О несчастье Индры узнали демоны и, вняв совету своего гуру, Шукрачарьи, вооружились и пошли войной на полубогов. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

О несчастье Индры узнали демоны и, вняв совету своего гуру, Шукрачарьи, вооружились и пошли войной на полубогов.

2021-02-01 43
О несчастье Индры узнали демоны и, вняв совету своего гуру, Шукрачарьи, вооружились и пошли войной на полубогов. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 6.7.19

तैर्विसृष्टेषुभिस्तीक्ष्णैर्निर्भिन्नाङ्गोरुबाहवः ।
ब्रह्माणं शरणं जग्मुः सहेन्द्रा नतकन्धराः ॥१९॥

таир виср̣шт̣ешубхис т ӣ кшн ̣ аир
нирбхинна̄н̇гору-ба̄хавах̣
брахма̄н̣ам̇ ш́аран̣ам̇ джагмух̣
сахендра̄ ната-кандхара̄х̣

Пословный перевод

таих̣ — ими (демонами); виср̣шт̣а — пущенными; ишубхих̣ — стрелами; тӣкшн̣аих̣ — острыми; нирбхинна — пронзенные; ан̇га — туловища; уру — ноги; ба̄хавах̣ — те, чьи руки; брахма̄н̣ам — Господу Брахме; ш́аран̣ам — за защитой; джагмух̣ — отправились; саха- индра̄х̣ — вместе с царем Индрой; ната-кандхара̄х̣ — те, чьи головы опущены.

Перевод

Острые стрелы демонов пронзали тела полубогов, ранили их в головы, ноги и руки. И тогда полубоги во главе с Индрой, не видя иного спасения, обратились за помощью к Господу Брахме. Склонив перед ним головы, они стали просить у него защиты и доброго совета.

 

Стих 6.7.20

तांस्तथाभ्यर्दितान् वीक्ष्य भगवानात्मभूरजः ।
कृपया परया देव उवाच परिसान्त्वयन् ॥२०॥

та̄м̇с татха̄бхйардита̄н в ӣ кшйа
бхагава̄н а̄тмабх ӯ р аджах ̣
кр̣пайа̄ парайа̄ дева
ува̄ча париса̄нтвайан

Пословный перевод

та̄н — их (полубогов); татха̄ — так; абхйардита̄н — израненных; вӣкшйа — увидев; бхагава̄н — могущественный; а̄тма-бхӯх̣ — Господь Брахма; аджах̣ — тот, кто не был рожден (обычным способом); кр̣пайа̄ — милостью; парайа̄ — великой; девах̣ — Господь Брахма; ува̄ча — сказал; париса̄нтвайан — утешающий.

Перевод

Когда великий и могущественный Брахма увидел израненных полубогов, он милостиво их утешил, а затем произнес такие слова.

 

Стих 6.7.21

श्रीब्रह्मोवाच

अहो बत सुरश्रेष्ठा ह्यभद्रं वः कृतं महत् ।
ब्रह्मिष्ठं ब्राह्मणं दान्तमैश्वर्यान्नाभ्यनन्दत ॥२१॥

ш́р ӣ - брахмова̄ча

ахо бата сура-ш́решт̣ха̄
хй абхадрам̣ вах̣ кр̣там̣ махат
брахмишт̣хам̣ бра̄хман̣ам̣ да̄нтам
аиш́варйа̄н на̄бхйанандата

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; ахо — увы; бата — поразительно; сура-ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие среди полубогов; хи — воистину; абхадрам — дурное; вах̣ — ваше; кр̣там — совершено; махат — великое; брахмишт̣хам — приверженного Верховному Брахману; бра̄хман̣ам̣ — брахмана; да̄нтам — того, чей ум и чувства обузданы; аиш́варйа̄т — из-за богатства; на — не; абхйанандата — приветствовали (как подобает).

Перевод

Господь Брахма сказал: О лучшие из полубогов, к несчастью, материальное богатство затмило ваш разум, и, когда в собрание к вам пришел Брихаспати, вы не приняли его как подобает. Брихаспати — первый среди брахманов, ибо он постиг Верховный Брахман и в совершенстве владеет своим умом и чувствами. Как же вы дерзнули его оскорбить?

Комментарий

Здесь Господь Брахма превозносит брахманские добродетели Брихаспати, который по праву занимал положение духовного наставника полубогов, ибо постиг Верховный Брахман. Как подобает настоящему брахману, Брихаспати всегда держал в узде свой ум и чувства. Господь Брахма укоряет полубогов за то, что они не почтили столь достойного брахмана, который к тому же был их гуру. Брахма хотел внушить им, что гуру всегда нужно оказывать почет и уважение. Индра и другие полубоги восприняли приход Брихаспати как нечто само собой разумеющееся: он приходил к ним каждый день, и они не сочли нужным удостоить его особым вниманием. Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше ценишь. Очень недовольный таким приемом, Брихаспати тотчас покинул дворец Индры. Так полубоги во главе с Индрой нанесли оскорбление лотосным стопам Брихаспати. Зная обо всем, что случилось, Господь Брахма осудил полубогов за непочтительное отношение к Брихаспати.

В молитве Нароттамы даса Тхакура, которую мы поем каждый день, есть такие слова: чакшу-да̄на дила йеи, джанме джанме прабху сеи — гуру наделяет ученика духовным ви́дением, поэтому ученик должен жизнь за жизнью считать его своим господином. Чтобы ни случилось, ученик никогда не должен повторять ошибку полубогов, которые, возгордившись материальным богатством, пренебрегли своим гуру. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (17.27) сказано: а̄ча̄рйам̣ ма̄м̣ виджа̄нӣйа̄н на̄ваманйета кархичит/ на мартйа-буддхйа̄сӯйета — ачарье надо всегда выражать почтение; к ачарье никогда не следует питать недобрых чувств, считая его простым смертным.

 

Стих 6.7.22

तस्यायमनयस्यासीत् परेभ्यो वः पराभवः ।
प्रक्षीणेभ्यः स्ववैरिभ्यः समृद्धानां च यत् सुराः ॥२२॥

тасйа̄йам анайасйа̄с ӣ т
паребхйо вах̣ пара̄бхавах̣
пракш ӣ н ̣ ебхйах ̣ сва - ваирибхйах ̣
самр̣ддха̄на̄м̇ ча йат сура̄х̣

Пословный перевод

тасйа — того; айам — это; анайасйа — неблаговидного поведения; а̄сӣт — было; паребхйах̣ — другими; вах̣ — вас; пара̄бхавах̣ — поражение; пракшӣн̣ебхйах̣ — ослабленными; сва-ваирибхйах̣ — своими врагами (которых прежде вы не раз побеждали); самр̣ддха̄на̄м — обладающих несметными богатствами; ча — и; йат — что; сура̄х̣ — о полубоги.

Перевод

Вы провинились перед Брихаспати, о полубоги, и потому демоны так легко одолели вас. Иначе они бы никогда не одержали победы, ведь им не сравниться с вами ни в силе, ни в богатстве, и вы столько раз наносили им поражение.

Комментарий

Девы извечно враждуют с асурами, и они всегда побеждали асуров, но на сей раз сами потерпели от них поражение. Как же это могло случиться? Причина, как указано здесь, кроется в том, что полубоги обидели своего духовного наставника. Их дерзкая непочтительность к Брихаспати привела к тому, что демоны нанесли им поражение. Шастры гласят, что тот, кто оскорбляет старшего, сокращает себе жизнь, теряет плоды благочестия и в результате низко падает.

 

Стих 6.7.23

मघवन्द्विषतः पश्य प्रक्षीणान् गुर्वतिक्रमात् ।
सम्प्रत्युपचितान्भूयः काव्यमाराध्य भक्तितः ।
आददीरन् निलयनं ममापि भृगुदेवताः ॥२३॥

магхаван двишатах̣ паш́йа
пракш ӣ н ̣ а̄н гурв - атикрама̄т
сампратй упачита̄н бх ӯ йах ̣
ка̄вйам а̄ра̄дхйа бхактитах̣
а̄дад ӣ ран нилайанам ̣
мама̄пи бхр̣гу-девата̄х̣

Пословный перевод

магхаван — о Индра; двишатах̣ — на твоих врагов; пар̣йа — посмотри; пракшӣн̣а̄н — ослабленных (в прошлом); гуру-атикрама̄т — из-за неуважения к своему гуру (Шукрачарье); сампрати — ныне; упачита̄н — собравшихся с силами; бхӯйах̣ — снова; ка̄вйам — своего духовного учителя, Шукрачарью; а̄ра̄дхйа — почтив; бхактитах̣ — с великой преданностью; а̄дадӣран — могут захватить; нилайанам — обитель (Сатьялоку); мама — мою; апи — даже; бхр̣гу-девата̄х̣ — горячие приверженцы Шукрачарьи, ученика Бхригу.

Перевод

О Индра, некогда демоны, враги твои, тоже проявили неуважение к своему наставнику, Шукрачарье, и тоже потеряли силу. Но как только они стали его ревностно почитать, к ним вернулась былая мощь. Теперь, благодаря их преданности Шукрачарье, им по силам завоевать даже мою обитель.

Комментарий

Господь Брахма хотел указать полубогам, что того, кто заслужил благосклонность гуру, никто не победит, а тот, кем гуру будет недоволен, потеряет все. Это подтверждает Вишванатха Чакраварти Тхакур:

йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до
йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи

«По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя ему ни в чем не добиться успеха». По сравнению с Господом Брахмой демоны выглядели ничтожными существами, но гуру наделил их таким могуществом, что им стало по силам завоевать даже Брахмалоку. Вот почему мы обращаемся к духовному учителю с такой молитвой:

м ӯ кам ̣ кароти ва̄ча̄лам ̣
пан̇гум̣ лан̇гхайатэ гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̣ ванде
ш́р ӣ - гурум ̣ д ӣ на - та̄ран ̣ ам

По милости гуру немой может стать великим оратором, а хромой — перейти через горы. Кто хочет добиться успеха в жизни, пусть прислушается к словам Господа Брахмы и запомнит это наставление шастр.

 

Стих 6.7.24

त्रिपिष्टपं किं गणयन्त्यभेद्य
मन्त्रा भृगूणामनुशिक्षितार्थाः ।
न विप्रगोविन्दगवीश्वराणां
भवन्त्यभद्राणि नरेश्वराणाम् ॥२४॥

трипишт̣апам̇ ким̇ ган̣айантй абхедйа-
мантра̄ бхр̣г ӯ н ̣ а̄м ануш ́ икш ита̄ртха̄х̣
на випра-говинда-гав- ӣ ш ́ вара̄н ̣ а̄м̇
бхавантй абхадра̄н̣и нареш́вара̄н̣а̄м

Пословный перевод

три-пишт̣а-пам — с полубогами (и с Господом Брахмой в том числе); ким — что; ган̣айанти — считаются; абхедйа-мантра̄х̣ — непреклонно исполняющие наказы (духовного учителя); бхр̣гӯн̣а̄м — Шукрачарьи и других учеников Бхригу Муни; ануш́икшита-артха̄х̣ — готовые исполнять наставления; на — не; випра — брахманам; говинда — Верховному Господу, Кришне; го — коровам; ӣш́вара̄н̣а̄м — покровительствующих (считающих достойными поклонения); бхаванти — есть; абхадра̄н̣и — несчастья; нара-ӣш́вара̄н̣а̄м — царей (держащихся этого правила).

Перевод

Твердо решив следовать наставлениям Шукрачарьи, его ученики, демоны, стали непобедимы и больше не боятся полубогов. Воистину, каждый — будь то царь или простолюдин, — кто твердо верит в милость брахманов, коров и Верховного Господа, Кришны, и неизменно почитает их, никогда не утратит своей силы.

Комментарий

Из этих наставлений Господа Брахмы следует, что каждый должен с великой верой поклоняться брахманам и Верховной Личности Бога, а также почитать коров. Го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча — так обращаются к Господу, ибо Он всегда покровительствует коровам и брахманам. Поэтому, поклоняясь Говинде, мы должны также поклоняться брахманам и оберегать коров, — только тогда Говинда будет нами доволен. Правителям, которые почитают брахманов, коров и Кришну, Говинду, будет во всем сопутствовать успех. Других же ожидают только поражения и неудачи. Это мы видим сейчас повсюду: правители не почитают брахманов, коров и Говинду, и, как следствие, в мире царит хаос. Итак, хотя полубоги намного превосходили демонов в силе и богатстве, демоны нанесли им поражение в битве, и произошло это потому, что полубоги непочтительно отнеслись к брахману Брихаспати, своему духовному наставнику.

 

Стих 6.7.25

तद्विश्वरूपं भजताशु विप्रं
तपस्विनं त्वाष्ट्रमथात्मवन्तम् ।
सभाजितोऽर्थान् स विधास्यते वो
यदि क्षमिष्यध्वमुतास्य कर्म ॥२५॥

тад виш́вар ӯ пам̇ бхаджата̄ш ́ у випрам̇
тапасвинам̇ тва̄шт̣рам атха̄тмавантам
сабха̄джито ’ртха̄н са видха̄сйате во
йади кшамишйадхвам ута̄сйа карма

Пословный перевод

тат — поэтому; виш́варӯпам — Вишварупу; бхаджата — почитайте (как гуру); а̄ш́у — немедленно; випрам — истинного брахмана; тапасвинам — подвижника; тва̄шт̣рам — сына Твашты; атха — а также; а̄тма-вантам — независимого; сабха̄джитах̣ — почитаемый; артха̄н — интересы; сах̣ — он; видха̄сйате — будет блюсти; вах̣ — ваши; йади — если; кшамишйадхвам — будете терпеть; ута — однако; асйа — его; карма — действия (в поддержку Дайтьев).

Перевод

О полубоги, идите к Вишварупе, сыну Твашты, и примите его своим гуру. Это чистый сердцем и очень могущественный брахман-подвижник. Почитайте его, и он, довольный вами, исполнит все ваши желания. Только не ропщите на него за его благосклонность к демонам.

Комментарий

Господь Брахма посоветовал полубогам принять своим духовным наставником сына Твашты, хотя тот всегда благоволил к асурам.

 

Стих 6.7.26

श्रीशुक उवाच

त एवमुदिता राजन् ब्रह्मणा विगतज्वराः ।
ऋषिं त्वाष्ट्रमुपव्रज्य परिष्वज्येदमब्रुवन् ॥२६॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

та эвам удита̄ ра̄джан
брахман̣а̄ вигата-джвара̄х̣
р̣шим̇ тва̄шт̣рам упавраджйа
паришваджйедам абруван

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; те — они (полубоги); эвам — так; удита̄х̣ — те, кому было сказано; ра̄джан — о царь Парикшит; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; вигата-джвара̄х̣ — те, у кого прошло волнение, вызванное демонами; р̣шим — к великому мудрецу; тва̄шт̣рам — к сыну Твашты; упавраджйа — придя; паришваджйа — обняв; идам — это; абруван — сказали.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь, получив совет Господа Брахмы и воспрянув духом, полубоги отправились к мудрецу Вишварупе, сыну Твашты. Представ перед брахманом, они обняли его и обратились к нему с такими словами.

 

Стих 6.7.27

श्रीदेवा ऊचुः

वयं तेऽतिथयः प्राप्ता आश्रमं भद्रमस्तु ते ।
कामः सम्पाद्यतां तात पितॄणां समयोचितः ॥२७॥

ш́р ӣ - дева̄ ӯ чух ̣

вайам̇ те ’титхайах̣ пра̄пта̄
а̄ш́рамам̇ бхадрам асту те
ка̄мах̣ сампа̄дйата̄м̇ та̄та
питр̣̄н̣а̄м̇ самайочитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; вайам — мы; те — твои; атитхайах̣ — гости; пра̄пта̄х̣ — явившиеся; а̄ш́рамам — в обитель; бхадрам — благо; асту — пусть будет; те — тебе; ка̄мах̣ — желание; сампа̄дйата̄м — пусть будет исполнено; та̄та — дорогой; питр̣̄н̣а̄м — отцов; самайочитах̣ — своевременное.

Перевод

Полубоги сказали: О возлюбленный Вишварупа, пусть тебе во всем сопутствует удача. Мы пришли в твой ашрам как гости. Будь добр, выслушай нашу просьбу и постарайся исполнить ее, насколько это сейчас возможно. Не откажи нам, ведь каждый из нас годится тебе в отцы.

 

Стих 6.7.28

पुत्राणां हि परो धर्मः पितृशुश्रूषणं सताम् ।
अपि पुत्रवतां ब्रह्मन् किमुत ब्रह्मचारिणाम् ॥२८॥

путра̄н̣а̄м̇ хи паро дхармах̣
питр̣-ш́уш́р ӯ шан ̣ ам̇ сата̄м
апи путравата̄м̇ брахман
ким ута брахмача̄рин̣а̄м

Пословный перевод

путра̄н̣а̄м — сыновей; хи — конечно; парах̣ — высший; дхармах̣ — закон религии; питр̣-ш́уш́рӯшан̣ам — служение родителям; сата̄м — праведных; апи — даже; путра-вата̄м — имеющих сыновей; брахман — о брахман; ким ута — что говорить; брахмача̄рин̣а̄м — о брахмачари.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.