Дорогой Видура, я рассказал тебе все, что ты хотел узнать о беседе Нарады с Прачетами, в которой они прославляли Господа. Я поведал тебе о ней все, что знал сам. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Дорогой Видура, я рассказал тебе все, что ты хотел узнать о беседе Нарады с Прачетами, в которой они прославляли Господа. Я поведал тебе о ней все, что знал сам.

2021-02-01 37
Дорогой Видура, я рассказал тебе все, что ты хотел узнать о беседе Нарады с Прачетами, в которой они прославляли Господа. Я поведал тебе о ней все, что знал сам. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» собраны повествования, прославляющие Верховного Господа и Его преданных. Поскольку главная цель этого произведения — прославление Господа, нет ничего удивительного в том, что попутно в «Шримад-Бхагаватам» прославляются и Его преданные.

 

Стих 4.31.26

श्रीशुक उवाच

य एष उत्तानपदो मानवस्यानुवर्णितः ।
वंशः प्रियव्रतस्यापि निबोध नृपसत्तम ॥२६॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

йа эша утта̄нападо
ма̄навасйа̄нуварн̣итах̣
вам̇ш́ах̣ прийавратасйа̄пи
нибодха нр̣па-саттама

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; йах̣ — которой; эшах̣ — об этой династии; утта̄нападах̣ — царя Уттанапады; ма̄навасйа — сына Сваямбхувы Ману; ануварн̣итах̣ — рассказал, следуя по стопам ачарьев прошлого; вам̇ш́ах̣ — о династии; прийавратасйа — царя Приявраты; апи — тоже; нибодха — послушай; нр̣па- саттама — о лучший из царей.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из царей [Махараджа Парикшит], я рассказал тебе о потомках первого сына Сваямбхувы Ману, Уттанапады, а теперь постараюсь рассказать о деяниях потомков Приявраты, второго сына Сваямбхувы Ману. Слушай же меня внимательно.

Комментарий

Дхрува Махараджа был сыном царя Уттанапады, и Шри Шукадева Госвами поведал о деяниях потомков Дхрувы Махараджи и царя Уттанапады вплоть до Прачетов. Теперь же он хочет рассказать царю Парикшиту о потомках Махараджи Приявраты, второго сына Сваямбхувы Ману.

 

 

Стих 4.31.27

यो नारदादात्मविद्यामधिगम्य पुनर्महीम् ।
भुक्त्वा विभज्य पुत्रेभ्य ऐश्वरं समगात्पदम् ॥२७॥

йо на̄рада̄д а̄тма-видйа̄м
адхигамйа пунар мах ӣ м
бхуктва̄ вибхаджйа путребхйа
аиш́варам̇ самага̄т падам

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; на̄рада̄т — от великого мудреца Нарады; а̄тма- видйа̄м — духовное знание; адхигамйа — получив; пунах̣ — опять; махӣм — Землю; бхуктва̄ — насладившись; вибхаджйа — разделив; путребхйах̣ — между своими сыновьями; аиш́варам — трансцендентного; самага̄т — достиг; падам — уровня.

Перевод

Получив от великого мудреца Нарады наставления, Махараджа Прияврата тем не менее стал править Землей. Когда же он вдоволь насладился материальными благами, то поделил все, чем владел, между своими сыновьями. После этого он достиг такого уровня, с которого смог вернуться домой, к Богу.

 

Стих 4.31.28

इमां तु कौषारविणोपवर्णितां
क्षत्ता निशम्याजितवादसत्कथाम् ।
प्रवृद्धभावोऽश्रुकलाकुलो मुने
र्दधार मूर्ध्ना चरणं हृदा हरेः ॥२८॥

има̄м̇ ту кауша̄равин̣опаварн̣ита̄м̇
кшатта̄ ниш́амйа̄джита-ва̄да-сат-катха̄м
правр̣ддха-бха̄во ’ш́ру-кала̄куло мунер
дадха̄ра м ӯ рдхна̄ чаран ̣ ам̇ хр ̣ да̄ харех ̣

Пословный перевод

има̄м — все это; ту — тогда; кауша̄равин̣а̄ — Майтреей; упаварн̣ита̄м — описанное; кшатта̄ — Видура; ниш́амйа — услышав; аджита-ва̄да — прославление Верховного Господа; сат-катха̄м — трансцендентное послание; правр̣ддха — усилились; бха̄вах̣ — экстатические переживания; аш́ру — слез; кала̄ — каплями; а̄кулах̣ — переполняемый чувствами; мунех̣ — великого мудреца; дадха̄ра — склонился; мӯрдхна̄ — головой; чаран̣ам — к лотосным стопам; хр̣да̄ — сердцем; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод

Дорогой царь, когда Видура услышал от великого мудреца Майтреи трансцендентные повествования о Верховной Личности Бога и о преданных Господа, его охватил экстаз. Со слезами на глазах он припал к лотосным стопам гуру, своего духовного учителя, и после этого поместил Верховную Личность Бога в сокровенные покои своего сердца.

Комментарий

По описанным здесь признакам можно узнать того, кто общается с великими преданными Господа. Получая наставления от освобожденной души, преданный испытывает трансцендентное блаженство и впадает в экстаз. Об этом говорил Прахлада Махараджа:

наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш́атй анартха̄пагамо йад-артхах̣
мах ӣ йаса̄м̇ па̄да - раджо - ’б хишекам̇
нишкин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ ӣ та йа̄ват

Бхаг., 7.5.32

Достичь совершенства в преданном служении Господу можно, только дотронувшись до лотосных стоп великого преданного. Человека, которого ничто не связывает с материальным миром, называют нишкинчаной. Чтобы осознать свою духовную природу и вернуться домой, к Богу, нужно вручить себя истинному духовному учителю и посыпать свою голову пылью с его лотосных стоп. Это помогает человеку продвигаться по пути постижения трансцендентной реальности. Видура достиг всего, о чем говорится в этом стихе, потому что поклонялся Майтрее как своему духовному учителю.

 

Стих 4.31.29

विदुर उवाच

सोऽयमद्य महायोगिन्भवता करुणात्मना ।
दर्शितस्तमसः पारो यत्राकिञ्चनगो हरिः ॥२९॥

видура ува̄ча

со ’йам адйа маха̄-йогин
бхавата̄ карун̣а̄тмана̄
дарш́итас тамасах̣ па̄ро
йатра̄кин̃чана-го харих̣

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; сах̣ — то; айам — это; адйа — сегодня; маха̄-йогин — о великий мистик; бхавата̄ — тобой; карун̣а- а̄тмана̄ — самым милостивым; дарш́итах̣ — мне была показана; тамасах̣ — тьмы; па̄рах̣ — другая сторона; йатра — где; акин̃чана-гах̣ — достичь которой могут те, кто освободился из материального плена; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод

Шри Видура сказал: О великий мистик, самый возвышенный из преданных Господа, по твоей беспричинной милости мне был указан путь, ведущий к освобождению из мира тьмы. Человек, идущий этим путем, сможет покинуть материальный мир и вернуться домой, к Богу.

Комментарий

Материальный мир называют тамах̣, что значит «мир тьмы», тогда как духовный мир — это мир света. Веды призывают каждого попытаться выйти из тьмы и войти в царство света. Узнать об этом царстве можно только по милости осознавшей себя души. Кроме того, необходимо избавиться от всех материальных желаний. Как только человек освободится от материальных желаний и начнет общаться с освобожденной душой, перед ним откроется путь, ведущий домой, к Богу.

 

Стих 4.31.30

श्रीशुक उवाच

इत्यानम्य तमामन्त्र्य विदुरो गजसाह्वयम् ।
स्वानां दिदृक्षुः प्रययौ ज्ञातीनां निर्वृताशयः ॥३०॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

итй а̄намйа там а̄мантрйа
видуро гаджаса̄хвайам
сва̄на̄м̇ дидр̣кшух̣ прайайау
джн̃а̄т ӣ на̄м̇ нирвр ̣ та̄ш ́ айах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄намйа — склонившись; там — перед Майтреей; а̄мантрйа — испросив разрешение; видурах̣ — Видура; гаджа-са̄хвайам — в Хастинапур; сва̄на̄м — своих; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; прайайау — покинул то место; джн̃а̄тӣна̄м — своих родственников; нирвр̣та-а̄ш́айах̣ — лишенный материальных желаний.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Выразив почтение великому мудрецу Майтрее, Видура с его разрешения отправился в Хастинапур, чтобы увидеться с родственниками, хотя у него и не осталось никаких материальных желаний.

Комментарий

Когда святой человек хочет встретиться со своими родственниками, его желание не следует считать материальным. Он просто хочет дать им наставления, заботясь об их благе. Видура принадлежал к царскому роду Кауравов и, хотя он знал, что все члены его семьи погибли в битве на Курукшетре, он все же решил встретиться со своим старшим братом Дхритараштрой, надеясь вызволить его из когтей майи. Такие великие святые, как Видура, встречаются со своими родственниками только для того, чтобы освободить их из плена майи. Итак, почтительно поклонившись своему духовному учителю, Видура отправился в Хастинапур, столицу царства Кауравов.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тридцать первой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Нарада дает наставления Прачетам».

 

Стих 4.31.31

एतद्यः शृणुयाद्राजन्राज्ञां हर्यर्पितात्मनाम् ।
आयुर्धनं यशः स्वस्ति गतिमैश्वर्यमाप्नुयात् ॥३१॥

этад йах̣ ш́р̣н̣уйа̄д ра̄джан
ра̄джн̃а̄м̇ харй-арпита̄тмана̄м
а̄йур дханам̇ йаш́ах̣ свасти
гатим аиш́варйам а̄пнуйа̄т

Пословный перевод

этат — это; йах̣ — тот, кто; ш́р̣н̣уйа̄т — слушает; ра̄джан — о царь Парикшит; ра̄джн̃а̄м — о царях; хари — Верховной Личности Бога; арпита-а̄тмана̄м — посвятивших свою жизнь; а̄йух̣ — долгую жизнь; дханам — богатство; йаш́ах̣ — славу; свасти — удачу; гатим — высшую цель жизни; аиш́варйам — материальное могущество; а̄пнуйа̄т — обретает.

Перевод

О царь, каждый, кто слушает эти повествования о царях, безраздельно преданных Верховной Личности Бога, обретает долгую жизнь, богатство, доброе имя, удачу и, наконец, возможность вернуться домой, к Богу.

 

 

КОНЕЦ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНИ

 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.