Открыв царю Индре (Сахасра-акше) этот сокровенный гимн, великодушный Вишварупа позволил ему стать неуязвимым и разгромить войско демонов. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Открыв царю Индре (Сахасра-акше) этот сокровенный гимн, великодушный Вишварупа позволил ему стать неуязвимым и разгромить войско демонов.

2021-02-01 60
Открыв царю Индре (Сахасра-акше) этот сокровенный гимн, великодушный Вишварупа позволил ему стать неуязвимым и разгромить войско демонов. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Защитная молитва «Нараяна-кавача»

 

В восьмой главе приводится защитная вишну-мантра и рассказывается о том, как она помогла владыке небесного царства, Индре, одержать победу над войском демонов.

Прежде чем воспользоваться защитной мантрой, нужно прикоснуться к траве куша и освятить свои уста, произнеся очистительные ачамана-мантры. После этого некоторое время надо сохранять молчание, а затем произнести восьмисложную мантру (ом намо нарайанайа) и поместить ее слоги на восьми частях тела. Закончив, надо произнести ту же самую мантру в обратном порядке, начиная с последнего слога. Далее произносят двенадцатисложную мантру (ом намо бхагавате васудевайа), предваряя каждый слог пранавой (омкарой), и помещают ее слоги на пальцы рук. Затем произносят шестисложную мантру (ом вишнаве намах), помещая ее слоги на сердце, голову, между бровями, на шикху (пучок волос на затылке) и на переносицу, после чего произносят мах астрайа пхат и этой мантрой ограждают себя от опасностей со всех сторон. Надево девам арчайет: повторять эту мантру* может только тот, кто поднялся до уровня девы. Шастры предписывают, чтобы, совершая этот ритуал, человек сознавал свое качественное единство со Всевышним.

* ом вишнаве намах (Прим. переводчика.)

Закончив эту процедуру, нужно вознести молитвы восьмирукому Господу Вишну, восседающему на спине Гарудадевы. Далее надо мысленно почтить Господа в образе Матсьи, Ваманы, Курмы, Нрисимхи, Варахи, Парашурамы, Рамачандры (старшего брата Лакшманы), Нары-Нараяны, Даттатреи, Капилы, Санат-кумара, Хаягривы, Нарададевы (преданного), Дханвантари, Ришабхадевы, Ягьи, Баларамы, Вьясадевы, Будды и Кешавы. Нужно также вознести молитвы Господу Говинде (покровителю Вриндавана), Нараяне (властелину духовного мира), Мадхусудане, Тридхаме, Мадхаве, Хришикеше, Падманабхе, Джанардане, Дамодаре, Вишвешваре и Самому Кришне, Верховной Личности Бога. Вознеся молитвы непосредственным экспансиям Верховного Господа (свамшам) и Его могущественным воплощениям (шактьявеша-аватарам), следует выразить почтение оружию Господа Нараяны: диску Сударшана, булаве, раковине, мечу и луку.

Когда Махараджа Парикшит выслушал всю «Нараяна-кавачу», Шукадева Госвами пересказал ему то, как брахман Вишварупа, брат Вритрасуры, описал Индре могущество этой молитвы.

 

 

Стих 6.8.1-2

श्रीराजोवाच

यया गुप्तः सहस्राक्षः सवाहान् रिपुसैनिकान् ।
क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥१॥

भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् ।
यथाततायिनः शत्रून् येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥२॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

йайа̄ гуптах̣ сахасра̄кшах̣
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
кр ӣ д ̣ анн ива винирджитйа
три-локйа̄ бубхудже ш́рийам

бхагавам̇с тан мама̄кхйа̄хи
варма на̄ра̄йан̣а̄тмакам
йатха̄тата̄йинах̣ ш́атр ӯ н
йена гупто ’джайан мр̣дхе

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; йайа̄ — которой (духовной броней); гуптах̣ — защищенный; сахасра-акшах̣ — тысячеокий Индра; са-ва̄ха̄н — с ездовыми животными; рипу-саиника̄н — вражеских воинов и военачальников; крӣд̣ан ива — как будто играя; винирджитйа — победив; три-локйа̄х̣ — трех миров (высшего, среднего и низшего); бубхудже — наслаждался; ш́рийам — богатством; бхагаван — о великий мудрец; тат — то; мама — мне; а̄кхйа̄хи — поведай; варма — броню (сотворенную мантрой); на̄ра̄йан̣а-а̄тмакам — состоящую из милости Нараяны; йатха̄ — как; а̄тата̄йинах̣ — стремящихся убить; ш́атрӯн — врагов; йена — которой; гуптах̣ — защищенный; аджайат — победил; мр̣дхе — в бою.

Перевод

Царь Парикшит обратился к Шукадеве Госвами: О мой господин, прошу тебя, поведай мне о защитной вишну-мантре, которая уберегла Индру в битве с демонами и позволила ему рассеять войско недругов вместе с их ездовыми животными и завладеть богатствами всех трех миров. Расскажи, что за магическая броня была сотворена по милости Нараяны и как благодаря ей царь Индра разгромил врагов, столь жаждавших его смерти.

 

Стих 6.8.3

श्रीबादरायणिरुवाच

वृतः पुरोहितस्त्वाष्ट्रो महेन्द्रायानुपृच्छते ।
नारायणाख्यं वर्माह तदिहैकमनाः शृणु ॥३॥

ш́р ӣ - ба̄дара̄йан ̣ ир ува̄ча

вр̣тах̣ пурохитас тва̄шт̣ро
махендра̄йа̄нупр̣ччхате
на̄ра̄йан̣а̄кхйам̇ варма̄ха
тад ихаика-мана̄х̣ ш́р̣н̣у

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; вр̣тах̣ — избранный; пурохитах̣ — жрец; тва̄шт̣рах̣ — сын Твашты; махендра̄йа — царю Индре; анупр̣ччхате — спрашивающему; на̄ра̄йан̣а- а̄кхйам — называемую «Нараяна-кавача»; варма — броню (сотворенную мантрой); а̄ха — рассказал; тат — то; иха — теперь; эка- мана̄х̣ — внимательно; ш́р̣н̣у — слушай.

Перевод

Шри Шукадева Госвами ответил: Однажды царь Индра, предводитель полубогов, попросил главного жреца райского царства, Вишварупу, даровать ему защитную мантру, именуемую «Нараяна-кавачей». Выслушай же внимательно то, что ответил ему Вишварупа.

 

Стихи 6.8.4-6

श्रीविश्वरूप उवाच

धौताङ्घ्रिपाणिराचम्य सपवित्र उदङ्मुखः ।
कृतस्वाङ्गकरन्यासो मन्त्राभ्यां वाग्यतः शुचिः ॥४॥

नारायणपरं वर्म सन्नह्येद् भय आगते ।
पादयोर्जानुनोरूर्वोरुदरे हृद्यथोरसि ॥५॥

मुखे शिरस्यानुपूर्व्यादोंकारादीनि विन्यसेत् ।
ॐ नमो नारायणायेति विपर्ययमथापि वा ॥६॥

ш́р ӣ - виш ́ вар ӯ па ува̄ча

дхаута̄н̇гхри-па̄н̣ир а̄чамйа
сапавитра удан̇-мукхах̣
кр̣та-сва̄н̇га-кара-нйа̄со
мантра̄бхйа̄м̣ ва̄г-йатах̣ ш́учих̣

на̄ра̄йан̣а-парам̣ варма
саннахйед бхайа а̄гате
па̄дайор джа̄нунор ӯ рвор
ударе хр̣дй атхораси

мукхе ш́ирасй а̄нуп ӯ рвйа̄д
ом̣ка̄ра̄д ӣ ни винйасет
ом̣ намо на̄ра̄йан̣а̄йети
випарйайам атха̄пи ва̄

Пословный перевод

ш́рӣ-виш́варӯпа ува̄ча — Шри Вишварупа сказал; дхаута — начисто вымыты; ан̇гхри — стопы; па̄н̣ир — руки; а̄чамйа — совершив ачаман (делая по три маленьких глотка воды после произнесения определенной мантры); са-павитрах̣ — тот, у кого кольца из травы куша на безымянных пальцах обеих рук (или тот, кто прикоснулся к этой траве); удак-мукхах̣ — (сидящий) лицом на север; кр̣та — тот, кем сделано; сва-ан̇га-кара-нйа̄сах̣ — мысленное распределение по восьми частям тела, по двенадцати частям кистей рук и так далее; мантра̄бхйа̄м̣ — двумя мантрами (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа и ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа); ва̄к-йатах̣ — обуздавший речь; ш́учих̣ — очищенный; на̄ра̄йан̣а-парам̣ — целиком посвященную Господу Нараяне; варма — броню; саннахйет — пусть наденет; бхайе — когда опасность; а̄гате — настигла; па̄дайох̣ — на стопах; джа̄нунох̣ — на коленях; ӯрвох̣ — на бедрах; ударе — на животе; хр̣ди — на сердце; атха — затем; ураси — на груди; мукхе — на устах; ш́ираси — на голове; а̄нупӯрвйа̄т — последовательно; ом̇ка̄ра-а̄дӣни — которые начинаются с омкары; винйасет — пусть расположит; ом̇ — слог ом (пранава); намах̣ — поклон; на̄ра̄йан̣а̄йа — Нараяне (Верховной Личности Бога); ити — так; випарйайам — в обратном порядке; атха апи — так же; ва̄ — или.

Перевод

Вишварупа сказал: В минуту опасности нужно омыть руки и стопы и совершить ачаман [повторив мантру ом апавитрах̣ павитро ва̄ сарва̄вастха̄м̣ гато ’пи ва̄/ йах̣ смарет пун̣д̣ар ӣ ка̄кшам ̣ са бахйа̄бхйантарах ̣ ш ́ учих ̣ / ш ́ р ӣ - вишн ̣ у ш ́ р ӣ - вишн ̣ у ш ́ р ӣ - вишн ̣ у ]. Затем надо прико снуться к траве куша и, сев лицом на север, некоторое время хранить молчание. Закончив очищение, следует произнести сначала восьмисложную мантру, поместив ее слоги на восемь частей тела, а потом двенадцатисложную, поместив ее слоги на пальцы рук. Итак, слушай же, как облачиться в броню из нараяна-мантры. Произнося мантру из восьми слогов [ом̣ намо на̄ра̄йан̣а̄йа], надо поочередно коснуться восьми частей тела: стоп, колен, бедер, живота, сердца, груди, уст и головы. После этого нужно произнести ту же мантру наоборот, начиная с последнего слога [йа], и коснуться тех же частей тела в обратном порядке. [Эти два ритуала называются утпатти-ньяса и самхара-ньяса].

* «Чистый или нечистый, или прошедший через все перипетии материальной жизни, человек непременно очистится снаружи и внутри, если будет помнить лотосоокого Господа» (Гаруда-пурана). (Прим. переводчика.)

 

Стих 6.8.7

करन्यासं ततः कुर्याद् द्वादशाक्षरविद्यया ।
प्रणवादियकारान्तमङ्गुल्यङ्गुष्ठपर्वसु ॥७॥

кара-нйа̄сам̇ татах̣ курйа̄д
два̄даш́а̄кшара-видйайа̄
пран̣ава̄ди-йа-ка̄ра̄нтам
ан̇гулй-ан̇гушт̣ха-парвасу

Пословный перевод

кара-нйа̄сам — распределение слогов мантры по пальцам; татах̣ — затем; курйа̄т — пусть совершит; два̄даш́а-акшара — состоящей из двенадцати слогов; видйайа̄ — мантрой; пран̣ава-а̄ди — начинающейся со слога ом̇; йа-ка̄ра-антам — оканчивающейся слогом йа; ан̇гули — на пальцах; ан̇гушт̣ха-парвасу — на фалангах больших пальцев.

Перевод

Затем надо произнести двенадцатисложную мантру [ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа]. Предваряя каждый слог омкарой, нужно поместить восемь слогов на кончики пальцев, начиная с указательного правой руки и кончая указательным левой. Остальные четыре слога следует поместить на фаланги больших пальцев.

 

Стихи 6.8.8-10

न्यसेद्धृदय ओंकारं विकारमनु मूर्धनि ।
षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥८॥

वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु ।
मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुधः ॥९॥

सविसर्गं फडन्तं तत् सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् ।
ॐ विष्णवे नम इति ॥१०॥

нйасед дхр̣дайа ом̇ка̄рам̇
ви-ка̄рам ану м ӯ рдхани
ша-ка̄рам̇ ту бхрувор мадхйе
н̣а-ка̄рам̇ ш́икхайа̄ нйасет

ве - ка ̄ рам ̇ нетрайор йун ̃ джйа ̄ н
на - ка ̄ рам ̇ сарва - сандхишу
ма - ка ̄ рам астрам уддиш ́ йа
мантра - м ӯ ртир бхавед будхах ̣

сависаргам ̇ пхад ̣- антам ̇ тат
сарва - дикшу винирдиш ́ ет

ом̇ вишн̣аве нама ити

Пословный перевод

нйасет — пусть поместит; хр̣дайе — на сердце; ом̇ка̄рам — слог ом̇; ви-ка̄рам — слог ви (в слове вишн̣аве); ану — затем; мӯрдхани — на темя; ша-ка̄рам — слог ша; ту — же; бхрувох̣ мадхйе — между бровей; н̣а-ка̄рам — слог н̣а; ш́икхайа̄ — на пучок волос на затылке; нйасет — пусть поместит; века̄рам — слог ве; нетрайох̣ — между глаз; йун̃джйа̄т — пусть расположит; на-ка̄рам — слог на (в слове намах̣); сарва-сандхишу — на всех суставах; ма-ка̄рам — слог ма; астрам — оружие; уддиш́йа — представив; мантра-мӯртих̣ — олицетворение мантры; бхавет — пусть станет; будхах̣ — разумный; са-висаргам — с висаргой (звуком х̣); пхат̣-антам — оканчивающееся звуком пхат̣; тат — то; сарва-дикшу — во всех направлениях; винирдиш́ет — пусть расположит; ом̇ — звук ом̇; вишн̣аве — Господу Вишну; намах̣ — поклон; ити — так.

Перевод

После этого надо повторить шестисложную мантру [ом̇ вишн̣аве намах̣]. Слог ом̇ нужно поместить на сердце, ви — на макушку, ша — между бровей, н̣а — на шикху (пучок волос на затылке), ве — на переносицу. Следующий слог — на — нужно поместить на все суставы тела, а потом сосредоточиться на слоге ма, думая о нем как о своем оружии. Став таким образом совершенным воплощением этой мантры, надо добавить к последнему слогу ма висаргу х̣ и произнести: мах̣ астра̄йа пхат̣, обращаясь во все стороны света, начиная с востока. Так ты будешь со всех сторон надежно защищен броней нараяна-мантры.

 

Стих 6.8.11

आत्मानं परमं ध्यायेद्ध्येयं षट्शक्तिभिर्युतम् ।
विद्यातेजस्तपोमूर्तिमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥११॥

а̄тма̄нам̇ парамам̇ дхйа̄йед
дхйейам̇ шат̣-ш́актибхир йутам
видйа̄-теджас-тапо-м ӯ ртим
имам̇ мантрам уда̄харет

Пословный перевод

а̄тма̄нам — душу; парамам — высшую; дхйа̄йет — пусть созерцает в медитации; дхйейам — объект медитации; шат̣-ш́актибхих̣ — шестью совершенствами; йутам — обладающее; видйа̄ — знания; теджах̣ — могущества; тапах̣ — аскетизма; мӯртим — олицетворение; имам — эту; мантрам — мантру; уда̄харет — пусть произнесет.

Перевод

Закончив повторение мантр, нужно погрузиться в размышление о своем качественном единстве с Верховным Господом — владыкой шести совершенств и высшим объектом медитации — и произнести «Нараяна-кавачу», молитву о защите, обращенную к Господу Нараяне. Вот эта молитва.

 

Стих 6.8.12

ॐ हरिर्विदध्यान्मम सर्वरक्षां
न्यस्ताङ्घ्रिपद्मः पतगेन्द्रपृष्ठे ।
दरारिचर्मासिगदेषुचाप
पाशान् दधानोऽष्टगुणोऽष्टबाहुः ॥१२॥

ом̇ харир видадхйа̄н мама сарва-ракша̄м̇
нйаста̄н̇гхри-падмах̣ патагендра-пр̣шт̣хе
дара̄ри-чарма̄си-гадешу-ча̄па-
па̄ш́а̄н дадха̄но ’шт̣а-гун̣о ’шт̣а-ба̄хух̣

Пословный перевод

ом̇ — о Господь; харих̣ — Верховная Личность Бога; видадхйа̄т — пусть окажет; мама — мне; сарва-ракша̄м — всемерную защиту; нйаста — расположены; ан̇гхри-падмах̣ — чьи лотосные стопы; патагендра-пр̣шт̣хе — на спине царя птиц, Гаруды; дара — раковина; ари — диск; чарма — щит; аси — меч; гада̄ — палица; ишу — стрелы; ча̄па — лук; па̄ш́а̄н — а также аркан; дадха̄нах̣ — держащий; ашт̣а-гун̣ах̣ — обладающий восемью совершенствами; ашт̣а-ба̄хух̣ — восьмирукий.

Перевод

Верховный Господь, восседающий на спине Гаруды, держит в Своих восьми руках восемь видов оружия: раковину, диск, щит, меч, палицу, стрелы, лук и аркан. Он всемогущ, ибо исполнен восьми мистических совершенств [анимы, лагхимы и т. д.]. Пусть же этот Верховный Господь Своими восемью руками охраняет меня от всех бед.

Комментарий

Практика, в процессе которой человек считает себя единым со Всевышним, называется аханграхопасана. С ее помощью, однако, он не становится Богом, а лишь приходит к пониманию того, что он тождествен Богу в качественном отношении. Индивидуальная душа качественно равна Высшей Душе, так же как речная и морская вода суть вода. Осознав это, нужно сосредоточить мысли на Верховном Господе в образе, описанном в этом стихе, и искать Его покровительства. Все живые существа подвластны Всевышнему, поэтому они должны непрестанно молить Его о милости, чтобы всегда и всюду находиться под Его защитой.

 

Стих 6.8.13

जलेषु मां रक्षतु मत्स्यमूर्ति
र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् ।
स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात्
त्रिविक्रमः खेऽवतु विश्वरूपः ॥१३॥

джалешу ма̄м̇ ракшату матсйа-м ӯ ртир
йа̄до-ган̣ебхйо варун̣асйа па̄ш́а̄т
стхалешу ма̄йа̄ват̣у-ва̄мано ’вйа̄т
тривикрамах̣ кхе ’вату виш́вар ӯ пах ̣

Пословный перевод

джалешу — в воде; ма̄м — меня; ракшату — пусть защитит; матсйа-мӯртих̣ — Верховный Господь в образе гигантской рыбы; йа̄дах̣-ган̣ебхйах̣ — от свирепых обитателей вод; варун̣асйа — полубога Варуны; па̄ш́а̄т — от пут; стхалешу — на земле; ма̄йа̄-ват̣у — принявший облик карлика по милости (или силой Своей иллюзорной энергии); ва̄манах̣ — Ваманадева; авйа̄т — пусть сохранит; тривикрамах̣ — Тривикрама (тремя гигантскими шагами отобравший три мира у царя Бали); кхе — в небе; авату — пусть хранит; виш́варӯпах̣ — вселенское тело Господа.

Перевод

Пусть на воде меня защищает от свирепых морских чудовищ, подданных полубога Варуны, Господь в образе исполинской рыбы. Пусть на земле хранит меня Господь Вамана, который силой Своей иллюзии принял облик карлика. А в небе пусть хранит меня Его Вишварупа — гигантское вселенское тело, в котором Господь покорил все три мира.

Комментарий

Произносящий эту мантру обращается к Верховной Личности Бога в образе Матсьи, Ваманы и Вишварупы, прося о защите на воде, на земле и в воздухе.

 

Стих 6.8.14

दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभुः
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारिः ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भाः ॥१४॥

дургешв ат̣авй-а̄джи-мукха̄дишу прабхух̣
па̄йа̄н нр̣сим̇хо ’сура-й ӯ тхапа̄рих ̣
вимун̃чато йасйа маха̄т̣т̣а-ха̄сам̇
диш́о винедур нйапатам̇ш́ ча гарбха̄х̣

Пословный перевод

дургешу — в труднопроходимых местах; ат̣ави — в лесной чаще; а̄джи-мукха-а̄дишу — в бою на переднем крае и в других подобных местах; прабхух̣ — Верховный Господь; па̄йа̄т — пусть защитит; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимхадева; асура-йӯтхапа — предводителя демонов (Хираньякашипу); арих̣ — враг; вимун̃чатах̣ — изданный; йасйа — которого; маха̄-ат̣т̣а-ха̄сам — громогласный смех; диш́ах̣ — стороны света; винедух̣ — огласил; нйапатан — выпали; ча — и; гарбха̄х̣ — зародыши (у жен демонов).

Перевод

Да хранит меня со всех сторон Господь Нрисимха, враг демона Хираньякашипу. От громогласного смеха Нрисимхадевы содрогнулись все стороны света и беременные жены асуров разродились раньше срока. Пусть же Он милостиво охраняет меня во всех опасных местах, будь то в лесной чаще или на поле битвы.

 

Стих 6.8.15

रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्पः
स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराहः ।
रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे
सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥१५॥

ракшатв асау ма̄дхвани йаджн̃а-калпах̣
сва-дам̇шт̣районн ӣ та - дхаро вара̄хах ̣
ра̄мо ’дри-к ӯ т ̣ ешв атха виправа̄се
салакшман̣о ’вйа̄д бхарата̄граджо ’сма̄н

Пословный перевод

ракшату — пусть защитит; асау — Он (Господь); ма̄ — меня; адхвани — в пути; йаджн̃а-калпах̣ — постижимый с помощью жертвоприношений; сва-дам̇шт̣райа̄ — Своим клыком; уннӣта — поднята; дхарах̣ — тот, кем Земля; вара̄хах̣ — Господь Вепрь; ра̄мах̣ — Господь Рама; адри-кӯт̣ешу — на горных вершинах; атха — также; виправа̄се — в чужой стране; са-лакшман̣ах̣ — со Своим братом Лакшманой; авйа̄т — пусть защитит; бхарата-аграджах̣ — старший брат Махараджи Бхараты; асма̄н — меня.

Перевод

Нетленного Верховного Господа величают Ягьешварой, ибо Его можно познать, совершая ведические жертвенные обряды. Явившись в образе вепря, Он поднял Землю со дна вселенского океана и держал ее на Своих острых клыках. Пусть же этот Господь Ягьешвара убережет меня в пути от встречи с разбойниками. На вершинах гор да пребуду я под защитой Господа Парашурамы, а в чужих краях пусть хранит меня старший брат Бхараты — Господь Рамачандра вместе со Своим братом Лакшманой.

Комментарий

Известно, что имя «Рама» носили три воплощения Господа: Парашурама (Джамадагнья), Господь Рамачандра и Господь Баларама. В этом стихе слова ра̄мо ’дри-кӯт̣ешв атха относятся к Господу Парашураме. А Господь Рамачандра упоминается здесь как брат Бхараты и Лакшманы.

 

Стих 6.8.16

मामुग्रधर्मादखिलात् प्रमादा
न्नारायणः पातु नरश्च हासात् ।
दत्तस्त्वयोगादथ योगनाथः
पायाद् गुणेशः कपिलः कर्मबन्धात् ॥१६॥

ма̄м угра-дхарма̄д акхила̄т прама̄да̄н
на̄ра̄йан̣ах̣ па̄ту нараш́ ча ха̄са̄т
даттас тв айога̄д атха йога-на̄тхах̣
па̄йа̄д гун̣еш́ах̣ капилах̣ карма-бандха̄т

Пословный перевод

ма̄м — меня; угра-дхарма̄т — от лжерелигии; акхила̄т — от всякой; прама̄да̄т — безумной; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; па̄ту — пусть защитит; нарах̣ ча — и Нара; ха̄са̄т — от гордыни; даттах̣ — Даттатрея; ту — же; айога̄т — от лжейоги; атха — а также; йога- на̄тхах̣ — обладатель всех йогических сил; па̄йа̄т — пусть хранит; гун̣а-ӣш́ах̣ — владыка всех духовных добродетелей; капилах̣ — Господь Капила; карма-бандха̄т — от оков кармической деятельности.

Перевод

Пусть Господь в образе Нараяны не даст мне стать приверженцем лжерелигии и, обезумев, презреть свой долг, а Господь в образе Нары пусть избавит меня от гордыни. Пусть Господь Даттатрея, владыка всех мистических совершенств, убережет меня от падений на пути бхакти-йоги, и пусть Господь Капила, источник всех добродетелей, защитит меня от рабства материальной, кармической деятельности.

 

Стих 6.8.17

सनत्कुमारोऽवतु कामदेवा
द्धयशीर्षा मां पथि देवहेलनात् ।
देवर्षिवर्यः पुरुषार्चनान्तरात्
कूर्मो हरिर्मां निरयादशेषात् ॥१७॥

санат-кума̄ро ’вату ка̄мадева̄д
дхайаш́ ӣ рша̄ ма̄м ̣ патхи дева - хелана̄т
деварши-варйах̣ пуруша̄рчана̄нтара̄т
к ӯ рмо харир ма̄м ̣ нирайа̄д аш ́ еша̄т

Пословный перевод

санат-кума̄рах̣ — прославленный брахмачари Санат-кумар; авату — пусть защитит; ка̄ма-дева̄т — от Камадевы (от вожделения); хайа-ш́ӣрша̄ — Господь Хаягрива (воплощение Господа в образе человека с конской головой); ма̄м — меня; патхи — на пути; дева- хелана̄т — от неуважительного отношения к брахманам, вайшнавам и Верховному Господу; деварши-варйах̣ — величайший из святых мудрецов (Нарада); пуруша-арчана-антара̄т — от оскорблений при поклонении Божеству; кӯрмах̣ — Господь в образе черепахи (Курма); харих̣ — Верховная Личность Бога; ма̄м — меня; нирайа̄т — от ада; аш́еша̄т — бездонного.

Перевод

Да защитит меня от вожделения Санат-кумар. Перед началом благих дел да пребудет со мной Господь Хаягрива, чтобы я не забыл выразить почтение Всевышнему. Да поможет мне Деварши Нарада избежать оскорблений при поклонении Божеству. Да хранит меня Господь Курма от падения в бездну ада.

Комментарий

Каждый в этом мире одержим вожделением, и именно оно является главным препятствием на пути преданного служения Господу. Поэтому тем, кого слишком мучит половое чувство, советуется просить помощи у Санат-кумара, великого преданного-брахмачари.

Нарада Муни, непревзойденный знаток правил арчаны, составил трактат «Нарада-панчаратра», где подробно изложил порядок поклонения Божеству. Каждый, кто поклоняется Божеству у себя дома или в храме, должен всегда искать милости Деварши Нарады, чтобы в процессе арчаны избежать тридцати двух возможных оскорблений Божества. Эти оскорбления перечислены в нашей книге «Нектар преданности».

 

Стих 6.8.18

धन्वन्तरिर्भगवान् पात्वपथ्याद्
द्वन्द्वाद् भयादृषभो निर्जितात्मा ।
यज्ञश्च लोकादवताज्जनान्ताद्
बलो गणात् क्रोधवशादहीन्द्रः ॥१८॥

дханвантарир бхагава̄н па̄тв апатхйа̄д
двандва̄д бхайа̄д р̣шабхо нирджита̄тма̄
йаджн̃аш́ ча лока̄д авата̄дж джана̄нта̄д
бало ган̣а̄т кродха-ваш́а̄д ах ӣ ндрах ̣

Пословный перевод

дханвантарих̣ — Господь в образе лекаря (Дханвантари); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; па̄ту — пусть оградит; апатхйа̄т — от вредящего здоровью (например, от употребления мяса и одурманивающих веществ); двандва̄т — от двойственности; бхайа̄т — от страха; р̣шабхах̣ — Господь Ришабхадева; нирджита- а̄тма̄ — обуздавший ум и чувства; йаджн̃ах̣ — Господь Ягья; ча — и; лока̄т — от дурной молвы; авата̄т — пусть защитит; джана- анта̄т — от опасности со стороны других людей; балах̣ — Господь Баларама; ган̣а̄т — от многочисленного; кродха-ваш́а̄т — племени разъяренных змей; ахӣндрах̣ — в облике змея Шеши.

Перевод

Пусть Верховный Господь в образе Дханвантари убережет меня от дурной пищи и телесных недугов. Пусть Господь Ришабхадева, полностью обуздавший свои чувства и ум, избавит меня от страха, порожденного двойственностью этого мира [которая проявляется как жара и холод и т. п.]. Пусть Господь Ягья оградит меня от людской враждебности и хулы, а Господь Баларама в образе змея Шеши защитит от злобных змей.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, жизнь в материальном мире полна опасностей. К примеру, дурная пища может нанести вред здоровью, поэтому такой пищи надо избегать. Помочь нам в этом способен Господь Дханвантари. Господь Вишну как Сверхдуша пребывает в сердце каждого и, если пожелает, может избавить нас от адхибхаутики — страданий, причиняемых другими живыми существами. А Господь Баларама в образе змея Шеши может защитить от злобных змей и злобных людей, всегда готовых на кого-нибудь напасть.

 

Стих 6.8.19

द्वैपायनो भगवानप्रबोधाद्
बुद्धस्तु पाषण्डगणप्रमादात् ।
कल्किः कलेः कालमलात् प्रपातु
धर्मावनायोरुकृतावतारः ॥१९॥

дваипа̄йано бхагава̄н апрабодха̄д
буддхас ту па̄шан̣д̣а-ган̣а-прама̄да̄т
калких̣ калех̣ ка̄ла-мала̄т прапа̄ту
дхарма̄вана̄йору-кр̣та̄вата̄рар̣х̣

Пословный перевод

дваипа̄йанах̣ — Шрила Вьясадева, давший миру ведическое знание; бхагава̄н — могущественное воплощение Верховной Личности Бога; апрабодха̄т — от незнания священных писаний; буддхах̣ ту — также Господь Будда; па̄шан̣д̣а-ган̣а — безбожников, селящих неверие в невинных людях; прама̄да̄т — от безумия; калких̣ — Господь Калки (воплощение Кешавы); калех̣ — Кали; ка̄ла-мала̄т — от тьмы века; прапа̄ту — пусть защитит; дхарма-авана̄йа — для защиты принципов религии; уру — великий; кр̣та-авата̄рах̣ — нисшедший.

Перевод

Пусть Господь в образе Вьясадевы оберегает меня от всех проявлений невежества, возникающих, когда знание Вед предается забвению. Пусть Господь Будда удержит меня от поступков, идущих вразрез с предписаниями Вед, и от лености, что заставляет человека в безумии забыть учение Вед и ведические религиозные обряды. Пусть Господь Калкидева, нисходящий в этот мир, чтобы защитить религию, убережет меня от скверны века Кали.

Комментарий

В этом стихе названы воплощения Верховной Личности Бога, приходящие в этот мир с определенной целью. Махамуни Вьясадева пришел для того, чтобы на благо всего человечества составить ведические писания. Поэтому даже в век Кали человек, желающий спастись от невежества, может обратиться к книгам Шрилы Вьясадевы, таким, как четыре Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»), сто восемь Упанишад, «Веданта- сутра» («Брахма-сутра»), «Махабхарата», «Шримад-Бхагаватам» (или «Маха-пурана» — комментарий Вьясадевы к «Брахма-сутре») и остальные семнадцать Пуран. Только по милости Шрилы Вьясадевы у нас есть сейчас многочисленные тома трансцендентных книг, способных вызволить нас из трясины невежества.

Воплотившись как Будда, Господь отверг учение Вед. Об этом говорит в своей «Дашаватара-стотре» Шрила Джаядева Госвами:

ниндаси йаджн̃а-видхэр ахаха ш́рути-джа̄там̣
садайа-хр̣дайа-дарш́ита-паш́у-гха̄там
кэш́ава дхр̣та-буддха-ш́ар ӣ ра джайа джагад - ӣ ш ́ а харе

Цель прихода Господа Будды состояла в том, чтобы спасти погрязших в грехе людей, которые безжалостно убивали животных, и защитить этих ни в чем не повинных животных. Поскольку пашанди (безбожники) забивали скот под видом ведических жертвоприношений, Будда сказал: «Если учение Вед позволяет убивать животных, я отвергаю Веды». Тем самым он, по сути дела, спас людей, злоупотреблявших предписаниями Вед. Поэтому тот, кто хочет уберечь себя от подобного злоупотребления, может просить помощи у Господа Будды.

Нисходя в образе грозной аватары Калки, Господь уничтожает безбожников века Кали. Уже сейчас, в самом начале Кали-юги, в обществе укореняются многочисленные лжерелигии, и чем дальше, тем больше их будет возникать, так что в конце концов люди совсем забудут истинную религию — религию, которую перед началом Кали-юги дал человечеству Господь Кришна, призвав каждого предаться Ему.

К сожалению, невежественные люди века Кали не хотят склониться к лотосным стопам Кришны. Даже те, кто называют себя приверженцами религиозного учения Вед, зачастую действуют вопреки ведическим предписаниям. Чуть ли не каждый день они выдумывают очередную дхарму, оправдывая это тем, что, дескать, все пути ведут к освобождению. Безбожники заявляют: йата мата тата патха [«Сколько мнений, столько и путей»]. Если следовать их логике, то, сколько бы ни было на свете измышлений, каждое можно провозгласить истинной религией. Эта философия негодяев подорвала основы ведической религии, и, по мере того как Кали-юга вступает в свои права, подобного рода философии распространяются все шире и шире. Поэтому в конце Кали-юги Господь Калкидева, грозное воплощение Кешавы, низойдет в этот мир и уничтожит всех безбожников, оставив на земле только преданных Господа.

 

Стих 6.8.20

मां केशवो गदया प्रातरव्याद्
गोविन्द आसङ्गवमात्तवेणुः ।
नारायणः प्राह्ण उदात्तशक्ति
र्मध्यन्दिने विष्णुररीन्द्रपाणिः ॥१०॥

ма̄м̇ кеш́аво гадайа̄ пра̄тар авйа̄д
говинда а̄сан̇гавам а̄тта-вен̣ух̣
на̄ра̄йан̣ах̣ пра̄хн̣а уда̄тта-ш́актир
мадхйан-дине вишн̣ур ар ӣ ндра - па̄н ̣ их ̣

Пословный перевод

ма̄м — меня; кеш́авах̣ — Господь Кешава; гадайа̄ — палицей; пра̄тах̣ — в первой части дня (утром); авйа̄т — пусть хранит; говиндах̣ — Господь Говинда; а̄сан̇гавам — во второй части дня; а̄тта- вен̣ух̣ — держащий флейту; на̄ра̄йан̣ах̣ — четырехрукий Господь Нараяна; пра̄хн̣ах̣ — в третьей части дня; уда̄тта-ш́актих̣ — тот, из кого исходит многообразная энергия; мадхйам-дине — в четвертой части дня; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; арӣндра-па̄н̣их̣ — вооруженный разящим врагов диском.

Перевод

В начале дня пусть защитит меня Своей палицей Господь Кешава; во второй части дня пусть меня хранит Господь Говинда, всегда играющий на флейте; в третьей части дня пусть защищает меня Господь Нараяна, владыка всех видов энергии, а в четвертой части дня — Господь Вишну, разящий врагов Своим диском.

Комментарий

В ведической астрономии принято делить день и ночь не на двенадцать часов, а на тридцать гхатик (периодов по двадцать четыре минуты). Обычно каждую половину суток делят на шесть периодов по пять гхатик. В каждую из шести частей дня и ночи, обращаясь к Господу за защитой, надо называть его определенным именем. Так, первой частью дня повелевает Господь Кешава, владыка священной Матхуры, а второй — Говинда, владыка Вриндавана.

 

Стих 6.8.21

देवोऽ


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.123 с.