У Господа нет любимцев и врагов. Он никого не считает своим или чужим. Он Душа всех душ, и потому Он — добрый друг всех живых существ, близкий и дорогой каждому из них. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

У Господа нет любимцев и врагов. Он никого не считает своим или чужим. Он Душа всех душ, и потому Он — добрый друг всех живых существ, близкий и дорогой каждому из них.

2021-02-01 66
У Господа нет любимцев и врагов. Он никого не считает своим или чужим. Он Душа всех душ, и потому Он — добрый друг всех живых существ, близкий и дорогой каждому из них. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Верховная Личность Бога в Своей второй ипостаси является Сверхдушой всех живых существ. И поскольку мы очень дороги сами себе, то наше «сверх-Я» для нас еще дороже. Для дружелюбной Сверхдуши не существует врагов — Она одинаково относится ко всем. Впечатление, что Бог любит одних и ненавидит других, возникает под влиянием иллюзорной энергии. Так как живое существо отделяет от Бога завеса из трех гун материальной природы, кажется, будто Бог благоволит к одним и отвернулся от других. На самом же деле любая душа в своем чистом состоянии очень близка и дорога Господу, и Он очень дорог ей. Поэтому в их отношениях нет места пристрастию или враждебности.

 

Стих 6.17.34-35

तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतुः प्रियोऽनुगः ।
सर्वत्र समदृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रियः ॥३४॥

तस्मान्न विस्मयः कार्यः पुरुषेषु महात्मसु ।
महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥३५॥

тасйа ча̄йам̇ маха̄-бха̄гаш́
читракетух̣ прийо ’нугах̣
сарватра сама-др̣к ш́а̄нто
хй ахам̇ чаива̄чйута-прийах̣

тасма̄н на висмайах̣ ка̄рйах̣
пурушешу маха̄тмасу
маха̄пуруша-бхактешу
ш́а̄нтешу сама-дарш́ишу

Пословный перевод

тасйа — Его (Господа); ча — также; айам — этот; маха̄-бха̄гах̣ — благословенный; читракетух̣ — царь Читракету; прийах̣ — друг; анугах̣ — верный слуга; сарватра — везде; сама-др̣к — смотрящий беспристрастно; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; хи — конечно; ахам — я; ча — также; эва — непременно; ачйута-прийах̣ — дорогой друг непогрешимого Господа Кришны; тасма̄т — оттого; на — не; висмайах̣ — чудо; ка̄рйах̣ — надо видеть; пурушешу — среди людей; маха̄-а̄тмасу — в великих душах; маха̄-пуруша-бхактешу — преданных Господа Вишну; ш́а̄нтешу — умиротворенных; сама-дарш́ишу — беспристрастных.

Перевод

Великодушный Читракету — близкий преданный Господа. Он одинаково относится ко всем и свободен от привязанности и неприязни. Я, как и Читракету, также очень дорог Господу Нараяне. Поэтому не стоит дивиться поведению возвышенных преданных Нараяны, ибо они свободны от привязанностей и зависти, всегда умиротворенны и беспристрастны.

Комментарий

Говорится: ваишн̣авера крийа̄, мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — не следует удивляться поступкам возвышенных освобожденных вайшнавов. Деяния Верховной Личности Бога следует принимать без недоумения и точно так же следует воспринимать поведение Его преданных. И Сам Господь, и Его преданные находятся в освобожденном состоянии. Их положение одинаково, с той лишь разницей, что Господь — повелитель, а преданные — Его слуги. Качественно же они неотличны друг от друга. В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:

само ’хам̇ сарва-бх ӯ тешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». Из этих слов Верховной Личности Бога явствует, что Господь очень дорожит Своими преданными. Этим стихом Господь Шива хочет сказать Парвати: «Мы с Читракету пользуемся благосклонностью Верховного Господа. Иначе говоря, как слуги Господа, мы равны. Мы друзья, а друзья могут подшучивать друг над другом. Да, он посмеялся над моими манерами, но он сделал это по-дружески, а за это не проклинают». Иначе говоря, Господь Шива попытался внушить своей супруге Парвати, что проклинать Читракету было с ее стороны не очень благоразумно.

На этом примере хорошо видно различие между мужчиной и женщиной, существующее даже на высшем уровне развития — на уровне Шивы и его супруги. Господь Шива прекрасно понял намерения Читракету, чего нельзя сказать о Парвати. Следовательно, даже на уровне богов женщины не так сообразительны, как мужчины. Можно с уверенностью сказать, что женщины уступают мужчине по интеллекту. В настоящее время на Западе идет жаркая дискуссия о равенстве полов, но, как следует из этого стиха, женщины всегда менее разумны, чем мужчины.

Читракету упрекнул своего друга, Господа Шиву, за то, что тот посадил жену к себе на колени. В ответ Господь Шива хотел заметить царю, что и сам он, изображая из себя великого преданного, тем не менее наслаждался обществом женщин-видьядхари. Эта шуточная дуэль между друзьями не могла служить поводом для проклятия. Узнав об этом от Господа Шивы, Парвати, скорее всего, испытала жгучее раскаяние за то, что обрекла Читракету на рождение в облике демона. Богиня Парвати недооценила положение Читракету, но теперь, выслушав наставления Господа Шивы, она устыдилась своего поступка.

 

Стих 6.17.36

श्रीशुक उवाच

इति श्रुत्वा भगवतः शिवस्योमाभिभाषितम् ।
बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥३६॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

ити ш́рутва̄ бхагаватах̣
ш́ивасйома̄бхибха̄шитам
бабх ӯ ва ш ́ а̄нта - дх ӣ ра̄джан
дев ӣ вигата - висмайа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ш́рутва̄ — выслушав; бхагаватах̣ — самого могущественного из полубогов; ш́ивасйа — Господа Шивы; ума̄ — Парвати; абхибха̄шитам — наставления; бабхӯва — стала; ш́а̄нта-дхӣх̣ — умиротворенной; ра̄джан — о царь; девӣ — богиня; вигата-висмайа̄ — оправившись от удивления.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав своего супруга, богиня [Ума, супруга Шивы] оправилась от изумления, вызванного поступком царя Читракету, и взяла себя в руки.

Комментарий

Как поясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово ш́а̄нта-дхӣх̣ означает свӣйа-пӯрва-свабха̄ва-смр̣тйа̄. Вспомнив о том, как она прокляла Читракету, пристыженная Парвати закрыла лицо краем сари, тем самым признавая, что прокляла царя незаслуженно.

 

Стих 6.17.37

इति भागवतो देव्याः प्रतिशप्तुमलन्तमः ।
मूर्ध्ना स जगृहे शापमेतावत्साधुलक्षणम् ॥३७॥

ити бха̄гавато девйа̄х̣
пратиш́аптум алантамах̣
м ӯ рдхна̄ са джагр ̣ хе ш ́ а̄пам
эта̄ват са̄дху-лакшан̣ам

Пословный перевод

ити — так; бха̄гаватах̣ — самый возвышенный преданный; девйа̄х̣ — богини Парвати; пратиш́аптум — произнести ответное проклятие; алантамах̣ — в полной мере способный; мӯрдхна̄ — со (склоненной) головой; сах̣ — он (Читракету); джагр̣хе — принял; ш́а̄пам — проклятие; эта̄ват — таково; са̄дху-лакшан̣ам — качество преданного.

Перевод

Великий преданный Читракету обладал достаточной силой, чтобы ответить на проклятие матери Парвати проклятием, но он лишь смиренно принял ее проклятие, склонив голову перед богиней и Господом Шивой. Так и должен вести себя вайшнав.

Комментарий

Выслушав своего супруга, мать Парвати поняла, что зря прокляла Читракету. Царь Читракету обладал такими возвышенными качествами, что, несмотря на несправедливость проклятия Парвати, тотчас сошел со своего воздушного корабля и смиренно склонился перед матерью, смирившись с ее приговором. Об этом уже говорилось выше: на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати. Оставаясь в игривом расположении духа, Читракету решил, что, если таково желание матери, он примет ее проклятие, чтобы доставить ей удовольствие. Это называется са̄дху- лакшан̣ам, качеством садху, то есть преданного. Шри Чайтанья Махапрабху учил: тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор апи сахишн̣уна̄. Преданный должен всегда быть очень кротким и смиренным и оказывать почтение другим, в особенности старшим. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, преданный обретает огромную силу, но не желает применять ее без надобности. Неразумный человек, наоборот, обретая некоторое могущество, тотчас использует его, чтобы испытать чувственные удовольствия. Но преданный так никогда не поступает.

 

Стих 6.17.38

जज्ञे त्वष्टुर्दक्षिणाग्नौ दानवीं योनिमाश्रितः ।
वृत्र इत्यभिविख्यातो ज्ञानविज्ञानसंयुतः ॥३८॥

джаджн̃е твашт̣ур дакшин̣а̄гнау
да̄нав ӣ м̇ йоним а̄ш ́ ритах ̣
вр̣тра итй абхивикхйа̄то
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йутах̣

Пословный перевод

джаджн̃е — родился; твашт̣ух̣ — у брахмана по имени Твашта; дакшин̣а-агнау — из жертвенного огня дакшина-агни; да̄навӣм — демонический; йоним — вид жизни; а̄ш́ритах̣ — принявший; вр̣трах̣ — Вритра; ити — так; абхивикхйа̄тах̣ — прославившийся; джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йутах̣ — обладающий трансцендентным знанием и умеющий применять его в жизни.

Перевод

По проклятию матери Дурги [Бхавани, супруги Господа Шивы] Читракету родился демоном. Сохранив свое трансцендентное знание и умение применять его в жизни, он появился на свет из пламени жертвоприношения жреца Твашты и прославился под именем Вритрасуры.

Комментарий

Под словом йони обычно понимают джа̄ти — семью, род или вид жизни. Хотя Вритрасура появился на свет в роду демонов, как явствует из данного стиха, он сохранил знание о духовной жизни. Джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йутах̣: он не утратил ни духовного знания, ни умения применять его в жизни. Из этого следует, что, даже если преданный по той или иной причине падает, он не потерян безвозвратно.

йатра ква ва̄бхадрам абх ӯ д амушйа ким̇
ко ва̄ртха а̄пто ’бхаджата̄м̇ сва-дхарматах̣

Бхаг., 1.5.17

Ни один шаг, сделанный преданным на пути преданного служения, не пропадает даром. Он просто продолжает свой путь с того места, где остановился. Подтверждение тому можно найти в «Бхагавад- гите», где говорится, что сошедший с духовного пути бхакти-йог рождается в богатой семье или семье брахмана, где получает возможность возобновить прерванное служение Господу с того уровня, на котором он остановился в прошлой жизни. Хотя Вритра родился асуром, демоном, он не утратил своего сознания Кришны, преданного служения.

 

Стих 6.17.39

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
वृत्रस्यासुरजातेश्च कारणं भगवन्मतेः ॥३९॥

этат те сарвам а̄кхйа̄там̇
йан ма̄м̇ твам̇ парипр̣ччхаси
вр̣трасйа̄сура-джа̄теш́ ча
ка̄ран̣ам̇ бхагаван-матех̣

Пословный перевод

этат — это; те — тебе; сарвам — все; а̄кхйа̄там — поведанное; йат — о котором; ма̄м — меня; твам — ты; парипр̣ччхаси — спросил; вр̣трасйа — Вритрасуры; асура-джа̄тех̣ — родившегося среди асуров; ча — также; ка̄ран̣ам — причину; бхагават-матех̣ — возвышенного разума, пребывающего в сознании Кришны.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.029 с.