О безгрешный Махараджа Парикшит, заметив, что Аджамила пытается что-то сказать, вишнудуты, посланцы Верховной Личности Бога, внезапно исчезли. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

О безгрешный Махараджа Парикшит, заметив, что Аджамила пытается что-то сказать, вишнудуты, посланцы Верховной Личности Бога, внезапно исчезли.

2021-02-01 42
О безгрешный Махараджа Парикшит, заметив, что Аджамила пытается что-то сказать, вишнудуты, посланцы Верховной Личности Бога, внезапно исчезли. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шастры гласят:

па̄пишт̣ха̄ йе дура̄ча̄ра̄
дева-бра̄хман̣а-ниндака̄х̣
апатхйа-бходжана̄с теша̄м
ака̄ле маран̣ам̣ дхрувам

«Закоренелых грешников (па̄пишт̣ха), людей распущенных или обладающих нечистыми привычками (дура̄ча̄ра), а также тех, кто отвергает Бога, кто непочтителен к вайшнавам и брахманам и кто неразборчив в еде, ждет безвременная смерть». Говорится, что в Кали-югу человеку отпущено самое большее сто лет жизни, и по мере того, как люди деградируют, продолжительность их жизни сокращается (пра̄йен̣а̄лпа̄йушах̣).

Аджамила избавился от бремени грехов, и потому его неминуемая смерть была отсрочена. Когда вишнудуты увидели, что Аджамила хочет что-то сказать, они удалились, чтобы дать ему возможность прославить Верховного Господа. Теперь, свободный от греха, он мог наконец вознести Господу хвалу. Тот, кто не вполне очистился от греха, не способен прославлять Верховную Личность Бога. Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (7.28):

йеша̄м̣ тв анта-гатам̣ па̄пам̣
джана̄на̄м̣ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̣ др̣д̣ха-врата̄х̣

«Кто совершал благочестивые поступки и в этой, и в прошлых жизнях, кто полностью отрекся от греха и вышел из-под власти иллюзорной двойственности, тот с решимостью посвящает себя служению Мне». Услышав речи вишнудутов, Аджамила узнал о преданном служении и стал достоин вернуться домой, к Богу. Чтобы усилить в Аджамиле желание прославить Господа, вишнудуты покинули его. Они знали, что, ощутив разлуку с ними, он будет восхвалять Господа с еще большим чувством.

 

Стихи 6.2.24-25

अजामिलोऽप्यथाकर्ण्य दूतानां यमकृष्णयोः ।
धर्मं भागवतं शुद्धं त्रैवेद्यं च गुणाश्रयम् ॥२४॥

भक्तिमान् भगवत्याशु माहात्म्यश्रवणाद्धरेः ।
अनुतापो महानासीत्स्मरतोऽशुभमात्मनः ॥२५॥

аджа̄мило ’пй атха̄карн̣йа
д ӯ та̄на̄м̇ йама - кр ̣ шн ̣ айох ̣
дхармам̇ бха̄гаватам̇ ш́уддхам̇
траи-ведйам̇ ча гун̣а̄ш́райам

бхактима̄н бхагаватй а̄ш́у
ма̄ха̄тмйа-ш́раван̣а̄д дхарех̣
анута̄по маха̄н а̄с ӣ т
смарато ’ш́убхам а̄тманах̣

Пословный перевод

аджа̄милах̣ — Аджамила; апи — же; атха — затем; а̄карн̣йа — услышав; дӯта̄на̄м — посланцев; йама-кр̣шн̣айох̣ — Ямараджи и Господа Кришны; дхармам — истинный закон религии; бха̄гаватам — изложенный в «Шримад-Бхагаватам» или касающийся отношений живого существа с Верховной Личностью Бога; ш́уддхам — чистый; траи-ведйам — провозглашенную в трех Ведах; ча — также; гун̣а-аш́райам — материальную религию, которой следуют те, кто подвластен трем гунам материальной природы; бхакти-ма̄н — чистый преданный (неподвластный гунам); бхагавати — Верховной Личности Бога; а̄ш́у — немедленно; ма̄ха̄тмйа — прославление имени, подвигов и прочего; ш́раван̣а̄т — благодаря тому, что услышал; харех̣ — Господа Хари; анута̄пах̣ — раскаяние; маха̄н — великое; а̄сӣт — возникло; смаратах̣ — вспоминающего; аш́убхам — недостойные поступки; а̄тманах̣ — свои.

Перевод

Из спора вишнудутов с ямадутами Аджамила понял суть законов религии, которые действуют в царстве трех гун материальной природы. Эти законы записаны в трех Ведах. Он также узнал о законах религии, которые стоят выше трех гун и определяют отношения живого существа с Верховной Личностью Бога. Вишнудуты воздали хвалу святому имени, качествам и деяниям Господа, и, вняв их речам, Аджамила стал чистым преданным. Теперь он горько раскаивался, вспоминая свои прошлые грехи.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.45) Господь Кришна говорит Арджуне:

траигун̣йа-вишайа̄ веда̄
нистраигун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄тмава̄н

«В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Перестань зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить что-либо в этом мире и утвердись в своем истинном „Я“». Если следовать предписаниям Вед, можно постепенно одухотворить свое бытие, но чрезмерная привязанность к ведическим предписаниям является препятствием на духовном пути. Поэтому Кришна велел Арджуне обратиться к самой возвышенной религии — преданному служению. То, что преданное служение стоит выше всех остальных религий, отмечено и в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (2.6): са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо йато бхактир адхокшадже. Бхакти, преданное служение, — это паро дхармах̣, духовная, а не материальная дхарма. Зачастую люди видят в религии средство достичь тех или иных материальных целей. Таким пониманием религии могут довольствоваться те, кто придает большее значение материальной стороне жизни, тот же, для кого духовная жизнь важнее материальной, должен обратиться к паро дхармах̣ — к высшим заповедям религии, следуя которым можно стать преданным Верховного Господа (йато бхактир адхокшадже). Религия бхагаваты учит, что живые существа связаны с Господом вечными отношениями и потому должны предаться Ему. Поднявшись на ступень преданного служения, человек освободится от всех оков и обретет полное удовлетворение (ахаитуки апратихата̄ йайа̄тма̄ супрасӣдати). Аджамила, поднятый на эту ступень, раскаялся в своем греховном прошлом и вознес хвалу имени, облику и играм Верховного Господа.

 

Стих 6.2.26

अहो मे परमं कष्टमभूदविजितात्मनः ।
येन विप्लावितं ब्रह्म वृषल्यां जायतात्मना ॥२६॥

ахо ме парамам̇ кашт̣ам
абх ӯ д авиджита̄тманах ̣
йена випла̄витам̇ брахма
вр̣шалйа̄м̇ джа̄йата̄тмана̄

Пословный перевод

ахо — увы; ме — мое; парамам — великое; кашт̣ам — несчастье; абхӯт — произошло; авиджита-а̄тманах̣ — того, чьи чувства необузданы; йена — которым; випла̄витам — уничтожено; брахма — брахманское достоинство; вр̣шалйа̄м — с шудрани, или служанкой; джа̄йата̄ — порождаемым; а̄тмана̄ — мною.

Перевод

Аджамила воскликнул: Как же низко я пал, став рабом своих чувств! Лишившись всех брахманских добродетелей, я зачинал детей с блудницей.

Комментарий

Представителю высшего сословия — брахману, кшатрию или вайшье — не пристало зачинать детей с женщиной низкого происхождения. В ведическом обществе было принято перед заключением брака тщательно изучать гороскопы жениха и невесты; это помогало удостовериться, что молодые люди подходят друг другу. Ведическая астрология позволяет определить, как на человека влияют гуны материальной природы: принадлежит ли он к випра-варне, кшатрия-варне, вайшья-варне или шудра-варне. Это необходимо определить, потому что союз юноши из випра-варны и девушки из шудра-варны будет неудачным и семейная жизнь принесет им одни лишь страдания. Муж и жена должны быть схожи по качествам и характеру. Разумеется, все это — трай-гунья, материальные соображения, основанные на предписаниях Вед. В них нет нужды, если жених и невеста преданы Господу. Преданные выше всех материальных соображений, поэтому их союз в любом случае будет счастливым.

 

Стих 6.2.27

धिङ्मां विगर्हितं सद्भिर्दुष्कृतं कुलकज्जलम् ।
हित्वा बालां सतीं योऽहं सुरापीमसतीमगाम् ॥२७॥

дхин̇ ма̄м̇ вигархитам̇ садбхир
душкр̣там̇ кула-каджджалам
хитва̄ ба̄ла̄м̇ сат ӣ м̇ йо ’хам̇
сура̄-п ӣ м асат ӣ м ага̄м

Пословный перевод

дхик ма̄м — проклятие мне; вигархитам — порицаемому; садбхих̣ — честными людьми; душкр̣там — грешнику; кула-каджджалам — опозорившему свою семью; хитва̄ — бросив; ба̄ла̄м — молодую жену; сатӣм — добродетельную; йах̣ — который; ахам — я; сура̄-пӣм — с пристрастной к вину; асатӣм — распущенной; ага̄м — сожительствовал.

Перевод

Пусть же на меня падет проклятие за то, что я пороком запятнал честь своей семьи, за то, что ради сожительства с низкой, пристрастной к вину блудницей бросил красивую и верную жену. Позор мне!

Комментарий

Эти слова показывают, что Аджамила стал чистым преданным. Тот, кто по милости Господа и духовного учителя возвысился до преданного служения, прежде всего начинает каяться в своих прошлых грехах. И это помогает ему духовно совершенствоваться. Вишнудуты открыли перед Аджамилой путь к чистому преданному служению, и он, как и всякий, кто вступил на этот путь, стал раскаиваться. Он клял себя за то, что распутничал, пил вино, ел мясо, играл в азартные игры. Недостаточно изжить греховные наклонности, надо еще искренне сожалеть о своих прошлых прегрешениях. Без этого нельзя стать чистым преданным.

 

Стих 6.2.28

वृद्धावनाथौ पितरौ नान्यबन्धू तपस्विनौ ।
अहो मयाधुना त्यक्तावकृतज्ञेन नीचवत् ॥२८॥

вр̣ддха̄в ана̄тхау питарау
на̄нйа-бандх ӯ тапасвина у
ахо майа̄дхуна̄ тйакта̄в
акр̣таджн̃ена н ӣ чават

Пословный перевод

вр̣ддхау — старые; ана̄тхау — о которых некому было заботиться; питарау — родители; на анйа-бандхӯ — у которых нет иного друга; тапасвинау — сильно страдавшие; ахо — увы; майа̄ — мною; адхуна̄ — тогда; тйактау — покинутые; акр̣та-джн̃ена — неблагодарным; нӣча-ват — подобным низшему из людей.

Перевод

Я был единственным сыном моих престарелых родителей. У них не было другой опоры, но я не заботился о них, и им пришлось перенести много лишений. Как мог я, низкий и неблагодарный, бросить их на произвол судьбы?

Комментарий

В ведическом обществе принято заботиться о брахманах, стариках, женщинах, детях и коровах. Это долг каждого, и особенно представителей высших сословий. Но Аджамила, сойдясь с распутницей, пренебрег своим долгом. И теперь, когда пришло раскаяние, он считал себя низшим из людей.

 

Стих 6.2.29

सोऽहं व्यक्तं पतिष्यामि नरके भृशदारुणे ।
धर्मघ्नाः कामिनो यत्र विन्दन्ति यमयातनाः ॥२९॥

со ’хам̇ вйактам̇ патишйа̄ми
нараке бхр̣ш́а-да̄рун̣е
дхарма-гхна̄х̣ ка̄мино йатра
винданти йама-йа̄тана̄х̣

Пословный перевод

сах̣ — такой; ахам — я; вйактам — ясно; патишйа̄ми — паду; нараке — в ад; бхр̣ш́а-да̄рун̣е — самый страшный; дхарма-гхна̄х̣ — нарушающие религиозные заповеди; ка̄минах̣ — похотливые; йатра — где; винданти — испытывают; йама-йа̄тана̄х̣ — страдания, которым их подвергает Ямараджа.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.