Шри Шукадева Госвами продолжал: У Вишварупы, ставшего жрецом полубогов, было три головы. Одна пила сома-расу, другая — вино, а третья ела. О царь Парикшит, я слышал об этом из достоверных источников. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Шри Шукадева Госвами продолжал: У Вишварупы, ставшего жрецом полубогов, было три головы. Одна пила сома-расу, другая — вино, а третья ела. О царь Парикшит, я слышал об этом из достоверных источников.

2021-02-01 45
Шри Шукадева Госвами продолжал: У Вишварупы, ставшего жрецом полубогов, было три головы. Одна пила сома-расу, другая — вино, а третья ела. О царь Парикшит, я слышал об этом из достоверных источников. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Обычным людям закрыт доступ на райские планеты, и потому мы не можем непосредственно видеть небесное царство, его царя и других обитателей и наблюдать за их жизнью. Так, несмотря на мощную космическую технику, изобретенную современными учеными, они не могут долететь даже до Луны, не говоря уже о других планетах.*

Знание, полученное с помощью непосредственного опыта, не может выйти за рамки ограниченного человеческого восприятия. Единственный способ узнать о реальности, лежащей за пределами нашего восприятия, — это услышать о ней из достоверного источника. Поэтому даже величайший мудрец, Шукадева Госвами, говорит здесь царю Парикшиту: «Я пересказываю тебе лишь то, что сам услышал из достоверного источника». Таков ведический метод познания. Веды называются шрути, потому что их получают, слушая заслуживающих доверия людей. Ведическая мудрость лежит вне сферы ущербного эмпирического знания.

* Автор подвергает сомнению широко разрекламированные полеты американских астронавтов на Луну в конце шестидесятых — начале семидесятых годов прошлого столетия, и сейчас накапливается все больше данных, свидетельствующих о том, что «экспедиции на Луну» были грандиозным обманом. (Прим. редактора.)

 

Стих 6.9.2

स वै बर्हिषि देवेभ्यो भागं प्रत्यक्षमुच्चकैः ।
अददद् यस्य पितरो देवाः सप्रश्रयं नृप ॥२॥

са ваи бархиши девебхйо
бха̄гам̇ пратйакшам уччакаих̣
ададад йасйа питаро
дева̄х̣ сапраш́райам̇ нр̣па

Пословный перевод

сах̣ — он (Вишварупа); ваи — конечно; бархиши — в жертвенный огонь; девебхйах̣ — определенным полубогам; бха̄гам — должную долю; пратйакшам — напоказ; уччакаих̣ — громким пением мантр; ададат — подносил; йасйа — которого; питарах̣ — отцы; дева̄х̣ — полубоги; са-праш́райам — кротким и благозвучным голосом; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь, находясь в родстве с полубогами по линии отца, Вишварупа на виду у всех отводил каждому из них положенную долю жертвенных даров, возливая в огонь топленое масло и громко призывая полубогов мантрами индра̄йа идам̇ сва̄ха̄ [«это для Индры»] и идам агнайе [«это для бога огня Агни»].

 

Стих 6.9.3

स एव हि ददौ भागं परोक्षमसुरान् प्रति ।
यजमानोऽवहद् भागं मातृस्नेहवशानुगः ॥३॥

са эва хи дадау бха̄гам̇
парокшам асура̄н прати
йаджама̄но ’вахад бха̄гам̇
ма̄тр̣-снеха-ваш́а̄нугах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Вишварупа); эва — поистине; хи — конечно; дадау — подносил; бха̄гам — долю; парокшам — тайком от полубогов; асура̄н прати — демонам; йаджама̄нах̣ — проводящий жертвоприношения; авахат — подносил; бха̄гам — долю; ма̄тр̣-снеха — любовью к матери; ваш́а-анугах̣ — побуждаемый.

Перевод

Но, возливая масло на жертвенный огонь во благо полубогам, втайне от них Вишварупа предлагал долю жертвенных даров и демонам, с которыми был связан родственными узами со стороны матери.

Комментарий

Питая родственные чувства одновременно к роду полубогов и к роду демонов, Вишварупа надеялся с помощью жертвоприношений побудить Господа пролить Свою милость и на тех, и на других. Однако жертвоприношения во благо асуров Вишварупа совершал в тайне от полубогов.

 

Стих 6.9.4

तद् देवहेलनं तस्य धर्मालीकं सुरेश्वरः ।
आलक्ष्य तरसा भीतस्तच्छीर्षाण्यच्छिनद् रुषा ॥४॥

тад дева-хеланам̇ тасйа
дхарма̄л ӣ кам̇ суреш ́ варах ̣
а̄лакшйа тараса̄ бх ӣ тас
тач-чх ӣ рша̄н ̣ й аччхинад руша̄

Пословный перевод

тат — то; дева-хеланам — оскорбление по отношению к полубогам; тасйа — его (Вишварупы); дхарма-алӣкам — обман при выполнении предписаний религии (то, что он притворился жрецом полубогов, но втайне потворствовал демонам); сура-ӣш́варах̣ — царь полубогов; а̄лакшйа — заметив; тараса̄ — поспешно; бхӣтах̣ — опасаясь (того, что демоны с помощью Вишварупы обретут большую силу); тат — его (Вишварупы); ш́ӣрша̄н̣и — головы; аччхинат — отрубил; руша̄ — в гневе.

Перевод

Но однажды царь небес Индра обнаружил, что Вишварупа обманывал полубогов, тайно поднося жертвы от имени демонов. Испугавшись, что это приведет к очередному поражению в битве с демонами, Индра в гневе обезглавил своего жреца, снеся с плеч все три его головы.

 

Стих 6.9.5

सोमपीथं तु यत् तस्य शिर आसीत् कपिञ्जलः ।
कलविङ्कः सुरापीथमन्नादं यत् स तित्तिरिः ॥५॥

сома-п ӣ тхам̇ ту йат т асйа
ш́ира а̄с ӣ т капин ̃ джалах ̣
калавин̇ках̣ сура̄-п ӣ тхам
анна̄дам̇ йат са титтирих̣

Пословный перевод

сома-пӣтхам — предназначенная для питья сомы; ту — однако; йат — которая; тасйа — его (Вишварупы); ш́ирах̣ — голова; а̄сӣт — стала; капин̃джалах̣ — рябчиком; калавин̇ках̣ — воробьем; сура̄-пӣтхам — предназначенная для питья вина; анна-адам — предназначенная для приема пищи; йат — которая; сах̣ — то; титтирих̣ — куропаткой.

Перевод

Голова Вишварупы, которая пила сома-расу, обернулась рябчиком [капин̃джала], голова, которая пила вино, — воробьем [калавин̇ка], а та, которая ела, — куропаткой [титтири].

 

Стих 6.9.6

ब्रह्महत्यामञ्जलिना जग्राह यदपीश्वरः ।
संवत्सरान्ते तदघं भूतानां स विशुद्धये ।
भूम्यम्बुद्रुमयोषिद्भ्यश्चतुर्धा व्यभजद्धरिः ॥६॥

брахма-хатйа̄м ан̃джалина̄
джагра̄ха йад ап ӣ ш ́ варах ̣
сам̇ватсара̄нте тад агхам̇
бх ӯ та̄на̄м̇ са виш ́ уддхайе
бх ӯ мй - амбу - друма - йошидбхйаш ́
чатурдха̄ вйабхаджад дхарих̣

Пословный перевод

брахма-хатйа̄м — вину за убийство брахмана; ан̃джалина̄ — сложив ладони; джагра̄ха — принял; йат апи — хотя; ӣш́варах̣ — могущественный; сам̇ватсара-анте — спустя год; тат агхам — тот грех; бхӯта̄на̄м — материальных элементов; сах̣ — он; виш́уддхайе — для очищения; бхӯми — земле; амбу — воде; друма — деревьям; йошидбхйах̣ — женщинам; чатурдха̄ — на четыре части; вйабхаджат — разделил; харих̣ — царь Индра.

Перевод

Хотя Индра обладал достаточным могуществом, чтобы избежать расплаты за убийство брахмана, он, смиренно сложив ладони, с покаянным сердцем принял тяжкие последствия своего преступления. Целый год Индра страдал за совершенный грех, а затем, желая очиститься от скверны, разделил его последствия между землей, водой, деревьями и женщинами.

 

Стих 6.9.7

भूमिस्तुरीयं जग्राह खातपूरवरेण वै ।
ईरिणं ब्रह्महत्याया रूपं भूमौ प्रदृश्यते ॥७॥

бх ӯ мис тур ӣ йам̇ джагра̄ха
кха̄та-п ӯ ра - варен ̣ а ваи
ӣ рин ̣ ам̇ брахма-хатйа̄йа̄
р ӯ пам̇ бх ӯ мау прадр ̣ ш ́ йате

Пословный перевод

бхӯмих̣ — земля; турӣйам — четверть; джагра̄ха — приняла; кха̄та-пӯра — заполнения углублений; варен̣а — за благословение; ваи — воистину; ӣрин̣ам — пустыни; брахма-хатйа̄йа̄х̣ — вины за убиение брахмана; рӯпам — проявление; бхӯмау — на земле; прадр̣ш́йате — видимо.

Перевод

Земля приняла на себя четверть греха убийства брахмана в обмен на благословение Индры, по которому канавы и рытвины на ее поверхности стали заполняться сами собой. Так в результате греха Индры на Земле появились многочисленные пустыни.

Комментарий

Пустыни — признак болезни Земли, и потому в пустынях запрещено проведение благодатных религиозных обрядов. Следовательно, тем, кому выпала судьба жить в пустыне, также приходится страдать за брахма-хатью, грех убийства брахмана.

 

Стих 6.9.8

तुर्यं छेदविरोहेण वरेण जगृहुर्द्रुमाः ।
तेषां निर्यासरूपेण ब्रह्महत्या प्रदृश्यते ॥८॥

турйам̇ чхеда-вирохен̣а
варен̣а джагр̣хур друма̄х̣
теша̄м̇ нирйа̄са-р ӯ пен ̣ а
брахма-хатйа̄ прадр̣ш́йате

Пословный перевод

турйам — четверть; чхеда — отрезанных; вирохен̣а — отрастания; варен̣а — за благословение; джагр̣хух̣ — приняли; друма̄х̣ — деревья; теша̄м — их; нирйа̄са-рӯпен̣а — в виде сока, выделяющегося из стволов; брахма-хатйа̄ — вины за убийство брахмана; прадр̣ш́йате — проявляется.

Перевод

Деревья взяли на себя четверть греха убийства брахмана в обмен на благословение, по которому их срезанные ветви стали отрастать вновь. Грех Индры проявляется в них в виде сока, текущего из древесных стволов. [Поэтому пить этот сок запрещено.]

 

Стих 6.9.9

शश्वत्कामवरेणांहस्तुरीयं जगृहुः स्त्रियः ।
रजोरूपेण तास्वंहो मासि मासि प्रदृश्यते ॥९॥

ш́аш́ват-ка̄ма-варен̣а̄м̇хас
тур ӣ йам̇ джагр ̣ хух ̣ стрийах ̣
раджо-р ӯ пен ̣ а та̄св ам̇хо
ма̄си ма̄си прадр̣ш́йате

Пословный перевод

ш́аш́ват — постоянного; ка̄ма — полового желания; варен̣а — за благословение; ам̇хах̣ — вины за убийство брахмана; турӣйам — четверть; джагр̣хух̣ — приняли; стрийах̣ — женщины; раджах̣-рӯпен̣а — в форме менструации; та̄су — у них; ам̇хах̣ — расплата за грех; ма̄си ма̄си — из месяца в месяц; прадр̣ш́йате — видима.

Перевод

В обмен на свою четверть греха Индры женщины были благословлены возможностью наслаждаться совокуплением все время, даже в период беременности, пока это не становится опасным для развития плода. Однако в результате греха Индры у женщин открылись месячные кровотечения.

Комментарий

Женщины по своей природе весьма сладострастны и, похоже, неутолимы в своем вожделении. Возможность испытывать неослабевающее половое влечение они получили от Индры в обмен на согласие принять четвертую часть его греха убийства брахмана.

 

Стих 6.9.10

द्रव्यभूयोवरेणापस्तुरीयं जगृहुर्मलम् ।
तासु बुद्बुदफेनाभ्यां दृष्टं तद्धरति क्षिपन् ॥१०॥

дравйа-бх ӯ йо - варен ̣ а̄пас
тур ӣ йам̇ джагр ̣ хур малам
та̄су будбуда-пхена̄бхйа̄м̇
др̣шт̣ам̇ тад дхарати кшипан

Пословный перевод

дравйа — других веществ; бхӯйах̣ — увеличения объема; варен̣а — за благословение; а̄пах̣ — вода; турӣйам — четверть; джагр̣хух̣ — приняла; малам — грех; та̄су — в ней; будбуда-пхена̄бхйа̄м — в форме пузырей и пены; др̣шт̣ам — видимый; тат — то; харати — набирает; кшипан — должен вылить.

Перевод

Вода также приняла на себя четверть греха Индры в обмен на благословение увеличивать объем других веществ, смешиваясь с ними. Так на ее поверхности появились пузыри и пена, которых следует тщательно избегать, когда набираешь воду.

Комментарий

Смешиваясь с молоком, фруктовым соком и другими подобными жидкостями, вода увеличивает их объем, оставаясь при этом незаметной. Это свойство вода получила по благословению Индры в обмен на четвертую часть его греха. Последствия греха Индры проявляются на ней в виде пузырей и пены. Поэтому, набирая питьевую воду, следует тщательно избегать пузырей и пены.

 

Стих 6.9.11

हतपुत्रस्ततस्त्वष्टा जुहावेन्द्राय शत्रवे ।
इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥११॥

хата-путрас татас твашт̣а̄
джуха̄вендра̄йа ш́атраве
индра-ш́атро вивардхасва
ма̄ чирам̣ джахи видвишам

Пословный перевод

хата-путрах̣ — потерявший сына; татах̣ — тогда; твашт̣а̄ — Твашта; джуха̄ва — совершил жертвоприношение; индра̄йа — Индры; ш́атраве — чтобы породить врага; индра-ш́атро — о враг Индры; вивардхасва — восстань; ма̄ — не; чирам — медля; джахи — убей; видвишам — своего врага.

Перевод

Узнав о гибели Вишварупы, его отец Твашта решил провести обряды, чтобы уничтожить Индру. Возлив топленое масло на жертвенный огонь, он произнес: «Умножь свое могущество, о враг Индры, и без промедления убей своего врага!»

Комментарий

Твашта допустил ошибку в долготе одного звука, что полностью изменило значение мантры. Твашта хотел произнести индра-ш́атро, что значит «о враг Индры». В этой мантре слово индра стоит в родительном падеже (шашт̣хӣ), и образованное таким образом сложное слово (индра-ш́атру) относится к категории тат-пуруша (татпуруша-сама̄са*). На свою беду, Твашта ошибся в ударении, и у него получилось не «враг Индры», а «тот, чей враг Индра». Поэтому вместо врага Индры на свет появился Вритрасура, чьим врагом стал Индра.

* Речь идет о двух категориях сложных слов в санскрите (бахуврихи и тат-пуруша), которые неразличимы на письме. Первый тип произносится с ударением на первом слоге первого слова (и́ндра-ш́атру, что значит «тот, чей враг Индра»), а второй тип произносится с ударением на втором слове (индра-ш́а́тру, что означает «враг Индры»). (Прим. редактора.)

 

Стих 6.9.12

अथान्वाहार्यपचनादुत्थितो घोरदर्शनः ।
कृतान्त इव लोकानां युगान्तसमये यथा ॥१२॥

атха̄нва̄ха̄рйа-пачана̄д
уттхито гхора-дарш́анах̣
кр̣та̄нта ива лока̄на̄м̇
йуга̄нта-самайе йатха̄

Пословный перевод

атха — тогда; анва̄ха̄рйа-пачана̄т — из огня Анвахарья; уттхитах̣ — восстал; гхора-дарш́анах̣ — ужасающий; кр̣та̄нтах̣ — воплощенная смерть; ива — как; лока̄на̄м — всех планет; йуга-анта — конца эпохи; самайе — во время; йатха̄ — как.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.055 с.