В этот миг из южной части жертвенного огня, называемого Анвахарьей, восстало ужасное чудовище, видом своим напоминавшее разрушителя вселенной, приходящего в конце юги. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

В этот миг из южной части жертвенного огня, называемого Анвахарьей, восстало ужасное чудовище, видом своим напоминавшее разрушителя вселенной, приходящего в конце юги.

2021-02-01 43
В этот миг из южной части жертвенного огня, называемого Анвахарьей, восстало ужасное чудовище, видом своим напоминавшее разрушителя вселенной, приходящего в конце юги. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 6.9.13-17

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने ।
दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥१३॥

तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥१४॥

देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी ।
नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥१५॥

दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् ।
लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥१६॥

महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहुः ।
वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥१७॥

вишваг вивардхама̄нам̣ там
ишу-ма̄трам̣ дине дине
дагдха-ш́аила-прат ӣ ка̄ш ́ ам ̣
сандхйа̄бхра̄н ӣ ка - варчасам

тапта - та ̄ мра - ш ́ икха ̄- ш ́ маш ́ рум ̣
мадхйа ̄ хна ̄ ркогра - лочанам

дед ӣ пйама ̄ не три - ш ́ икхе
ш ́ ӯ ла а ̄ ропйа родас ӣ
нр ̣ тйантам уннадантам ̣ ча
ча ̄ лайантам ̣ пада ̄ мах ӣ м

дар ӣ - гамбх ӣ ра - вактрен ̣ а
пибата ̄ ча набхасталам
лихата ̄ джихвайар ̣ кша ̄ н ̣ и
грасата ̄ бхувана - трайам

махата ̄ раудра - дам ̣ шт ̣ рен ̣ а
джр ̣ мбхама ̄ н ̣ ам ̣ мухур мухух ̣
витраста ̄ дудрувур лока ̄
в ӣ кшйа сарве диш ́ о даш ́ а

Пословный перевод

вишвак — во все стороны; вивардхама̄нам — растущего; там — его; ишу-ма̄трам — со скоростью выпущенной стрелы; дине дине — день ото дня; дагдха — на опаленную пожаром; ш́аила — гору; пратӣка̄ш́ам — похожего; сандхйа̄ — вечером; абхра-анӣка — как гряда облаков; варчасам — сияющего; тапта — как расплавленная; та̄мра — медь; ш́икха̄ — волосы; ш́маш́рум — усы и бороду; мадхйа̄хна — как полуденное; арка — солнце; угра-лочанам — испепеляющего взглядом; дедӣпйама̄не — горящем; три-ш́икхе — на трехконечном; ш́ӯле — копье; а̄ропйа — держащего; родасӣ — и небо, и землю; нр̣тйатам — танцующего; уннадантам — восклицающего; ча — и; ча̄лайантам — потрясающего; пада̄ — ногой; махӣм — землю; дарӣ-гамбхӣра — глубоким, как пещера; вактрен̣а — ртом; пибата̄ — выпивая; ча — также; набхасталам — небо; лихата̄ — слизывая; джихвайа̄ — языком; р̣кша̄н̣и — звезды; грасата̄ — пожирая; бхувана-трайам — три мира; махата̄ — огромными; раудра-дам̣шт̣рен̣а — ужасными клыками; джр̣мбхама̄н̣ам — зевающего; мухух̣ мухух̣ — снова и снова; витраста̄х̣ — испуганные; дудрувух̣ — бежали; лока̄х̣ — люди; вӣкшйа — завидев; сарве — во всех; диш́ах̣ даш́а — десяти направлениях.

Перевод

Этот демон стремительно рос день ото дня со скоростью стрел, выпущенных в четыре стороны света. Его черная исполинская фигура, похожая на гору, опаленную пожаром, своим сиянием напоминала пламенеющую на закате гряду облаков. Волосы на теле демона, его борода и усы цветом напоминали расплавленную медь, а его взгляд жег, как полуденное солнце. С ослепительно сверкающим трезубцем в руках, словно пронзающим все три мира, он казался неодолимым. От дикой пляски и громовых возгласов демона земная твердь содрогалась, как от землетрясения. Он то и дело глубоко зевал, и казалось, что своей бездонной, как пещера, пастью он собирается поглотить весь небосклон, языком слизать с небесного свода все звезды, а острыми, длинными зубами раздробить всю вселенную. При виде демона-великана все стали в ужасе разбегаться в разные стороны.

 

Стих 6.9.18

येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना ।
स वै वृत्र इति प्रोक्तः पापः परमदारुणः ॥१८॥

йена̄вр̣та̄ име лока̄с
тапаса̄ тва̄шт̣ра-м ӯ ртина̄
са ваи вр̣тра ити проктах̣
па̄пах̣ парама-да̄рун̣ах̣

Пословный перевод

йена — кем; а̄вр̣та̄х̣ — заслоненные; име — все эти; лока̄х̣ — планеты; тапаса̄ — аскезой; тва̄шт̣ра-мӯртина̄ — в образе сына Твашты; сах̣ — он; ваи — действительно; вр̣трах̣ — Вритра; ити — так; проктах̣ — названный; па̄пах̣ — воплощение греха; парама-да̄рун̣ах̣ — внушающий великий ужас.

Перевод

Этот чудовищный демон, сын Твашты, силой своей аскезы смог заслонить собой все планетные системы. Поэтому его прозвали Вритра [тот, кто заслоняет собой все].

Комментарий

В Ведах говорится: са има̄л̐ лока̄н а̄вр̣н̣от тад вр̣трасйа вр̣тратвам — демона назвали Вритрасурой, поскольку он заслонил собой все планетные системы.

 

Стих 6.9.19

तं निजघ्नुरभिद्रुत्य सगणा विबुधर्षभाः ।
स्वैः स्वैर्दिव्यास्त्रशस्त्रौघैः सोऽग्रसत् तानि कृत्स्नशः ॥१९॥

там̇ ниджагхнур абхидрутйа
саган̣а̄ вибудхаршабха̄х̣
сваих̣ сваир дивйа̄стра-ш́астраугхаих̣
со ’грасат та̄ни кр̣тснаш́ах̣

Пословный перевод

там — его; ниджагхнух̣ — обрушили; абхидрутйа — напав; са-ган̣а̄х̣ — с войском; вибудха-р̣шабха̄х̣ — все великие полубоги; сваих̣ сваих̣ — своими собственными; дивйа — божественными; астра — луками и стрелами; ш́астра-огхаих̣ — разнообразным оружием; сах̣ — он (Вритра); аграсат — проглотил; та̄ни — то (оружие); кр̣тснаш́ах̣ — все без остатка.

Перевод

Полубоги во главе с Индрой бросили против Вритрасуры свое войско и обрушили на него всю мощь своих луков, стрел и другого божественного оружия, но демон проглотил все это.

 

Стих 6.9.20

ततस्ते विस्मिताः सर्वे विषण्णा ग्रस्ततेजसः ।
प्रत्यञ्चमादिपुरुषमुपतस्थुः समाहिताः ॥२०॥

татас те висмита̄х̣ сарве
вишан̣н̣а̄ граста-теджасах̣
пратйан̃чам а̄ди-пурушам
упатастхух̣ сама̄хита̄х̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; те — они (полубоги); висмита̄х̣ — ошеломленные; сарве — все; вишан̣н̣а̄х̣ — удрученные; граста-теджасах̣ — обессилевшие; пратйан̃чам — Сверхдуше; а̄ди-пурушам — изначальной личности; упатастхух̣ — взмолились; сама̄хита̄х̣ — собравшись вместе.

Перевод

Ошеломленные и смущенные могуществом демона, полубоги утратили всю свою силу. Собравшись вместе, они решили поклоняться Господу Нараяне — Сверхдуше и Верховной Личности Бога, — надеясь снискать Его благосклонность.

 

Стих 6.9.21

श्रीदेवा ऊचुः

वाय्वम्बराग्न्यप्क्षितयस्त्रिलोका
ब्रह्मादयो ये वयमुद्विजन्तः ।
हराम यस्मै बलिमन्तकोऽसौ
बिभेति यस्मादरणं ततो नः ॥२१॥

ш́р ӣ - дева̄ ӯ чух ̣

ва̄йв-амбара̄гнй-ап-кшитайас три-лока̄
брахма̄дайо йе вайам удвиджантах̣
хара̄ма йасмаи балим антако ’сау
бибхети йасма̄д аран̣ам̇ тато нах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; ва̄йу — состоящих из воздуха; амбара — эфира; агни — огня; ап — воды; кшитайах̣ — и земли; три-лока̄х̣ — три мира; брахма-а̄дайах̣ — начиная с Господа Брахмы; йе — которые; вайам — мы; удвиджантах̣ — страшащиеся; хара̄ма — приносим; йасмаи — которой; балим — дань; антаках̣ — губительница-смерть; асау — то; бибхети — боится; йасма̄т — которого; аран̣ам — прибежище; татах̣ — поэтому; нах̣ — наше.

Перевод

Полубоги сказали: Нам, полубогам во главе с Господом Брахмой, подвластны все стихии, из которых созданы три мира: эфир, воздух, огонь, вода и земля. Но все же мы трепещем в страхе перед временем и потому пытаемся умилостивить время своими делами, повинуясь его воле. Однако время само страшится Верховного Господа. Так давайте же воздадим почтение тому, кто один способен уберечь нас от всех опасностей!

Комментарий

Когда возникает угроза для жизни, следует обращаться за помощью к Верховной Личности Бога. Ему поклоняются даже полубоги во главе с Брахмой, хотя они сами повелевают различными стихиями материального мира. Слова бибхети йасма̄т свидетельствуют о том, что и демоны, какими бы великими и могущественными они ни были, испытывают страх перед Всевышним. Полубоги, страшась смерти, в этих молитвах просят Господа о спасении. Хотя бег времени наводит ужас на всех нас, но сам страх боится Верховного Господа, которого поэтому называют абхая, бесстрашным. Только покровительство Господа способно даровать подлинное бесстрашие, и потому полубоги решили обратиться за помощью именно к Нему.

 

Стих 6.9.22

अविस्मितं तं परिपूर्णकामं
स्वेनैव लाभेन समं प्रशान्तम् ।
विनोपसर्पत्यपरं हि बालिशः
श्वलाङ्गुलेनातितितर्ति सिन्धुम् ॥२२॥

ависмитам̇ там̇ парип ӯ рн ̣ а - ка̄мам̇
свенаива ла̄бхена самам̇ праш́а̄нтам
винопасарпатй апарам̇ хи ба̄лиш́ах̣
ш́ва-ла̄н̇гулена̄тититарти синдхум

Пословный перевод

ависмитам — невозмутимого; там — Его; парипӯрн̣а-ка̄мам — полностью удовлетворенного; свена — Своими; эва — же; ла̄бхена — достояниями; самам — умиротворенного; праш́а̄нтам — безмятежного; вина̄ — помимо; упасарпати — обращается; апарам — к другому; хи — воистину; ба̄лиш́ах̣ — глупец; ш́ва — собаки; ла̄н̇гулена — с помощью хвоста; атититарти — намеревается пересечь; синдхум — океан.

Перевод

Неподвластный мирским представлениям о бытии, всегда невозмутимый Господь черпает вечную радость и полное счастье в Своем духовном совершенстве. Свободный от любых материальных самоотождествлений и потому всегда безмятежный и отрешенный, Верховный Господь является единственным прибежищем для каждого. Тот же, кто рассчитывает на покровительство других, подобен глупцу, решившему пересечь океан, держась за хвост собаки.

Комментарий

Собаки, конечно, могут плавать, но надо быть последним глупцом, чтобы надеяться пересечь океан, ухватившись за хвост плывущей собаки. Ни самой собаке, ни держащемуся за ее хвост океан никогда не пересечь. Такое же безрассудство — пытаться пересечь океан невежества, вверив себя покровительству полубога или кого угодно еще, помимо Верховного Господа, способного даровать полное бесстрашие. В Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» (14.58) поэтому говорится:

сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о-мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м

Лотосные стопы Господа подобны непотопляемому судну, и любой, кто поднялся на борт этого судна, сможет с легкостью пересечь океан невежества. Следовательно, даже живя в материальном мире, где опасности подстерегают нас на каждом шагу, преданному нечего бояться. Поэтому прибежище следует искать у Всемогущего Господа, а не придумывать какие-то свои планы спасения.

 

Стих 6.9.23

यस्योरुशृङ्गे जगतीं स्वनावं
मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् ।
स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद् दुरन्तात्
त्राताश्रितान् वारिचरोऽपि नूनम् ॥२३॥

йасйору-ш́р̣н̇ге джагат ӣ м̇ сва - на̄вам̇
манур йатха̄бадхйа тата̄ра дургам
са эва нас тва̄шт̣ра-бхайа̄д дуранта̄т
тра̄та̄ш́рита̄н ва̄ричаро ’пи н ӯ нам

Пословный перевод

йасйа — чьему; уру — крепкому и высокому; ш́р̣н̇ге — к рогу; джагатӣм — вмещающую весь мир; сва-на̄вам — свою лодку; манух̣ — Ману (царь Сатьяврата); йатха̄ — как; а̄бадхйа — привязав; тата̄ра — преодолел; дургам — труднопреодолимые (воды потопа); сах̣ — Он (Верховный Господь); эва — конечно; нах̣ — нас; тва̄шт̣ра-бхайа̄т — от страха перед сыном Твашты; дуранта̄т — неодолимого; тра̄та̄ — освободитель; а̄ш́рита̄н — зависимых (подобных нам); ва̄ри-чарах̣ апи — хотя и в облике рыбы; нӯнам — поистине.

Перевод

В свое время Ману по имени Сатьяврата, привязав утлый ковчег всего мира к рогу Матсья-аватары, воплощения Господа в облике рыбы, смог по Его милости спастись в водах вселенского потопа. Пусть же Господь в облике рыбы спасет и нас от страшной опасности, возникшей по вине сына Твашты.

 

Стих 6.9.24

पुरा स्वयम्भूरपि संयमाम्भ
स्युदीर्णवातोर्मिरवैः कराले ।
एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार
तस्माद् भयाद् येन स नोऽस्तु पारः ॥२४॥

пура̄ свайамбх ӯ р апи сам̇йама̄мбхасй
уд ӣ рн ̣ а - ва̄торми - раваих ̣ кара̄ле
эко ’равинда̄т патитас тата̄ра
тасма̄д бхайа̄д йена са но ’сту па̄рах̣

Пословный перевод

пура̄ — давным-давно (при сотворении мира); свайамбхӯх̣ — Господь Брахма; апи — также; сам̇йама-амбхаси — в воды потопа; удӣрн̣а — поднявшихся; ва̄та — ветра; ӯрми — и волн; раваих̣ — ревом; кара̄ле — в страшные; эках̣ — один; аравинда̄т — из своей обители на лотосе; патитах̣ — едва не упавший; тата̄ра — спасся; тасма̄т — от той; бхайа̄т — опасности; йена — благодаря которому (Господу); сах̣ — Он; нах̣ — наше; асту — да будет; па̄рах̣ — спасение.

Перевод

На заре творения бушующий ураган стал вздымать гигантские волны на водах потопа, и напуганный их страшным ревом Господь Брахма упал бы со своего лотоса в бушующую бездну, не приди ему на помощь Сам Господь. Так и мы перед лицом страшной опасности молим Господа о защите.

 

Стих 6.9.25

य एक ईशो निजमायया नः
ससर्ज येनानुसृजाम विश्वम् ।
वयं न यस्यापि पुरः समीहतः
पश्याम लिङ्गं पृथगीशमानिनः ॥२५॥

йа эка ӣ ш ́ о ниджа - ма̄йайа̄ нах ̣
сасарджа йена̄нуср̣джа̄ма виш́вам
вайам̣ на йасйа̄пи пурах̣ сам ӣ хатах ̣
паш́йа̄ма лин̇гам̣ пр̣тхаг ӣ ш ́ а - ма̄нинах ̣

Пословный перевод

йах̣ — который; эках̣ — единый; ӣш́ах̣ — властелин; ниджа- ма̄йайа̄ — Своей трансцендентной энергией; нах̣ — нас; сасарджа — сотворил; йена — по чьей милости; ануср̣джа̄ма — мы также творим; виш́вам — вселенную; вайам — мы; на — не; йасйа — которого; апи — хотя; пурах̣ — перед нами; самӣхатах̣ — действующего; паш́йа̄ма — видим; лин̇гам — облик; пр̣тхак — независимыми; ӣш́а — правителями; ма̄нинах̣ — считая себя.

Перевод

Верховный Господь, создавший нас из Своей внешней энергии и милостиво позволивший нам участвовать в сотворении мира, вечно пребывает рядом с нами в облике Сверхдуши. Но мы не в состоянии видеть Его. Мы не можем увидеть Его, поскольку мним себя единовластными и независимыми богами.

Комментарий

Здесь объясняется, почему обусловленная душа не способна лицезреть Верховную Личность Бога. Люди не желают признавать Господа, даже когда Он предстает перед ними в образе Господа Кришны или Господа Рамачандры, живя среди них и играя роль героя или правителя. Аваджа̄нанти ма̄м̣ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̣ танум а̄ш́ритам: негодяи (мудхи) оскорбляют Господа, считая Его обычным человеком. Несмотря на свое ничтожество, мы мним себя Богом, воображая, что тоже можем творить вселенные или делать богами других. По этой причине мы и не можем увидеть и постичь Верховную Личность Бога. Шрила Мадхвачарья в этой связи замечает:

лин̇гам эва паш́йа̄мах̣
када̄чид абхима̄нас ту
дева̄на̄м апи санн ива
пра̄йах̣ ка̄лешу на̄стй эва
та̄ратамйэна со ’пи ту

Несмотря на то что все мы в той или иной степени обусловленны, мы все же мним себя Богом. Только поэтому мы не в состоянии понять Бога или увидеть Его воочию.

 

Стихи 6.9.26-27

यो नः सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान्
देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव ।
कृतावतारस्तनुभिः स्वमायया
कृत्वात्मसात्पाति युगे युगे च ॥२६॥

तमेव देवं वयमात्मदैवतं
परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् ।
व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं
स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥२७॥

йо нах̣ сапатнаир бхр̣ш́ам ардйама̄на̄н
деварши-тирйан̇-нр̣шу нитйа эва
кр̣та̄вата̄рас танубхих̣ сва-ма̄йайа̄
кр̣тва̄тмаса̄т па̄ти йуге йуге ча

там эва девам̇ вайам а̄тма-даиватам̇
парам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ виш́вам анйам
враджа̄ма сарве ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
сва̄на̄м̇ са но дха̄сйати ш́ам̇ маха̄тма̄

Пословный перевод

йах̣ — который; нах̣ — нас; сапатнаих̣ — врагами (демонами); бхр̣ш́ам — почти всегда; ардйама̄на̄н — преследуемых; дева — среди полубогов; р̣ши — святых мудрецов; тирйак — животных; нр̣шу — и людей; нитйах̣ — всегда; эва — поистине; кр̣та-авата̄рах̣ — нисходящий в этот мир; танубхих̣ — в различных обликах; сва- ма̄йайа̄ — посредством Своей внутренней энергии; кр̣тва̄ а̄тмаса̄т — считая близкими Себе; па̄ти — защищает; йуге йуге — из эпохи в эпоху; ча — и; там — к Нему; эва — воистину; девам — Верховному Господу; вайам — мы; а̄тма-даиватам — повелителю всех живых существ; парам — трансцендентному; прадха̄нам — первоисточнику совокупной материальной энергии; пурушам — верховному наслаждающемуся; виш́вам — из чьей энергии соткана вселенная; анйам — находящемуся в стороне от всего; враджа̄ма — мы обращаемся; сарве — во всем; ш́аран̣ам — прибежищу; ш́аран̣йам — дающему прибежище; сва̄на̄м — Своим преданным; сах̣ — Он; нах̣ — нам; дха̄сйати — даст; ш́ам — благоденствие; маха̄тма̄ — Сверхдуша.

Перевод

Посредством Своей непостижимой внутренней энергии Верховная Личность Бога воплощается в разнообразных трансцендентных образах — то как Ваманадева, воплощение могущества Господа среди полубогов, то среди мудрецов как Парашурама, то в обличье животного как Нрисимхадева и Вараха, то среди обитателей вод в облике Матсьи и Курмы. Он являет Свои трансцендентные тела во всех видах жизни, но среди людей особенно знамениты Его воплощения в образе Господа Кришны и Господа Рамы. По беспричинной милости Он защищает полубогов от постоянных нападок демонов. Он — высший объект поклонения для всех живущих в этом мире, и Он же — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]. Давайте же перед лицом страшной опасности попросим защиты у Него, Верховного Господа, ибо Он, Высшая Душа, непременно спасет нас.

Комментарий

Этот стих провозглашает Господа Вишну, Верховную Личность Бога, изначальной причиной мироздания. В своем комментарии «Бхавартха-дипика» Шридхара Свами опровергает представления о том, что первопричиной творения являются пракрити и пуруша. Как утверждается в данном стихе, парам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ виш́вам анйам: «Он [Господь] — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]». Слово пракрити, которое указывает на непосредственную причину возникновения мироздания, здесь означает материальную энергию Верховного Господа, а слово пуруша относится к живым существам, Его высшей энергии. Как утверждается в «Бхагавад-гите», в конце концов и пракрити, и пуруша погружаются в Верховного Господа (пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м).

Хотя, на первый взгляд, энергии пракрити и пуруши могут показаться самостоятельными причинами возникновения материального мира, в действительности сами они порождены различными энергиями Верховного Господа. Таким образом, Господь является источником и пракрити, и пуруши. Следовательно, только Он — первопричина всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). В «Нарадия- пуране» утверждается:

авика̄ро ’пи парамах̣
пракр̣тис ту вика̄рин̣ ӣ
ануправиш́йа говиндах̣
пракр̣тиш́ ча̄бхидх ӣ йате

Пракрити и пуруша — соответственно, низшая и высшая энергии — берут начало в Верховной Личности Бога. Как объясняется в «Бхагавад-гите», пракрити начинает творить только после того, как в нее входит Господь (га̄м а̄виш́йа). Пракрити не может ни существовать, ни действовать самостоятельно или независимо от энергий Господа. Ва̄судева, Господь Кришна, является изначальной причиной всего сущего. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад- гите» (10.8):

ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣

«Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем». Также и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (9.33) Господь говорит: ахам эва̄сам эва̄гре — «До сотворения мира был только Я». О том же сказано и в «Брахманда-пуране»:

смр̣тир авйавадха̄нена
пракр̣титвам ити стхитих̣
убхайа̄тмака-с ӯ титва̄д
ва̄судевах̣ парах̣ пума̄н
пракр̣тих̣ пурушаш́ чети
ш́абдаир эко ’бхидх ӣ йате

Создавая вселенную, Господь Ва̄судева действует косвенно через пурушу и непосредственно через пракрити. И поскольку обе эти энергии исходят из Него, вездесущего Господа Ва̄судевы, Его называют и пракрити, и пурушей. Поэтому Ва̄судева есть начало всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам).

 

Стих 6.9.28

श्रीशुक उवाच

इति तेषां महाराज सुराणामुपतिष्ठताम् ।
प्रतीच्यां दिश्यभूदाविः शङ्खचक्रगदाधरः ॥२८॥

ш ́ р ӣ - ш ́ ука ува ̄ ча

ити теша̄м̇ маха̄ра̄джа
сура̄н̣а̄м упатишт̣хата̄м
прат ӣ чйа̄м̇ диш ́ й абх ӯ д а̄вих ̣
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; теша̄м — их; маха̄ра̄джа — о царь; сура̄н̣а̄м — полубогов; упатишт̣хата̄м — молящихся; пратӣчйа̄м — изнутри; диш́и — в направлении; абхӯт — стал; а̄вих̣ — видимый; ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарах̣ — вооруженный трансцендентным оружием: раковиной, диском и палицей.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, в ответ на мольбы полубогов Господь Хари, Верховная Личность Бога, предстал перед ними — сначала в их сердцах, а потом у них перед глазами. В руках Он держал Свое оружие: раковину, диск и палицу.

 

Стихи 6.9.29-30

आत्मतुल्यैः षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ ।
पर्युपासितमुन्निद्र शरदम्बुरुहेक्षणम् ॥२९॥

दृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवाः ।
दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवुः ॥३०॥

а̄тма-тулйаих̣ шод̣аш́абхир
вина̄ ш́р ӣ ватса - каустубхау
парйупа̄ситам уннидра-
ш́арад-амбурухекшан̣ам

др̣шт̣ва̄ там аванау сарва
ӣ кшан ̣ а̄хла̄да -виклава̄х̣
дан̣д̣ават патита̄ ра̄джан̃
чханаир уттха̄йа тушт̣увух̣

Пословный перевод

а̄тма-тулйаих̣ — почти равными Ему; шод̣аш́абхих̣ — шестнадцатью (слугами); вина̄ — без; ш́рӣватса-каустубхау — знака Шриватсы и камня Каустубхи; парйупа̄ситам — окруженный вниманием со всех сторон; уннидра — цветущим; ш́арат — осенним; амбуруха — лотосам подобные; ӣкшан̣ам — имеющего такие глаза; др̣шт̣ва̄ — видя; там — Его (Верховную Личность Бога, Нараяну); аванау — на землю; сарве — все они; ӣкшан̣а — увидев перед собой; а̄хла̄да — радостью; виклава̄х̣ — переполненные; дан̣д̣а-ват — как жерди; патита̄х̣ — упавшие; ра̄джан — о царь; ш́анаих̣ — медленно; уттха̄йа — поднявшись; тушт̣увух̣ — вознесли молитвы.

Перевод

Верховная Личность Бога, Нараяна, предстал перед ними в окружении шестнадцати личных слуг, каждый из которых своим обликом и убранством в точности походил на Самого Господа. Их отличало от Него только отсутствие знака Шриватсы и драгоценного камня Каустубхи. О царь, увидев перед собой Верховного Господа и поймав на себе взгляд Его веселых глаз, подобных лепесткам осеннего лотоса, от переполнившей их сердца радости все полубоги разом пали ниц перед Господом в дандавате. Медленно поднявшись с земли, полубоги стали услаждать слух Господа молитвами.

Комментарий

На Вайкунтхалоке у Верховной Личности Бога четыре руки, и грудь Его украшена знаком Шриватсы и драгоценным камнем Каустубхой, которые служат отличительными признаками Господа. Только по ним Господа можно отличить от остальных обитателей Вайкунтхи — Его приближенных слуг и других преданных.

 

Стих 6.9.31

श्रीदेवा ऊचुः

नमस्ते यज्ञवीर्याय वयसे उत ते नमः ।
नमस्ते ह्यस्तचक्राय नमः सुपुरुहूतये ॥३१॥

ш́р ӣ - дева̄ ӯ чух ̣

намас те йаджн̃а-в ӣ рйа̄йа
вайасе ута те намах̣
намас те хй аста-чакра̄йа
намах̣ супуру-х ӯ тайе

Пословный перевод

ш́рӣ-дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; намах̣ — поклоны; те — Тебе; йаджн̃а-вӣрйа̄йа — Верховному Господу, дающему результаты жертвоприношений; вайасе — в образе времени забирающему результаты жертвоприношений; ута — хотя; те — Тебе; намах̣ — поклоны; намах̣ — поклоны; те — Тебе; хи — именно; аста-чакра̄йа — мечущему диск; намах̣ — поклоны; супуру-хӯтайе — носящему множество трансцендентных имен.

Перевод

Полубоги сказали: О Верховная Личность Бога, Ты даруешь плоды жертвоприношений и Ты же в образе времени уничтожаешь их в свой срок. Ты уничтожаешь демонов Своей чакрой. О Господь, Ты славишься под множеством имен. Мы почтительно склоняемся перед Тобой.

 

Стих 6.9.32

यत् ते गतीनां तिसृणामीशितुः परमं पदम् ।
नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥३२॥

йат те гат ӣ на̄м̇ тиср ̣ н ̣ а̄м
ӣ ш ́ итух ̣ парамам̇ падам
на̄рва̄ч ӣ но висаргасйа
дха̄тар ведитум архати

Пословный перевод

йат — которая; те — Твоя; гатӣна̄м тиср̣н̣а̄м — трех предназначений (небесных, земных и адских планет); ӣш́итух̣ — властелина; парамам падам — высшая обитель (Вайкунтха); на — не; арва̄чӣнах̣ — появляющийся после; висаргасйа — творения; дха̄тах̣ — о верховный повелитель; ведитум — понять; архати — способен.

Перевод

О верховный повелитель, Ты определяешь, в какой из трех обителей родится живое существо [вознесется оно в рай, родится на земле в образе человека или низвергнется в ад], но Сам Ты вечно пребываешь в Своей высшей обители, Вайкунтха-дхаме. Нам никогда не постичь Твоих деяний, ибо мы появились на свет уже после того, как Ты сотворил весь мир. Поэтому нам нечего предложить Тебе, кроме смиренных поклонов.

Комментарий

Невежественные люди обычно не знают, о чем следует молить Бога. Кругозор таких людей ограничен сотворенным материальным миром, и потому они не понимают, каких благословений стоит просить в молитвах, обращенных к Верховному Господу. Ничего не зная о духовном мире, Вайкунтхалоке, они зачастую молятся о вознесении на райские планеты. Шрила Мадхвачарья в связи с этим цитирует следующий стих:

дева-лока̄т питр̣-лока̄т
нирайа̄ч ча̄пи йат парам
тиср̣бхйах̣ парамам̇ стха̄нам̇
ваишн̣авам̇ видуша̄м̇ гатих̣

Есть много планетных систем: Девалока (планеты полубогов), Питрилока (планета питов), Нирая (адские планеты) и пр. Но выше всех этих планет находятся планеты Вайкунтхи, высшая цель вайшнавов. Вайшнавов не интересуют никакие другие планетные системы.

 

Стих 6.9.33

ॐ नमस्तेऽस्तु भगवन् नारायण वासुदेवादिपुरुष महापुरुष महानुभाव परममङ्गल परमकल्याण परमकारुणिक केवल जगदाधार लोकैकनाथ सर्वेश्वर लक्ष्मीनाथ परमहंसपरिव्राजकैः परमेणात्मयोगसमाधिना परिभावितपरि स्फुटपारमहंस्यधर्मेणोद्घाटिततमःकपाटद्वारे चित्तेऽपावृत आत्मलोके स्वयमुप लब्धनिजसुखानुभवो भवान् ॥३३॥

ом̇ намас те ’сту бхагаван на̄ра̄йан̣а ва̄судева̄ди-пуруша маха̄- пуруша маха̄нубха̄ва парама-ман̇гала парама-калйа̄н̣а парама-ка̄рун̣ика кевала джагад-а̄дха̄ра локаика-на̄тха сарвеш́вара лакшм ӣ - на̄тха парамахам̇са - паривра̄джакаих ̣ па рамен̣а̄тма-йога-сама̄дхина̄ парибха̄вита-париспхут̣а-па̄рамахам̇сйа-дхармен̣одгха̄т̣ита-тамах̣- капа̄т̣а-два̄ре читте ’па̄вр̣та а̄тма-локе свайам упалабдха-ниджа- сукха̄нубхаво бхава̄н.

Пословный перевод

ом̇ — о Господь; намах̣ — поклоны; те — Тебе; асту — да будут; бхагаван — о Верховная Личность Бога; на̄ра̄йан̣а — прибежище всех живых существ, Нараяна; ва̄судева — Господь Ва̄судева, Шри Кришна; а̄ди-пуруша — предвечный Господь; маха̄-пуруша — величайшая личность; маха̄-анубха̄ва — исполненный величайших совершенств; парама-ман̇гала — всеблагой; парама-калйа̄н̣а — высшее благословение; парама-ка̄рун̣ика — милостивейший; кевала — неизменный; джагат-а̄дха̄ра — опора мироздания; лока-эка-на̄тха — единоличный владелец всех планетных систем; сарва-ӣш́вара — верховный повелитель; лакшмӣ-на̄тха — супруг богини процветания; парамахам̇са-паривра̄джакаих̣ — величайшими санньяси, странствующими по всему миру; парамен̣а — полнейшим; а̄тма-йога-сама̄дхина̄ — погружением в бхакти-йогу; парибха̄вита — полностью очищенным; париспхут̣а — полностью проявленным; па̄рамахам̇сйа-дхармен̣а — трансцендентным преданным служением; удгха̄т̣ита — распахнуты; тамах̣ — иллюзорного бытия; капа̄т̣а — двери; два̄ре — на входе; читте — в уме; апа̄вр̣те — неоскверненном; а̄тма-локе — в духовном мире; свайам — лично; упалабдха — ощущая; ниджа — свое; сукха-анубхавах̣ — чувство счастья; бхава̄н — Твоя Милость.

Перевод

О Верховная Личность Бога, о Нараяна, Ва̄судева, о изначальная личность! О величайший, Ты — высшая мудрость и олицетворенное благоденствие! О высшее благословение, высшее милосердие, о неизменный! О Господь, Ты — опора мироздания, единовластный повелитель всех планет, владыка всего сущего, супруг богини процветания! Постичь Тебя способны только лучшие из санньяси, которые ради проповеди сознания Кришны странствуют по всему свету, погруженные в самадхи бхакти-йоги. Постоянно размышляя о Тебе, они способны ощутить Твое присутствие в своих безупречно чистых сердцах. Когда же тьма в их сердцах полностью рассеивается и Ты являешь Себя их взору, они понимают, что переполняющее их трансцендентное блаженство — это также трансцендентное проявление Твоей Милости. Только такие души способны постичь Тебя. Что же до нас, то нам остается лишь склониться перед Тобой в глубоком почтении.

Комментарий

У Верховной Личности Бога есть великое множество трансцендентных имен, отражающих различную глубину понимания Его личности разными категориями вайшнавов и других трансценденталистов. Для тех, кто воспринимает только Его безличный аспект, Он — Верховный Брахман; те, кто <


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.095 с.