̄нура̄ген ̣ а
праш́райен̣а дамена ча

бхактйа̄ парамайа̄ ра̄джан
маноджн̃аир валгу-бха̄шитаих̣
мано джагра̄ха бха̄ва-джн̃а̄
сасмита̄па̄н̇га-в ӣ кшан ̣ аи х̣

Пословный перевод

ити — с таким; бха̄вена — намерением; са̄ — она; бхартух̣ — мужу; а̄чача̄ра — доставляла; асакр̣т — постоянно; прийам — приятное; ш́уш́рӯшайа̄ — служением; анура̄ген̣а — любовью; праш́райен̣а — смирением; дамена — сдержанностью; ча — также; бхактйа̄ — преданностью; парамайа̄ — великой; ра̄джан — о царь; маноджн̃аих̣ — приятными; валгу-бха̄шитаих̣ — сладкими речами; манах̣ — его ум; джагра̄ха — подчинила; бха̄ва-джн̃а̄ — зная его природу; са- смита — улыбающимися; апа̄н̇га-вӣкшан̣аих̣ — взглядами.

Перевод

С этим намерением [мечтая о сыне, способном убить Индру], Дити принялась во всем угождать своему мужу. О царь, она послушно исполняла любые желания Кашьяпы. Своим служением, любовью, покорностью и сдержанностью, сладкими речами, улыбками и нежными взглядами она полностью покорила его сердце.

Комментарий

Чтобы добиться расположения мужа и привязать его к себе, жена должна всячески угождать ему. Довольный женой, мужчина готов дать ей все, чего она желает, одарять ее украшениями и ублажать ее. Дити прекрасно знала об этом и стала вести себя соответствующим образом.

 

Стих 6.18.29

एवं स्त्रिया जडीभूतो विद्वानपि मनोज्ञया ।
बाढमित्याह विवशो न तच्चित्रं हि योषिति ॥२९॥

эвам̇ стрийа̄ джад̣ ӣ бх ӯ то
видва̄н апи маноджн̃айа̄
ба̄д̣хам итй а̄ха виваш́о
на тач читрам̇ хи йошити

Пословный перевод

эвам — так; стрийа̄ — женщиной; джад̣ӣбхӯтах̣ — очарованный; видва̄н — ученый муж; апи — хотя; маноджн̃айа̄ — многоопытной; ба̄д̣хам — да будет так; ити — так; а̄ха — сказал; виваш́ах̣ — подчинившийся; на — не; тат — то; читрам — поразительно; хи — воистину; йошити — в том, что касается женщин.

Перевод

При всей своей учености Кашьяпа Муни быстро поддался на уловки Дити, которая полностью подчинила его себе, и пообещал ей исполнить любое ее желание. В таком поведении мужей нет ничего удивительного.

 

Стих 6.18.30

विलोक्यैकान्तभूतानि भूतान्यादौ प्रजापतिः ।
स्त्रियं चक्रे स्वदेहार्धं यया पुंसां मतिर्हृता ॥३०॥

вилокйаика̄нта-бх ӯ та̄ни
бх ӯ та̄нй а̄дау праджа̄патих̣
стрийам̇ чакре сва-деха̄рдхам̇
йайа̄ пум̇са̄м̇ матир хр̣та̄

Пословный перевод

вилокйа — видя; эка̄нта-бхӯта̄ни — самоотреченные; бхӯта̄ни — живые существа; а̄дау — в начале; праджа̄патих̣ — Господь Брахма; стрийам — женщину; чакре — сотворил; сва-деха — своего тела; ардхам — половину; йайа̄ — которой; пум̇са̄м — мужчин; матих̣ — ум; хр̣та̄ — пленяется.

Перевод

На заре творения создатель вселенной Брахма заметил, что живые существа стали проявлять отрешенность от мира. Тогда, чтобы увеличить население мира, из лучшей половины тела мужчины он сотворил женщину, чьи повадки способны полностью пленить ум мужчины.

Комментарий

Половое влечение — движущая сила всей вселенной, созданная Господом Брахмой для того, чтобы увеличить численность людей и других обитателей этого мира. В Пятой песни Ришабхадева говорит: пум̇сах̣ стрийа̄ митхунӣ-бха̄вам этам — весь мир вращается вокруг полового влечения, которое испытывают друг к другу мужчина и женщина. Когда женщина и мужчина соединяются, узел их взаимной привязанности затягивается все туже и туже, намертво привязывая их к материальной жизни. Так действует иллюзия материального мира. В той же самой иллюзии оказался и Кашьяпа Муни, несмотря на всю свою ученость и духовную мудрость. В «Ману-самхите» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17) сказано:

ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати

«Мужчине не следует оставаться наедине с женщиной, даже если она его мать, сестра или дочь, ибо чувства настолько сильны, что способны увлечь любого, даже мудреца». Стоит мужчине остаться наедине с женщиной, как его половое желание усиливается. Поэтому, как здесь указывают слова эка̄нта-бхӯта̄ни, во избежание полового возбуждения, необходимо свести общение с противоположным полом к минимуму. Половое влечение обладает такой силой, что немедленно овладевает мужчиной, уединившимся с женщиной — будь то его мать, дочь или сестра.

 

Стих 6.18.31

एवं शुश्रूषितस्तात भगवान् कश्यपः स्त्रिया ।
प्रहस्य परमप्रीतो दितिमाहाभिनन्द्य च ॥३१॥

эвам̇ ш́уш́р ӯ шитас та̄та
бхагава̄н каш́йапах̣ стрийа̄
прахасйа парама-пр ӣ то
дитим а̄ха̄бхинандйа ча

Пословный перевод

эвам — так; ш́уш́рӯшитах̣ — которому угождают; та̄та — дорогой; бхагава̄н — могущественный; каш́йапах̣ — Кашьяпа; стрийа̄ — женщиной; прахасйа — улыбаясь; парама-прӣтах̣ — в высшей степени довольный; дитим — Дити; а̄ха — сказал; абхинандйа — одобряя; ча — также.

Перевод

Мой дорогой [царь Парикшит], довольный кротостью своей жены Дити, могущественный мудрец Кашьяпа улыбнулся и сказал ей такие слова.

 

Стих 6.18.32

श्रीकश्यप उवाच

वरं वरय वामोरु प्रीतस्तेऽहमनिन्दिते ।
स्त्रिया भर्तरि सुप्रीते कः काम इह चागमः ॥३२॥

ш́р ӣ - каш ́ йапа ува̄ча

варам̇ варайа ва̄мору
пр ӣ тас те ’хам аниндите
стрийа̄ бхартари супр ӣ те
ках̣ ка̄ма иха ча̄гамах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-каш́йапах̣ ува̄ча — Кашьяпа Муни сказал; варам — благословение; варайа — проси; ва̄мору — красавица; прӣтах̣ — доволен; те — тобой; ахам — я; аниндите — безупречная; стрийа̄х̣ — для женщины; бхартари — муж; су-прӣте — когда доволен; ках̣ — какое; ка̄мах̣ — желание; иха — здесь; ча — также; агамах̣ — трудноисполнимое.

Перевод

Кашьяпа Муни сказал: О красавица, о безупречная во всех отношениях женщина, я так доволен твоим поведением, что ты теперь можешь просить у меня всего, чего пожелаешь. Ведь если муж доволен женой, то какие ее желания останутся несбывшимися — в этой ли жизни или в следующей?

 

Стихи 6.18.33-34

पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् ।
मानसः सर्वभूतानां वासुदेवः श्रियः पतिः ॥३३॥

स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितैः ।
इज्यते भगवान् पुम्भिः स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥३४॥

патир эва хи на̄р ӣ н ̣ а̄м̇
даиватам̇ парамам̇ смр̣там
ма̄насах̣ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
ва̄судевах̣ ш́рийах̣ патих̣

са эва девата̄-лин̇гаир
на̄ма-р ӯ па - викалпитаих ̣
иджйате бхагава̄н пумбхих̣
стр ӣ бхиш ́ ча пати - р ӯ па - дхр ̣ к

Пословный перевод

патих̣ — муж; эва — поистине; хи — конечно; на̄рӣн̣а̄м — женщины; даиватам — полубогом; парамам — высшим; смр̣там — считается; ма̄насах̣ — пребывающий в сердце; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; ва̄судевах̣ — Ва̄судева; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — супруг; сах̣ — Он; эва — конечно; девата̄-лин̇гаих̣ — через формы полубогов; на̄ма — имена; рӯпа — обличья; викалпитаих̣ — воспринимаемые; иджйате — почитаемый; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пумбхих̣ — мужчинами; стрӣбхих̣ — женщинами; ча — также; пати-рӯпа-дхр̣к — в образе мужа.

Перевод

Для женщины муж — главный из богов. Верховная Личность Бога, Господь Ва̄судева, супруг богини процветания, пребывает в сердце каждого. Люди, привязанные к плодам своего труда, поклоняются Ему в образе различных полубогов и их имен. Точно так же и женщина оказывает почтение Господу, поклоняясь своему мужу.

Комментарий

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.23):

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-п ӯ рвакам

«Жертвы другим богам, по сути, предназначены Мне, о сын Кунти, но люди приносят их без должного понимания». Полубоги — это помощники Верховной Личности Бога, выполняющие функции Его рук и ног. Тем, кто не способен напрямую обратиться к Верховному Господу и не может понять Его величия, иногда предписывается поклоняться полубогам как частям тела Господа. Женщины обычно очень привязаны к своим мужьям, и если они почитают своих супругов, как представителей Ва̄судевы, то получают такое же благо, какое, к примеру, получил Аджамила, взывая к своему сыну по имени Нараяна. Аджамила был привязан к своему сыну, но поскольку он с чувством повторял имя Нараяны, то благодаря этому обрел освобождение. В Индии мужей до сих пор называют пати-гуру, «супруг-наставник в духовной жизни». Если муж и жена привязаны друг к другу ради развития сознания Кришны, то их совместная жизнь будет способствовать их духовному развитию. Хотя некоторые ведические мантры содержат имена Индры и Агни (индра̄йа сва̄ха̄, агнайе сва̄ха̄), цель всех ведических жертвоприношений — удовлетворить Господа Вишну. Поклонение этим полубогам, как и поклонение мужу, рекомендуется лишь тем, кто слишком привязан к материальным чувственным наслаждениям.

 

Стих 6.18.35

तस्मात्पतिव्रता नार्यः श्रेयस्कामाः सुमध्यमे ।
यजन्तेऽनन्यभावेन पतिमात्मानमीश्वरम् ॥३५॥

тасма̄т пати-врата̄ на̄рйах̣
ш́рейас-ка̄ма̄х̣ сумадхйаме
йаджанте ’нанйа-бха̄вена
патим а̄тма̄нам ӣ ш ́ варам

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; пати-врата̄х̣ — преданные мужу; на̄рйах̣ — женщины; ш́рейах̣-ка̄ма̄х̣ — благоразумная; су-мадхйаме — с тонким станом; йаджанте — почитают; ананйа-бха̄вена — преданно; патим — мужа; а̄тма̄нам — Сверхдушу; ӣш́варам — представителя Верховной Личности Бога.

Перевод

О моя дорогая супруга, о красавица с тонким станом, добропорядочная жена должна всегда хранить верность мужу, быть покорной ему и с великой преданностью поклоняться ему как представителю Ва̄судевы.

 

Стих 6.18.36

सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईदृग्भावेन भक्तितः ।
तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥३६॥

со ’хам̇ твайа̄рчито бхадре
ӣ др ̣ г -бха̄вена бхактитах̣
там̇ те сампа̄дайе ка̄мам
асат ӣ на̄м̇ судурлабхам

Пословный перевод

сах̣ — таков; ахам — я; твайа̄ — тобой; арчитах̣ — почитаемый; бхадре — о добрая женщина; ӣдр̣к-бха̄вена — таким образом; бхактитах̣ — преданно; там — то; те — твое; сампа̄дайе — исполню; ка̄мам — желание; асатӣна̄м — для неверной жены; су-дурлабхам — недостижимое.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.036 с.