Вишнудуты сказали: Как прискорбно, что безбожие процветает в обществе хранителей религии. И вот уже стражи религии карают безгрешного и невинного. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Вишнудуты сказали: Как прискорбно, что безбожие процветает в обществе хранителей религии. И вот уже стражи религии карают безгрешного и невинного.

2021-02-01 40
Вишнудуты сказали: Как прискорбно, что безбожие процветает в обществе хранителей религии. И вот уже стражи религии карают безгрешного и невинного. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Вишнудуты обвинили ямадутов в том, что те нарушили законы религии, когда попытались утащить Аджамилу на судилище Ямараджи. Верховный Господь доверил Ямарадже определять, что есть религиозность, а что безбожие, и карать безбожников. Но, если Ямараджа станет наказывать безгрешных, он запятнает и себя самого, и все свое окружение. То же самое справедливо и в отношении тех, кто вершит суд в человеческом обществе.

В обществе людей на страже законов религии должен стоять царский суд или правительство. Но, увы, в Кали-югу религиозные заповеди повсеместно извращены, и власти уже не способны правильно решать, кого наказывать, а кого нет. Говорится, что в Кали-югу тому, у кого нет денег, нечего рассчитывать на справедливость в суде. Сейчас стало обычным давать судьям взятки, чтобы добиться решения в свою пользу. В Кали-югу также не редкость, когда стражи порядка преследуют религиозных людей, которые, заботясь о всеобщем благе, проповедуют сознание Кришны. Вишнудуты, будучи вайшнавами, сокрушались о пороках нынешнего века. Движимые духовным состраданием ко всем падшим душам, вайшнавы идут проповедовать, как это принято в любой религии, но из-за пагубного влияния Кали-юги их, посвятивших жизнь прославлению Господа, часто незаслуженно обвиняют в нарушении общественного порядка и подвергают судебным преследованиям.

 

Стих 6.2.3

प्रजानां पितरो ये च शास्तारः साधवः समाः ।
यदि स्यात्तेषु वैषम्यं कं यान्ति शरणं प्रजाः ॥३॥

праджа̄на̄м̣ питаро йе ча
ш́а̄ста̄рах̣ са̄дхавах̣ сама̄х̣
йади сйа̄т тешу ваишамйам̣
кам̣ йа̄нти ш́аран̣ам̣ праджа̄х̣

Пословный перевод

праджа̄на̄м̣ — подданных; питарах̣ — защитники, опекуны (цари или правительственные чиновники); йе — которые; ча — и; ш́а̄ста̄рах̣ — те, что учат закону и порядку; са̄дхавах̣ — добродетельные; сама̄х̣ — беспристрастные; йади — если; сйа̄т — будет; тешу — у них; ваишамйам — пристрастность; кам — куда же; йа̄нти — идут; ш́аран̣ам — за защитой; праджа̄х̣ — подданные.

Перевод

Хороший царь или правитель должен быть для подданных любящим отцом, опорой и защитником. Он должен давать им советы и наказы согласно священным писаниям и быть беспристрастным. Так поступает Ямараджа, верховный судия, и все те, кто ему следует. Но если и они опорочат себя неправедным судом, карая невинных, то где же людям искать защиты и поддержки?

Комментарий

Царь или, в наше время, правительство обязаны заботиться о своих подданных, объясняя им, какова истинная цель жизни. Главная цель человеческой жизни — познать себя и свои отношения с Верховной Личностью Бога. Такая возможность есть только у человека — животные ее лишены. Поэтому правительство должно воспитывать своих подданных таким образом, чтобы они могли подняться на духовный уровень и достичь этой высшей цели. Так поступали великие цари прошлого: Махараджа Юдхиштхира, Махараджа Парикшит, Господь Рамачандра, Махараджа Амбариша, Махараджа Прахлада и другие. Те, кто стоит у власти, должны быть безупречно честными и строго следовать заповедям религии, иначе в государстве не будет порядка. К сожалению, в наше время воры и мошенники под флагом демократии выдвигают на высшие государственные посты таких же проходимцев, как они сами. Пример тому — недавний политический скандал в Америке, когда общественность осудила президента и потребовала сместить его с поста. И это не единичный случай. Люди должны понять важность начатого нами Движения сознания Кришны, развить в себе сознание Кришны и не голосовать за тех, кто не обладает таким сознанием. Лишь тогда в государстве наступит истинный мир и процветание.

Когда вайшнав видит, как люди терпят беды из-за нерадивости своих правителей, его сердце переполняется состраданием, поэтому он прилагает все силы к тому, чтобы расширять Движение сознания Кришны и тем самым очистить мир от порока.

 

Стих 6.2.4

यद्यदाचरति श्रेयानितरस्तत्तदीहते ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥४॥

йад йад а̄чарати ш́рейа̄н
итарас тат тад ӣ хате
са йат прама̄н̣ам̣ куруте
локас тад анувартате

Пословный перевод

йат йат — что ни; а̄чарати — совершает; ш́рейа̄н — великий человек, знающий законы религии; итарах̣ — другой (его подданный); тат тат — то; ӣхате — делает; сах̣ — он (великий человек); йат — что; прама̄н̣ам — за истинное или верное; куруте — принимает; локах̣ — народ; тат — тому; анувартате — следует.

Перевод

Народ берет пример со своих предводителей и следует им во всем. Он принимает за истину все, что те считают верным.

Комментарий

Аджамила не подлежал наказанию, и все же ямадуты хотели отвести его к Ямарадже. Это было бы адхармой — нарушением законов религии. Вишнудуты опасались, что если подобные действия не пресекать, то будут подорваны самые основы управления человеческим обществом.

Сейчас Движение сознания Кришны предлагает установить подлинные принципы управления обществом, но, к несчастью, правительства Кали-юги не могут оценить то благо, которое несет наше Движение, и не оказывают ему поддержки. Движение сознания Кришны действительно способно спасти человечество из трясины порока, поэтому руководители общества во всем мире должны содействовать ему.

 

Стихи 6.2.5-6

यस्याङ्के शिर आधाय लोकः स्वपिति निर्वृतः ।
स्वयं धर्ममधर्मं वा न हि वेद यथा पशुः ॥५॥

स कथं न्यर्पितात्मानं कृतमैत्रमचेतनम् ।
विस्रम्भणीयो भूतानां सघृणो दोग्धुमर्हति ॥६॥

йасйа̄н̇ке ш́ира а̄дха̄йа
локах̣ свапити нирвр̣тах̣
свайам̇ дхармам адхармам̇ ва̄
на хи веда йатха̄ паш́ух̣

са катхам̇ нйарпита̄тма̄нам̇
кр̣та-маитрам ачетанам
висрамбхан̣ ӣ йо бх ӯ та̄на̄м̇
сагхр̣н̣о догдхум архати

Пословный перевод

йасйа — которого; ан̇ке — на колени; ш́ирах̣ — голову; а̄дха̄йа — положив; локах̣ — народ; свапити — спит; нирвр̣тах̣ — спокойно; свайам — сам; дхармам — законы религии или предназначение жизни; адхармам — безбожие; ва̄ — или; на — не; хи — поистине; веда — знает; йатха̄ — как; паш́ух̣ — животное; сах̣ — такой человек; катхам — как; нйарпита-а̄тма̄нам — доверившемуся существу; кр̣та- маитрам — верному и дружелюбному; ачетанам — неразвитому, глупому; висрамбхан̣ӣйах̣ — достойный доверия; бхӯта̄на̄м — живых существ; са-гхр̣н̣ах̣ — мягкосердечный и благожелательный; догдхум — причинить боль; архати — может.

Перевод

Обычные люди не знают, как отличить религиозность от безбожия. Наивный, неразумный обыватель подобен глупому животному, которое мирно спит, уткнув голову в колени хозяина, и верит, что тот защитит его. Так разве может правитель, если он поистине добр и достоин доверия, наказать или убить неразумного человека, который искренне в него верит?

Комментарий

Того, кто подрывает к себе доверие, на санскрите именуют виш́васта-гха̄та, «вероломным». Правительство должно так заботиться о гражданах, чтобы они всегда чувствовали себя в безопасности. Весьма прискорбно, когда власти, ведя политическую игру, злоупотребляют доверием людей и обрекают их на страдания. Я сам видел, как в дни раздела Индии козни политиков разожгли взаимную ненависть между индусами и мусульманами, и люди, жившие бок о бок в мире и согласии, вдруг начали убивать друг друга. Такова Кали-юга. В этот век животных окружают заботой, и они верят, что хозяева защитят их, но, как только животные набирают вес, хозяева безжалостно отправляют их на бойню. Вишнудуты и все вайшнавы осуждают такую жестокость. Ранее в «Шримад-Бхагаватам» уже рассказывалось, какие муки ожидают грешника, причиняющего подобные страдания другим. Тот, кто обманывает доверие другого существа, будь то человека или животного, отдавшегося ему на милость, берет на себя тяжкий грех. В наше время власти смотрят на этот грех сквозь пальцы, и потому все человечество осквернено пороком. Манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣. Оттого что в Кали- югу люди очень грешны, они ущербны (манда̄х̣), их разум замутнен (суманда-матайах̣), их преследуют беды (манда-бха̄гйа̄х̣), и они не знают покоя (упадрута̄х̣). Так протекает их нынешняя жизнь, а после смерти их ждет наказание в аду.

 

Стих 6.2.7

अयं हि कृतनिर्वेशो जन्मकोट्यंहसामपि ।
यद्व्याजहार विवशो नाम स्वस्त्ययनं हरेः ॥७॥

айам̇ хи кр̣та-нирвеш́о
джанма-кот̣й-ам̇хаса̄м апи
йад вйа̄джаха̄ра виваш́о
на̄ма свастй-айанам̇ харех̣

Пословный перевод

айам — этот (Аджамила); хи — несомненно; кр̣та-нирвеш́ах̣ — который совершил все виды искупления грехов; джанма — жизней; кот̣и — миллионов; ам̇хаса̄м — греховных деяний; апи — даже; йат — поскольку; вйа̄джаха̄ра — произнес; виваш́ах̣ — беспомощный; на̄ма — святое имя; свасти-айанам — которое есть путь к освобождению; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод

Аджамила уже искупил все свои злодеяния. Он смыл грехи, которые совершил не только в этой жизни, но и в миллионах других, ибо в отчаянии он повторял святое имя Нараяны. Пусть помыслы его не были чисты, все же он произносил святое имя без оскорблений, поэтому теперь он чист и достоин освобождения.

Комментарий

Ямадуты судили об Аджамиле очень поверхностно. Так как вся жизнь его прошла в грехе, они решили отвести Аджамилу к Ямарадже, не ведая, что теперь он безгрешен. Вишнудутам пришлось объяснить им, что, произнеся перед смертью четыре слога имени Нараяны, Аджамила искупил все свои прегрешения. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии к этому стиху приводит такие цитаты из смрити-шастры:

на̄мно хи йа̄ват ӣ ш ́ актих ̣
па̄па-нирхаран̣е харех̣
та̄ват картум̇ на ш́акноти
па̄такам̇ па̄так ӣ нарах ̣

«Просто повторяя святое имя Хари, грешник сможет искупить больше грехов, чем способен совершить» (Брихад-Вишну-пурана).

аваш́ена̄пи йан-на̄мни
к ӣ ртите сарва - па̄такаих ̣
пума̄н вимучйате садйах̣
сим̇ха-трастаир мр̣гаир ива

«Святое имя Господа, даже произнесенное в отчаянии или случайно, избавляет от всех последствий греховной жизни, подобно тому как львиный рык прогоняет маленьких зверьков» (Гаруда-пурана).

сакр̣д учча̄ритам̇ йена
харир итй акшара-двайам
баддха-парикарас тена
мокша̄йа гаманам̇ прати

«Перед тем, кто хоть раз произнес святое имя Господа, состоящее из двух слогов — ха-ри, открывается путь к освобождению» (Сканда-пурана).

Вот некоторые из причин, почему вишнудуты не позволили ямадутам увести Аджамилу на суд Ямараджи.

 

Стих 6.2.8

एतेनैव ह्यघोनोऽस्य कृतं स्यादघनिष्कृतम् ।
यदा नारायणायेति जगाद चतुरक्षरम् ॥८॥

этенаива хй агхоно ’сйа
кр̣там̇ сйа̄д агха-нишкр̣там
йада̄ на̄ра̄йан̣а̄йети
джага̄да чатур-акшарам

Пословный перевод

этена — этим (повторением святого имени); эва — конечно; хи — несомненно; агхонах̣ — обремененный грехами; асйа — его (Аджамилы); кр̣там — то, что он сделал; сйа̄т — будет; агха — грехов; нишкр̣там — искупление; йада̄ — когда; на̄ра̄йан̣а — «о Нараяна» (обращаясь к сыну); а̄йа — подойди; ити — так; джага̄да — повторил; чатух̣-акшарам — состоящее из четырех слогов (на̄-ра̄-йа-н̣а).

Перевод

Вишнудуты продолжали: И прежде, когда Аджамила звал сына поесть или зачем-либо еще, он говорил: «Иди сюда, мой Нараяна». Он, сам того не ведая, произносил четыре слога святого имени (На-ра-я-на) и этим искупил грехи, совершенные за множество жизней.

Комментарий

Еще задолго до смерти, когда Аджамила, чтобы прокормить семью, совершал много грехов, он без оскорблений повторял святое имя Нараяны. Тот, кто произносит имя Господа, рассчитывая тем самым искупить грехи, или думает, что, повторяя святое имя, сможет грешить безнаказанно, совершает оскорбление святого имени (на̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхих̣). Но Аджамила, хотя и грешил, произносил святое имя не ради искупления грехов — он лишь звал своего сына. И это принесло плоды: Аджамила смыл грехи, накопленные в течение множества жизней. В юности он жил праведно, и, хотя позже ему довелось совершить много злодеяний, он все же никогда не оскорблял святого имени Нараяны, ибо, произнося его, не думал об искуплении грехов. Того, кто повторяет святое имя Господа постоянно и без оскорблений, не может коснуться скверна греха. Как явствует из этого стиха, Аджамила, очистившись однажды от грехов, оставался безгрешным, поскольку повторял имя Нараяны. Не имело значения, что именем Господа он звал своего сына — святое имя явило свое могущество независимо от этого.

 

Стих 6.2.9-10

स्तेनः सुरापो मित्रध्रुग् ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥९॥

सर्वेषामप्यघवतामिदमेव सुनिष्कृतम् ।
नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मतिः ॥१०॥

стенах̣ сура̄-по митра-дхруг
брахма-ха̄ гуру-талпа-гах̣
стр ӣ - ра̄джа - питр ̣- го - ханта̄
йе ча па̄такино ’паре

сарвеша̄м апй агхавата̄м
идам эва сунишкр̣там
на̄ма-вйа̄харан̣ам̇ вишн̣ор
йатас тад-вишайа̄ матих̣

Пословный перевод

стенах̣ — вор; сура̄-пах̣ — пьяница; митра-дхрук — предавший друга или родных; брахма-ха̄ — убийца брахмана; гуру-талпа-гах̣ — совокупившийся с женой своего учителя или гуру; стрӣ — женщины; ра̄джа — царя; питр̣ — отца; го — коров; ханта̄ — убийца; йе — те, кто; ча — также; па̄такинах̣ — грешники; апаре — другие; сарвеша̄м — всех их; апи — хотя; агха-вата̄м — великих грешников; идам — это; эва — поистине; су-нишкр̣там — полное искупление; на̄ма-вйа̄харан̣ам — произнесение святого имени; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йатах̣ — из-за чего; тат-вишайа̄ — обращенное на произносящего святое имя; матих̣ — (Его) внимание.

Перевод

Повторение святого имени Господа Вишну — самый верный способ искупить такие грехи, как кража золота и других ценностей, пристрастие к вину, предательство друга или родственника, убийство брахмана, сожительство с женой своего гуру или любого, кто достоин почитания. Это лучшее покаяние для того, кто убил женщину, царя, отца или корову, а также для всех прочих грешников. Стоит нечестивцу произнести святое имя, как Верховный Господь заметит его и подумает: «Он произнес Мое имя, поэтому Я должен взять его под защиту».

 

Стих 6.2.11

न निष्कृतैरुदितैर्ब्रह्मवादिभि
स्तथा विशुद्ध्यत्यघवान् व्रतादिभिः ।
यथा हरेर्नामपदैरुदाहृतै
स्तदुत्तमश्लोकगुणोपलम्भकम् ॥११॥

на нишкр̣таир удитаир брахма-ва̄дибхис
татха̄ виш́уддхйатй агхава̄н врата̄дибхих̣
йатха̄ харер на̄ма-падаир уда̄хр̣таис
тад уттамаш́лока-гун̣опаламбхакам

Пословный перевод

на — не; нишкр̣таих̣ — предназначенными для искупления грехов; удитаих̣ — предписанными; брахма-ва̄дибхих̣ — Ману и другими мудрецами; татха̄ — настолько; виш́уддхйати — очищается; агха-ва̄н — грешник; врата-а̄дибхих̣ — обетами и предписаниями; йатха̄ — насколько; харех̣ — Господа Хари; на̄ма-падаих̣ — звуками святого имени; уда̄хр̣таих̣ — произнесенными; тат — то; уттамаш́лока — Верховной Личности Бога; гун̣а — о трансцендентных качествах; упаламбхакам — напоминающее.

Перевод

Ни ведические обряды, ни покаяния не очистят грешника так, как очистит всего лишь раз произнесенное имя Господа Хари. Звук святого имени напомнит грешнику о величии Господа, о Его божественных качествах, атрибутах, деяниях и окружении и пробудит человека к преданному служению Господу, чего нельзя достичь покаянием, которое лишь избавляет от последствий грехов.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, объясняя этот стих, замечает, что результат повторения святого имени существенно отличается от результатов, которых можно достичь, совершая ведические обряды искупления разных по тяжести грехов. Существует двадцать дхарма-шастр, главные из которых «Ману-самхита» и «Парашара-самхита», и, следуя изложенным в них заповедям религии, можно избавиться от груза даже самых тяжких злодеяний. Однако, как сказано в данном стихе, это не поможет грешнику возвыситься до любовного служения Господу. С другой стороны, достаточно всего лишь раз произнести святое имя, чтобы не только в один миг избавиться от всех грехов, но и приобщиться к любовному служению Господу, которого величают Уттамашлокой, ибо Он славится Своими удивительными подвигами. Очистившись, человек сможет служить Господу, постоянно памятуя о Его облике, качествах и деяниях. По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, все это — плоды повторения святого имени Господа, ибо Господь всемогущ. То, чего нельзя обрести, совершая ведические обряды, можно с легкостью достичь, произнося святое имя. Нет ничего проще, чем петь имя Господа и радостно танцевать, однако путь этот столь возвышен, что вступивший на него обретает все блага духовной жизни. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху провозгласил: парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а- сан̇кӣртанам — «Слава санкиртане Шри Кришны!» Начатое нами движение санкиртаны дает людям самый лучший способ избавления от последствий всех грехов и открывает перед ними врата духовной жизни.

 

Стих 6.2.12

नैकान्तिकं तद्धि कृतेऽपि निष्कृते
मनः पुनर्धावति चेदसत्पथे ।
तत्कर्मनिर्हारमभीप्सतां हरे
र्गुणानुवादः खलु सत्त्वभावनः ॥१२॥

наика̄нтикам̇ тад дхи кр̣те ’пи нишкр̣те
манах̣ пунар дха̄вати чед асат-патхе
тат карма-нирха̄рам абх ӣ псата̄м̇ харер
гун̣а̄нува̄дах̣ кхалу саттва-бха̄ванах̣

Пословный перевод

на — не; аика̄нтикам — полностью очищенное; тат — то (сердце); хи — поскольку; кр̣те — при тщательно исполненном; апи — хотя; нишкр̣те — искуплении грехов; манах̣ — ум; пунах̣ — вновь; дха̄вати — бежит; чет — если; асат-патхе — по пути материальной деятельности; тат — поэтому; карма-нирха̄рам — уничтожение последствий материальной деятельности; абхӣпсата̄м — искренне желающих; харех̣ — Верховной Личности Бога; гун̣а-анува̄дах̣ — постоянное прославление; кхалу — воистину; саттва-бха̄ванах̣ — очищающее бытие.

Перевод

Совершая обряды искупления грехов, указанные в священных писаниях, человек не очистит свое сердце полностью, и ум его снова устремится к мирской суете. Тот, кто искренне хочет избавиться от последствий своей материальной деятельности, должен всегда повторять мантру Харе Кришна, вознося хвалу имени, величию и деяниям Господа. Только так можно в полной мере искупить свои грехи, ибо святое имя навсегда очистит сердце от скверны.

Комментарий

Об этом же говорилось в начале «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17):

ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-к ӣ ртанах ̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т сата̄м

«Шри Кришна, Личность Бога, который как Параматма (Сверхдуша) пребывает в сердце каждого и является благодетелем искренних преданных, очищает сердце преданного от стремления к мирским удовольствиям, когда у преданного появляется потребность слушать рассказы о Господе. Эти рассказы добродетельны сами по себе, если их правильно слушают и повторяют». Стоит Верховному Господу узнать, что кто-то славит Его имя, качества и деяния, как Он в знак особой милости Сам начинает помогать этому человеку очистить сердце. Такой человек не только очищается от скверны, но и обретает плоды всех благочестивых поступков (пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана). Слова пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана обозначают преданное служение Господу. Даже если человек не сознает всего величия имени, деяний и качеств Господа, но просто слушает и говорит о них, его сердце все равно очищается. Такое очищение называется саттва-бхаваной.

Очистить свое бытие и обрести освобождение — вот главная цель человеческой жизни. Пока мы пребываем в материальном теле, мы нечисты, и в оскверненном состоянии нам не узнать истинного счастья, хотя к нему стремится каждый. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» (5.5.1) советует нам совершать тапасью, чтобы очистить и одухотворить свое бытие: тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйет. Повторение имени Господа, прославление Его деяний — это тоже тапасья, но тапасья легкая, и, совершая ее, каждый может стать счастливым. Тот, кто желает по-настоящему очистить свое сердце, должен непременно воспользоваться этим методом. Другие методы — карма, гьяна и йога — не помогут очистить сердце до конца.

 

Стих 6.2.13

अथैनं मापनयत कृताशेषाघनिष्कृतम् ।
यदसौ भगवन्नाम म्रियमाणः समग्रहीत् ॥१३॥

атхаинам̣ ма̄панайата
кр̣та̄ш́еша̄гха-нишкр̣там
йад асау бхагаван-на̄ма
мрийама̄н̣ах̣ самаграх ӣ т

Пословный перевод

атха — поэтому; энам — его (Аджамилу); ма̄ — не; апанайата — пытайтесь увести; кр̣та — совершив; аш́еша — бесчисленные; агха- нишкр̣там — обряды искупления грехов; йат — ибо; асау — он; бхагават-на̄ма — святое имя Верховной Личности Бога; мрийама̄н̣ах̣ — умирающий; самаграхӣт — должным образом повторял.

Перевод

На пороге смерти Аджамила в отчаянии громко повторял святое имя Господа Нараяны. Одно это уже освободило его от последствий всех грехов. Поэтому, о слуги Ямараджи, не смейте уводить его к своему грозному господину, — Аджамиле не место в аду.

Комментарий

Вишнудуты, которые были наделены большей властью, чем ямадуты, приказали им отпустить Аджамилу, ибо, в отличие от них, знали, что Аджамиле уже простились все грехи и он не должен мучиться в аду. Когда Аджамила произносил имя Нараяны, он звал сына, но святое имя обладает огромным трансцендентным могуществом, и, поскольку Аджамила произнес его на пороге смерти (анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣), он, естественно, обрел освобождение. В «Бхагавад-гите» (7.28) Кришна говорит:

йеша̄м̣ тв анта-гатам̣ па̄пам̣
джана̄на̄м̣ пун̣йа-карман̣а̄м
тэ двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̣ др̣д̣ха-врата̄х̣

«Кто совершал благочестивые поступки и в этой, и в прошлых жизнях, кто полностью отрекся от греха и вышел из-под власти иллюзорной двойственности, тот с решимостью посвящает себя служению Мне». Не избавившись от последствий грехов, нельзя возвыситься до преданного служения.

В другом стихе «Бхагавад-гиты» (8.5) сказано:

анта-ка̄ле ча ма̄м эва
смаран муктва̄ калэварам
йах̣ прайа̄ти са мад-бха̄вам̣
йа̄ти на̄стй атра сам̣ш́айах̣

Тот, кто, умирая, вспомнит Кришну, Нараяну, сразу вернется домой, к Богу.

 

Стих 6.2.14

साङ्केत्यं पारिहास्यं वा स्तोभं हेलनमेव वा ।
वैकुण्ठनामग्रहणमशेषाघहरं विदुः ॥१४॥

са̄н̇кетйам̇ па̄риха̄сйам̇ ва̄
стобхам̇ хеланам эва ва̄
ваикун̣т̣ха-на̄ма-грахан̣ам
аш́еша̄гха-харам̇ видух̣

Пословный перевод

са̄н̇кетйам — совершаемое для того, чтобы позвать кого-то; па̄риха̄сйам — шутливое; ва̄ — или; стобхам — совершаемое во время пения; хеланам — пренебрежительное; эва — даже; ва̄ — или; ваикун̣т̣ха — Господа; на̄ма-грахан̣ам — повторение святого имени; аш́еша — бесконечные; агха-харам — уничтожающее грехи; видух̣ — знают (великие трансценденталисты).

Перевод

Даже если человек произнесет святое имя неосознанно, имея в виду что-то другое, либо в шутку, в какой-нибудь песне или даже с пренебрежением, он тотчас сбросит с себя бремя бесчисленных грехов. Это единодушно признают все знатоки священных писаний.

 

Стих 6.2.15

पतितः स्खलितो भग्नः सन्दष्टस्तप्त आहतः ।
हरिरित्यवशेनाह पुमान्नार्हति यातनाः ॥१५॥

патитах̣ скхалито бхагнах̣
сандашт̣ас тапта а̄хатах̣
харир итй аваш́ена̄ха
пума̄н на̄рхати йа̄тана̄х̣

Пословный перевод

патитах̣ — упавший; скхалитах̣ — поскользнувшийся; бхагнах̣ — сломавший кости; сандашт̣ах̣ — укушенный (змеей); таптах̣ — охваченный жаром или иным недугом; а̄хатах̣ — раненый; харих̣ — имя Господа Кришны; ити — так; аваш́ена — непроизвольно; а̄ха — произносит; пума̄н — человек; на — не; архати — заслуживает; йа̄тана̄х̣ — адское наказание.

Перевод

Если человек произнесет святое имя Хари, когда его настигнет внезапная смерть — от того ли, что он упал с высоты, поскользнулся и сломал себе шею, от змеиного укуса, от болезни, вызывающей лихорадку, или от удара оружия, — все его грехи будут прощены и он не отправится в ад.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (8.6) сказано:

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

«О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело, этого состояния он и достигнет в следующей жизни». Кто регулярно повторяет мантру Харе Кришна, тот наверняка произнесет ее, если с ним произойдет несчастный случай. И даже если у человека не вошло в привычку повторять святое имя Господа (Харе Кришна), но ему удастся произнести его в момент смерти, он избежит адских мук.

 

Стих 6.2.16

गुरूणां च लघूनां च गुरूणि च लघूनि च ।
प्रायश्चित्तानि पापानां ज्ञात्वोक्तानि महर्षिभिः ॥१६॥

гур ӯ н ̣ а̄м̇ ча лагх ӯ на̄м̇ ча
гур ӯ н ̣ и ча лагх ӯ ни ча
пра̄йаш́читта̄ни па̄па̄на̄м̇
джн̃а̄твокта̄ни махаршибхих̣

Пословный перевод

гурӯн̣а̄м — тяжких; ча — и; лагхӯна̄м — легких; ча — также; гурӯн̣и — суровые; ча — и; лагхӯни — легкие; ча — также; пра̄йаш́читта̄ни — искупления; па̄па̄на̄м — грехов; джн̃а̄тва̄ — хорошо зная; укта̄ни — установленные; маха̄-р̣шибхих̣ — великими мудрецами.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.082 с.