Шри Шукадева Госвами ответил: Все мудрецы и полубоги были обеспокоены невиданным могуществом Вритрасуры и молили Индру убить его. Но Индра, боясь пролить кровь брахмана, не внял их просьбе. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Шри Шукадева Госвами ответил: Все мудрецы и полубоги были обеспокоены невиданным могуществом Вритрасуры и молили Индру убить его. Но Индра, боясь пролить кровь брахмана, не внял их просьбе.

2021-02-01 67
Шри Шукадева Госвами ответил: Все мудрецы и полубоги были обеспокоены невиданным могуществом Вритрасуры и молили Индру убить его. Но Индра, боясь пролить кровь брахмана, не внял их просьбе. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 6.13.5

इन्द्र उवाच

स्त्रीभूद्रुमजलैरेनो विश्वरूपवधोद्भवम् ।
विभक्तमनुगृह्णद्भिर्वृत्रहत्यां क्व मार्ज्म्यहम् ॥५॥

индра ува ̄ ча

стр ӣ - бх ӯ - друма - джалаир эно
виш́вар ӯ па - вадходбхавам
вибхактам анугр̣хн̣адбхир
вр̣тра-хатйа̄м̇ ква ма̄рджмй ахам

Пословный перевод

индрах̣ ува̄ча — царь Индра ответил; стрӣ — женщинами; бхӯ — землей; друма — деревьями; джалаих̣ — и водой; энах̣ — этот (грех); виш́варӯпа — Вишварупы; вадха — убийством; удбхавам — содеянный; вибхактам — разделенный; анугр̣хн̣адбхих̣ — смилостивившиеся (надо мной); вр̣тра-хатйа̄м — убийство Вритрасуры; ква — как; ма̄рджми — искуплю; ахам — я.

Перевод

Царь Индра отвечал: Я уже однажды принял на себя великий грех, убив брахмана Вишварупу, и спасла меня лишь благосклонность женщин, земли, деревьев и воды, которые позволили мне разделить между ними этот грех. Но если я сейчас убью брахмана Вритрасуру, как я смогу искупить последствия этого греха?

 

Стих 6.13.6

श्रीशुक उवाच

ऋषयस्तदुपाकर्ण्य महेन्द्रमिदमब्रुवन् ।
याजयिष्याम भद्रं ते हयमेधेन मा स्म भैः ॥६॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

р̣шайас тад упа̄карн̣йа
махендрам идам абруван
йа̄джайишйа̄ма бхадрам̇ те
хайамедхена ма̄ сма бхаих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; р̣шайах̣ — великие мудрецы; тат — то; упа̄карн̣йа — услышав; маха̄-индрам — царю Индре; идам — так; абруван — сказали; йа̄джайишйа̄мах̣ — совершим великое жертвоприношение; бхадрам — счастье; те — тебе; хайамедхена — благодаря закланию коня; ма̄ сма бхаих̣ — не бойся.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: «О царь небес, да пребудет с тобой удача, — отвечали на это великие мудрецы. — Не бойся! Мы проведем жертвоприношение коня и этим снимем с тебя вину за убийство брахмана».

 

Стих 6.13.7

हयमेधेन पुरुषं परमात्मानमीश्वरम् ।
इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥७॥

хайамедхена пурушам̇
парама̄тма̄нам ӣ ш ́ варам
ишт̣ва̄ на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
мокшйасе ’пи джагад-вадха̄т

Пословный перевод

хайамедхена — жертвоприношением коня; пурушам — Верховную Личность; парама̄тма̄нам — Сверхдушу; ӣш́варам — верховного повелителя; ишт̣ва̄ — почитая; на̄ра̄йан̣ам — Господа Нараяну; девам — Верховного Господа; мокшйасе — освободишься; апи — даже; джагат-вадха̄т — от греха истребления всего мира.

Перевод

Риши продолжали: О царь Индра, жертвоприношение коня угодно Господу Нараяне, Сверхдуше и повелителю всего сущего, и потому с его помощью можно искупить грех истребления всех живущих в этом мире, не говоря уже об убийстве демона Вритрасуры.

 

Стих 6.13.8-9

ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् ।
श्वादः पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥८॥

तमश्वमेधेन महामखेन
श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन ।
हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं
न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥९॥

брахма-ха̄ питр̣-ха̄ го-гхно
ма̄тр̣-ха̄ча̄рйа-ха̄гхава̄н
ш́ва̄дах̣ пулкасако ва̄пи
ш́уддхйеран йасйа к ӣ ртана̄т

там аш́вамедхена маха̄-макхена
ш́раддха̄нвито ’сма̄бхир анушт̣хитена
хатва̄пи сабрахма-чара̄чарам̇ твам̇
на липйасе ким̇ кхала-ниграхен̣а

Пословный перевод

брахма-ха̄ — убийца брахмана; питр̣-ха̄ — отцеубийца; го-гхнах̣ — убийца коровы; ма̄тр̣-ха̄ — убийца матери; а̄ча̄рйа-ха̄ — убийца своего духовного учителя; агха-ва̄н — такой грешник; ш́ва-адах̣ — собакоед; пулкасаках̣ — чандал, стоящий ниже шудры; ва̄ — или; апи — даже; ш́уддхйеран — может очиститься; йасйа — которого (Господа Нараяны); кӣртана̄т — благодаря произнесению святого имени; там — Ему; аш́вамедхена — жертвоприношением коня; маха̄- макхена — величайшим из всех жертвоприношений; ш́раддха̄-анвитах̣ — исполненными веры; асма̄бхих̣ — нами; анушт̣хитена — совершенным; хатва̄ — убив; апи — даже; са-брахма-чара-ачарам — всех движущихся и неподвижных существ, включая брахманов; твам — ты; на — не; липйасе — оскверняешься; ким — что будет; кхала-ниграхен̣а — от убийства одного зловредного демона.

Перевод

С убийцы брахмана, коровы, отца, матери или духовного учителя немедленно снимается его вина, стоит ему произнести святое имя Господа Нараяны. Это очищает от греха даже того, кто стоит ниже шудры, — даже собакоеда и чандала. Ты же — преданный, и ради тебя мы устроим великое жертвоприношение коня. Чего тебе бояться, если ты обретешь благосклонность Господа Нараяны? Даже если бы ты истребил целую вселенную с брахманами вместе, то и это простилось бы тебе, не говоря уже об убийстве такого злокозненного демона, как Вритрасура.

Комментарий

В «Брихад-Вишну-пуране» сказано:

на̄мно хи йа̄ват ӣ ш ́ актих ̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄так ӣ нарах ̣

В «Према-виварте» Джагадананда Пандит тоже пишет:

эка кр̣шн̣а-на̄ме па̄п ӣ ра йата па̄па - кшайа
баху джанме сеи па̄п ӣ карите на̄райа

Это значит, что достаточно хотя бы раз произнести святое имя Господа, чтобы очиститься от немыслимого количества грехов. Духовная сила святого имени такова, что тот, кто просто произносит святое имя, искупает все свои грехи. Что же тогда говорить о тех, кто постоянно повторяет святое имя или столь же постоянно поклоняется Божеству в храме? Конечно же, таким чистым преданным нечего бояться за свои грехи. Однако это вовсе не означает, что можно сознательно грешить, полагаясь на очистительную силу святого имени. Такое умонастроение — это самое тяжкое оскорбление святого имени. На̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхих̣: святое имя Господа, несомненно, способно свести на нет любые грехи, но тот, кто, повторяя святое имя, продолжает сознательно грешить, заслуживает самого сурового наказания.

В рассматриваемых нами стихах перечислены различные категории грешников. В «Ману-самхите» названы некоторые другие: парашавы, или нишады, — отпрыски отца-брахмана и матери-шудрани, промышляющие охотой и воровством; пуккасы — отпрыски отца-нишады и матери-шудрани; угры — отпрыски отца-кшатрия и матери-шудрани; кшатты — отпрыски отца-шудры и матери- кшатрийки; швады (собакоеды) — отпрыски отца-кшатрия и матери из низшего сословия. На всех детях, родившихся от таких смешанных браков, лежит грех, но святое имя Верховной Личности Бога так могущественно, что способно очистить любого грешника, — для этого ему достаточно просто повторять мантру Харе Кришна.

Движение сознания Кришны предлагает возможность очиститься каждому, независимо от его происхождения. «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) подтверждает это:

кира̄та-х ӯ н ̣ а̄ндхра - пулинда - пулкаш ́ а̄
а̄бх ӣ ра - ш ́ умбха̄ йавана̄х ̣ кхаса̄дайах ̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣

«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении». Самые закоренелые грешники могут очиститься, если станут повторять святые имена Господа под руководством чистого преданного.

Здесь мудрецы побуждают царя Индру убить Вритрасуру, невзирая на последствия брахма-хатьи, убийства брахмана, и обещают защитить его от греховных последствий этого поступка с помощью жертвоприношения коня. Однако подобное заранее предусмотренное искупление не снимает с человека вины за содеянный грех. Это становится ясно из следующего стиха.

 

Стих 6.13.10

श्रीशुक उवाच

एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।
ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥१०॥

ш ́ р ӣ - ш ́ ука ува ̄ ча

эвам̇ сан̃чодито випраир
марутва̄н аханад рипум
брахма-хатйа̄ хате тасминн
а̄саса̄да вр̣ша̄капим

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сан̃чодитах̣ — побуждаемый; випраих̣ — брахманами; марутва̄н — Индра; аханат — убил; рипум — своего врага (Вритрасуру); брахма- хатйа̄ — грех убийства брахмана; хате — был убит; тасмин — когда (Вритрасура); а̄саса̄да — настиг; вр̣ша̄капим — Индру.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Побуждаемый мудрецами, Индра убил Вритрасуру, и за убиение брахмана [брахма-хатью] его постигла жестокая расплата.

Комментарий

Индра не смог избежать наказания за брахма- хатью, убийство брахмана Вритрасуры. Первого брахмана, Вишварупу, Индра убил в припадке гнева, но теперь, послушав мудрецов, царь небес совершил предумышленное убийство. Поэтому новый грех был куда более тяжким. Его нельзя было искупить одним жертвоприношением. Индра должен был пережить целую череду тяжких последствий и только после этого брахманы позволили ему принести в жертву коня. Тот, кто грешит преднамеренно, полагаясь на очистительную силу святого имени Господа или на праяшчитту (искупительный обряд), не уйдет от заслуженного наказания, будь это даже сам Индра или Нахуша. Нахуша замещал Индру, пока тот, покинув рай, метался в поисках избавления от лежащего на нем греха.

 

Стих 6.13.11

तयेन्द्रः स्मासहत् तापं निर्वृतिर्नामुमाविशत् ।
ह्रीमन्तं वाच्यतां प्राप्तं सुखयन्त्यपि नो गुणाः ॥११॥

тайендрах̣ сма̄сахат та̄пам̇
нирвр̣тир на̄мум а̄виш́ат
хр ӣ мантам̇ ва̄чйата̄м̇ пра̄пт ам̇
сукхайантй апи но гун̣а̄х̣

Пословный перевод

тайа̄ — из-за того проступка; индрах̣ — царь Индра; сма — воистину; асахат — испытывал; та̄пам — страдание; нирвр̣тих̣ — счастье; на — не; амум — в него; а̄виш́ат — вошло; хрӣмантам — стыдливого; ва̄чйата̄м — дурную славу; пра̄птам — приобретшего; сукхайанти — радуют; апи — хотя; но — не; гун̣а̄х̣ — достояния (такие, как богатство).

Перевод

По совету полубогов Индра убил Вритрасуру и теперь страдал за это. Хотя другие полубоги ликовали, сам он не мог радоваться тому, что Вритрасура убит. Тот, кого мучит стыд и на ком лежит пятно позора, не может найти утешение даже в своих добродетелях (таких как выдержка и проч.).

Комментарий

Грешник, даже если он богат, никогда не будет счастлив. Индра убедился в этом на собственном опыте. Все вокруг стали поносить его, говоря: «Этот Индра убил брахмана, чтобы только не расстаться с райскими утехами». Пересуды и кривотолки отравили счастье Индры и мешали ему наслаждаться властью над раем и несметными богатствами.

 

Стихи 6.13.12-13

तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् ।
जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥१२॥

विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् ।
मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥१३॥

та̄м̇ дадарш́а̄нудха̄вант ӣ м̇
ча̄н̣д̣а̄л ӣ м ива р ӯ пин ̣ ӣ м
джарайа̄ вепама̄на̄н̇г ӣ м̇
йакшма-граста̄м аср̣к-пат̣а̄м

вик ӣ рй а палита̄н кеш́а̄м̇с
тишт̣ха тишт̣хети бха̄шин̣ ӣ м
м ӣ на - гандхй - асу - гандхена
курват ӣ м̇ ма̄рга - д ӯ шан ̣ ам

Пословный перевод

та̄м — расплату за грех; дадарш́а — увидел; анудха̄вантӣм — преследующую; ча̄н̣д̣а̄лӣм — представительницу низшего сословия; ива — как; рӯпин̣ӣм — принявшую облик; джарайа̄ — по старости; вепама̄на-ан̇гӣм — дрожащую всеми членами; йакшма-граста̄м — больную туберкулезом; аср̣к-пат̣а̄м — в перепачканной кровью одежде; викӣрйа — разметав; палита̄н — седые; кеш́а̄н — волосы; тишт̣ха тишт̣ха — постой, постой; ити — так; бха̄шин̣ӣм — кричавшую; мӣна-гандхи — источающее запах рыбы; асу — чье дыхание; гандхена — дурным запахом; курватӣм — совершающую; ма̄рга-дӯшан̣ам — осквернение улицы.

Перевод

Индра увидел, что его преследует воплощенная расплата за грех в облике чахоточной старухи из сословия чандалов. Ее члены от старости дрожали, тело ее и одежда были перепачканы кровью. «Постой! Постой!» — кричала она Индре, оскверняя всю улицу своим дыханием, пропитанным нестерпимым запахом рыбы.

Комментарий

Больные туберкулезом часто харкают кровью, которая пачкает их одежду.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Индра несет наказание за содеянный грех».

 

Стих 6.13.14

नभो गतो दिशः सर्वाः सहस्राक्षो विशाम्पते ।
प्रागुदीचीं दिशं तूर्णं प्रविष्टो नृप मानसम् ॥१४॥

набхо гато диш́ах̣ сарва̄х̣
сахасра̄кшо виш́а̄мпате
пра̄г-уд ӣ ч ӣ м̇ диш ́ ам̇ т ӯ рн ̣ ам̇
правишт̣о нр̣па ма̄насам

Пословный перевод

набхах̣ — в небо; гатах̣ — идущий; диш́ах̣ — в направлениях; сарва̄х̣ — всех; сахасра-акшах̣ — тысячеокий Индра; виш́а̄мпате — о царь; пра̄к-удӣчӣм — в северо-восточном; диш́ам — направлении; тӯрн̣ам — стремительно; правишт̣ах̣ — вошел; нр̣па — о царь; ма̄насам — в озеро Манаса-саровара.

Перевод

О царь, спасаясь, Индра взмыл сначала в небеса, но и там он увидел воплощавшую грех ведьму — она гналась за ним по пятам. Наконец Индра устремился на северо-восток и там вошел в озеро Манаса-саровара.

 

Стих 6.13.15

स आवसत्पुष्करनालतन्तू
नलब्धभोगो यदिहाग्निदूतः ।
वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्तः
सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद् विमोक्षम् ॥१५॥

са а̄васат пушкара-на̄ла-тант ӯ н
алабдха-бхого йад иха̄гни-д ӯ тах ̣
варша̄н̣и са̄хасрам алакшито ’нтах̣
сан̃чинтайан брахма-вадха̄д вимокшам

Пословный перевод

сах̣ — он (Индра); а̄васат — жил; пушкара-на̄ла-тантӯн — в тканях стебля лотоса; алабдха-бхогах̣ — терпящий лишения (лишенный всяких материальных удобств); йат — который; иха — здесь; агни- дӯтах̣ — посланец бога огня; варша̄н̣и — небесных лет; са̄хасрам — тысячу; алакшитах̣ — невидимый; антах̣ — в глубине сердца; сан̃чинтайан — обдумывающий; брахма-вадха̄т — от греха убийства брахмана; вимокшам — избавление.

Перевод

Неотступно думая о том, как искупить грех убийства брахмана, царь Индра тысячу лет скрывался в тканях стебля лотоса, растущего в озере. Обычно бог огня приносил Индре его долю от жертвоприношений, но сейчас он боялся ступить в воду и Индре приходилось голодать.

 

Стих 6.13.16

तावत्त्रिणाकं नहुषः शशास
विद्यातपोयोगबलानुभावः ।
स सम्पदैश्वर्यमदान्धबुद्धि
र्नीतस्तिरश्चां गतिमिन्द्रपत्न्या ॥१६॥

та̄ват трин̣а̄кам̇ нахушах̣ ш́аш́а̄са
видйа̄-тапо-йога-бала̄нубха̄вах̣
са сампад-аиш́варйа-мада̄ндха-буддхир
н ӣ тас тираш ́ ча̄м̇ гатим индра - патн йа̄

Пословный перевод

та̄ват — все то время; трин̣а̄кам — райскими планетами; нахушах̣ — Нахуша; ш́аш́а̄са — правил; видйа̄ — знанием; тапах̣ — аскетизмом; йога — мистическим могуществом; бала — и силой; анубха̄вах̣ — наделенный; сах̣ — он (Нахуша); сампат — богатством; аиш́варйа — и властью; мада — опьяненный; андха — ослепленный; буддхих̣ — разумом; нӣтах̣ — низвергнутый; тираш́ча̄м — змеи; гатим — к участи; индра-патнйа̄ — супругой Индры, Шачидеви.

Перевод

Пока царь Индра жил в озере, прячась в стебле лотоса, райский престол был доверен Нахуше за его знания, аскетичность и йогические способности. Но, ослепленный и опьяненный богатством и властью, Нахуша возжелал супруги Индры и сделал ей недозволенное предложение. За это его проклял брахман, и позже он родился змеем.

 

Стих 6.13.17

ततो गतो ब्रह्मगिरोपहूत
ऋतम्भरध्याननिवारिताघः ।
पापस्तु दिग्देवतया हतौजा
स्तं नाभ्यभूदवितं विष्णुपत्न्या ॥१७॥

тато гато брахма-гиропах ӯ та
р̣тамбхара-дхйа̄на-нива̄рита̄гхах̣
па̄пас ту дигдеватайа̄ хатауджа̄с
там̇ на̄бхйабх ӯ д авитам̇ вишн ̣ у - патнйа̄

Пословный перевод

татах̣ — затем; гатах̣ — ушедший; брахма — брахманов; гира̄ — речами; упахӯтах̣ — призванный; р̣тамбхара — на хранителя истины (Верховного Господа); дхйа̄на — благодаря медитации; нива̄рита — искуплен; агхах̣ — чей грех; па̄пах̣ — последствия греховного поступка; ту — кроме того; дик-деватайа̄ — полубогом Рудрой; хата-оджа̄х̣ — лишенные всякой силы; там — на него (Индру); на абхйабхӯт — не могли повлиять; авитам — на защищенного; вишн̣у-патнйа̄ — супругой Господа Вишну (богиней удачи).

Перевод

Рудра, повелитель сторон света, своим могуществом смягчил грех Индры. К тому же Индра пребывал под защитой богини удачи, супруги Господа Вишну, что обитает в лотосовых зарослях озера Манаса-саровара, и потому последствия греховного поступка не коснулись его. Он окончательно искупил свой грех, поклоняясь Господу Вишну. Затем по призыву брахманов он вернулся на райскую планету и снова занял свое место.

 

Стих 6.13.18

तं च ब्रह्मर्षयोऽभ्येत्य हयमेधेन भारत ।
यथावद्दीक्षयां चक्रुः पुरुषाराधनेन ह ॥१८॥

там̇ ча брахмаршайо ’бхйетйа
хайамедхена бха̄рата
йатха̄вад д ӣ кшайа̄м̇ чакрух ̣
пуруша̄ра̄дханена ха

Пословный перевод

там — к нему (Господу Индре); ча — и; брахма-р̣шайах̣ — великие святые и брахманы; абхйетйа — приблизившись; хайамедхена — на жертвоприношение коня; бха̄рата — о царь Парикшит; йатха̄ват — согласно предписаниям; дӣкшайа̄м чакрух̣ — посвятили; пуруша-а̄ра̄дханена — предназначенное для удовлетворения Верховной Личности, Хари; ха — воистину.

Перевод

О царь, когда Господь Индра вернулся в небесную обитель, святые брахманы встретили его и подготовили к обряду заклания коня [ашвамедха-ягьи] для удовлетворения Господа.

 

Стихи 6.13.19-20

अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि ।
अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभिः ॥१९॥

स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप ।
नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥२०॥

атхеджйама̄не пуруше
сарва-девамайа̄тмани
аш́вамедхе махендрен̣а
витате брахма-ва̄дибхих̣

са ваи тва̄шт̣ра-вадхо бх ӯ йа̄н
апи па̄па-чайо нр̣па
н ӣ тас тенаива ш ́ ӯ нйа̄йа
н ӣ ха̄ра ива бха̄нуна̄

Пословный перевод

атха — поэтому; иджйама̄не — благодаря почитанию; пуруше — Верховной Личности Бога; сарва — всех; дева-майа-а̄тмани — Сверхдуши и хранителя полубогов; аш́вамедхе — благодаря жертвоприношению коня; маха̄-индрен̣а — царем Индрой; витате — проведенному; брахма-ва̄дибхих̣ — святыми и брахманами, знатоками Вед; сах̣ — то; ваи — действительно; тва̄шт̣ра-вадхах̣ — убийство Вритрасуры, сына Твашты; бхӯйа̄т — было; апи — хотя; па̄пачайах̣ — тяжелое греховное бремя; нр̣па — о царь; нӣтах̣ — обращенное; тена — тем (жертвоприношением коня); эва — конечно; ш́ӯнйа̄йа — в ничто; нӣха̄рах̣ — туман; ива — как; бха̄нуна̄ — ярким солнцем.

Перевод

Жертвоприношение коня, проведенное святыми брахманами, избавило Индру от всех его грехов, ибо через него Индра поклонялся Верховной Личности Бога. О царь, это жертвоприношение сожгло даже его тяжкий грех, словно солнце, первыми же лучами рассеивающее утренний туман.

 

Стих 6.13.21

स वाजिमेधेन यथोदितेन
वितायमानेन मरीचिमिश्रैः ।
इष्ट्वाधियज्ञं पुरुषं पुराण
मिन्द्रो महानास विधूतपापः ॥२१॥

са ва̄джимедхена йатходитена
вита̄йама̄нена мар ӣ чи - миш ́ раих ̣
ишт̣ва̄дхийаджн̃ам̇ пурушам̇ пура̄н̣ам
индро маха̄н а̄са видх ӯ та - па̄пах ̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Индра); ва̄джимедхена — жертвоприношением коня; йатха̄ — как; удитена — описанным; вита̄йама̄нена — совершенным; марӣчи-миш́раих̣ — жрецами во главе с Маричи; ишт̣ва̄ — почитая; адхийаджн̃ам — Сверхдушу; пурушам пура̄н̣ам — изначальную Личности Бога; индрах̣ — царь Индра; маха̄н — досточтимым; а̄са — стал; видхӯта-па̄пах̣ — безгрешный.

Перевод

Маричи и другие великие мудрецы, благоволившие к Индре, по всем правилам провели жертвоприношение, почитая Верховного Господа, Сверхдушу, Изначальную Личность. Благодаря этому Индра вернул себе престол и всеобщее уважение.

 

Стихи 6.13.22-23

इदं महाख्यानमशेषपाप्मनां
प्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् ।
भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनं
महेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वतः ॥२२॥

पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधाः
शृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् ।
धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनं
रिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥२३॥

идам̇ маха̄кхйа̄нам аш́еша-па̄пмана̄м̇
пракша̄ланам̇ т ӣ ртхапада̄нук ӣ ртанам
бхактй-уччхрайам̇ бхакта-джана̄нуварн̣анам̇
махендра-мокшам̇ виджайам̇ марутватах̣

пат̣хейур а̄кхйа̄нам идам̇ сада̄ будха̄х̣
ш́р̣н̣вантй атхо парван̣и парван̣ ӣ ндрийам
дханйам̇ йаш́асйам̇ никхила̄гха-мочанам̇
рипун̃джайам̇ свастй-айанам̇ татха̄йушам

Пословный перевод

идам — это; маха̄-а̄кхйа̄нам — великое историческое повествование; аш́еша-па̄пмана̄м — от несметного количества грехов; пракша̄ланам — очищение; тӣртхапада-анукӣртанам — прославляющее Верховного Господа, носящего имя Тиртхапада; бхакти — преданного служения; уччхрайам — вызывающее рост; бхакта- джана — преданных; ануварн̣анам — описывающее; маха̄-индра-мокшам — освобождение царя небес; виджайам — победу; марутватах̣ — царя Индры; пат̣хейух̣ — обязательное для чтения; а̄кхйа̄нам — повествование; идам — это; сада̄ — всегда; будха̄х̣ — ученые мужи; ш́р̣н̣ванти — неустанно слушают; атхо — также; парван̣и парван̣и — на каждом праздновании; индрийам — обостряющее чувства; дханйам — приносящее богатство; йаш́асйам — приносящее славу; никхила — всех; агха-мочанам — освобождающее от грехов; рипум-джайам — дарующее победу над врагами; свасти-айанам — приносящее удачу во всех начинаниях; татха̄ — также; а̄йушам — здоровье и долголетие.

Перевод

Это великое сказание повествует о величии Верховной Личности Бога, Нараяны, о превосходстве преданного служения, о преданных, таких как Индра и Вритрасура, о том, как Индра искупил грехи и победил в битве демонов. Постигший суть этого сказания смывает с себя все грехи, и потому тем, кто изучает писания, всегда наказывают его читать. У того, кто будет делать это, обострятся чувства, богатство его приумножится и слава возрастет. Он станет безгрешным, победит своих врагов и проживет долгие годы. Это повествование благотворно во всех отношениях, и потому на каждом празднике ученые мужи слушают и пересказывают его.

 

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Горе царя Читракету

 

В этой главе Махараджа Парикшит спрашивает своего духовного учителя, Шукадеву Госвами, о том, как демон Вритрасура смог стать возвышенным преданным Господа. В ответ Шукадева Госвами рассказывает царю о предыдущей жизни Вритрасуры. Это история о царе Читракету и о том, как он горевал о смерти сына.

Среди великого множества живых существ люди составляют лишь ничтожную долю. Из них очень немногие следуют заповедям религии, а среди последних только единицы стремятся к освобождению от материального бытия. Из многих тысяч стремящихся к освобождению найдется, может быть, один, которому действительно удалось избежать дурного общества или очиститься от материальной скверны. А из многих миллионов получивших освобождение единицы могут стать преданными Господа Нараяны. Поэтому таких преданных очень и очень мало. Бхакти, или преданное служение, — это особый дар, и потому Махараджа Парикшит был поражен, узнав, что преданным стал какой-то демон. Недоумевая, он обратился к Шукадеве Госвами за разъяснениями, и тот поведал ему о том, как в предыдущей жизни Вритрасура был Читракету, царем Шурасены.

Однажды бездетный царь Читракету повстречал великого мудреца Ангиру. Ангира поинтересовался благополучием царя, и царь поведал ему о своем горе. Мудрец благословил царя, и в должный срок первая царица Критадьюти родила царю сына, которому было суждено принести своим родителям счастье и горе. Когда мальчик родился, царь и все другие обитатели дворца были вне себя от радости. Не радовались только оставшиеся бездетными другие жены царя. Позже они из зависти к Критадьюти отравили мальчика. Смерть сына повергла царя Читракету в страшное горе. Узнав об этом, мудрец Ангира снова навестил царя, на этот раз вместе с Нарадой Муни.

 

 

Стих 6.14.1

श्रीपरीक्षिदुवाच

रजस्तमःस्वभावस्य ब्रह्मन् वृत्रस्य पाप्मनः ।
नारायणे भगवति कथमासीद्दृढा मतिः ॥१॥

ш ́ р ӣ - пар ӣ кшид ува ̄ ча

раджас-тамах̣-свабха̄васйа
брахман вр̣трасйа па̄пманах̣
на̄ра̄йан̣е бхагавати
катхам а̄с ӣ д др ̣ д ̣ ха̄ матих ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча — царь Парикшит спросил; раджах̣ — гуны страсти; тамах̣ — и гуны невежества; сва-бха̄васйа — имеющего природу; брахман — о ученый брахман; вр̣трасйа — Вритрасуры; па̄пманах̣ — принимаемого за грешника; на̄ра̄йан̣е — на Господе Нараяне; бхагавати — Верховной Личности Бога; катхам — как; а̄сӣт — было; др̣д̣ха̄ — утверждено; матих̣ — сознание.

Перевод

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О ученый брахман, обычно демоны, ведомые страстью и невежеством, очень греховны. Откуда же у Вритрасуры появилась такая любовь к Верховной Личности Бога, Нараяне?

Комментарий

В материальном мире каждый находится под преобладающим влиянием страсти и невежества. Стать чистым преданным Господа можно, только преодолев влияние этих гун и утвердившись в благости. Сам Господь Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (7.28):

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне». Вритрасура принадлежал к роду демонов, и потому Махараджа Парикшит недоумевал, как он мог стать таким возвышенным преданным.

 

Стих 6.14.2

देवानां शुद्धसत्त्वानामृषीणां चामलात्मनाम् ।
भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ॥२॥

дева̄на̄м̇ ш́уддха-саттва̄на̄м
р̣ш ӣ н ̣ а̄м̇ ча̄мала̄тмана̄м
бхактир мукунда-чаран̣е
на пра̄йен̣опаджа̄йате

Пословный перевод

дева̄на̄м — полубогов; ш́уддха-саттва̄на̄м — чистых помыслами; р̣шӣн̣а̄м — великих святых; ча — также; амала-а̄тмана̄м — очистивших свою жизнь; бхактих̣ — преданное служение; мукунда-чаран̣е — лотосным стопам Господа Мукунды, дарующего освобождение; на — не; пра̄йен̣а — как правило; упаджа̄йате — проявляется.

Перевод

Даже среди добродетельных полубогов и великих святых, свободных от скверны мирских наслаждений, редко встречаются те, кто с чистой преданностью служит лотосным стопам Мукунды. [Как же тогда Вритрасура смог стать таким великим преданным Господа?]

 

Стих 6.14.3

रजोभिः समसङ्ख्याताः पार्थिवैरिह जन्तवः ।
तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादयः ॥३॥

раджобхих̣ сама-сан̇кхйа̄та̄х̣
па̄ртхиваир иха джантавах̣
теша̄м̇ йе кечанеханте
ш́рейо ваи мануджа̄дайах̣

Пословный перевод

раджобхих̣ — с атомами; сама-сан̇кхйа̄та̄х̣ — сравнимые по численности; па̄ртхиваих̣ — составляющими землю; иха — здесь (в этом мире); джантавах̣ — живые существа; теша̄м — среди них; йе — которые; кечана — некоторые; ӣханте — поступают; ш́рейах̣ — во имя принципов религии; ваи — поистине; мануджа-а̄дайах̣ — люди и другие существа.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.162 с.