Мой дорогой друг, мы с тобой словно два лебедя. Мы живем в одном сердце, которое подобно озеру Манаса. Мы провели вместе много тысяч лет, но по-прежнему далеки от родного дома. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Мой дорогой друг, мы с тобой словно два лебедя. Мы живем в одном сердце, которое подобно озеру Манаса. Мы провели вместе много тысяч лет, но по-прежнему далеки от родного дома.

2021-02-01 42
Мой дорогой друг, мы с тобой словно два лебедя. Мы живем в одном сердце, которое подобно озеру Манаса. Мы провели вместе много тысяч лет, но по-прежнему далеки от родного дома. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Родным домом для живого существа и Верховной Личности Бога является духовный мир. В духовном царстве Господь и живые существа живут вместе в мире и согласии. Поскольку в духовном мире живое существо постоянно служит Господу, оба они ведут жизнь, исполненную блаженства. Тем не менее, когда у живого существа возникает желание наслаждаться независимо от Господа, оно падает в материальный мир. Но даже тогда Господь не расстается с живым существом, сопровождая его повсюду в образе Сверхдуши, его самого близкого друга. Из-за своей забывчивости живое существо не знает, что Верховный Господь в образе Сверхдуши повсюду сопровождает его. Так из века в век живое существо остается в обусловленном состоянии. Хотя Господь, будучи другом живого существа, сопровождает его всюду, оно по своей забывчивости не узнает Его и продолжает влачить материальное существование.

 

Стих 4.28.55

स त्वं विहाय मां बन्धो गतो ग्राम्यमतिर्महीम् ।
विचरन्पदमद्राक्षीः कयाचिन्निर्मितं स्त्रिया ॥५५॥

са твам̣ виха̄йа ма̄м̣ бандхо
гато гра̄мйа-матир мах ӣ м
вичаран падам адра̄кш ӣ х ̣
кайа̄чин нирмитам̣ стрийа̄

Пословный перевод

сах̣ — тот лебедь; твам — ты; виха̄йа — оставив; ма̄м — Меня; бандхо — о друг; гатах̣ — отправился; гра̄мйа — материальное; матих̣ — сознание которого; махӣм — на землю; вичаран — странствуя; падам — положение; адра̄кшӣх̣ — ты увидел; кайа̄чит — кем-то; нирмитам — созданный; стрийа̄ — женщиной.

Перевод

Мой дорогой друг, ты остался для Меня тем же другом, каким был прежде. С тех пор как ты покинул Меня, ты становился все более материалистичным и, не видя Меня, скитался в разных формах жизни по материальному миру, созданному некой женщиной.

Комментарий

Падшее живое существо попадает в материальный мир, созданный внешней энергией Господа. В данном стихе эта энергия названа «некой женщиной», то есть пракрити. Материальный мир состоит из материальных элементов, компонентов, поставляемых махат-таттвой, совокупной материальной энергией. Созданный внешней энергией, материальный мир становится для обусловленной души так называемым домом. Находясь в материальном мире, обусловленная душа получает разные квартиры, или тела, и странствует в них повсюду. Она оказывается то на высших планетах, то на низших и воплощается то в высших формах жизни, то в низших. Так с незапамятных времен душа блуждает по материальной вселенной. Об этом говорил Шри Чайтанья Махапрабху:

брахма̄н̣д̣а бхрамитэ кона бха̄гйава̄н дж ӣ ва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄дэ па̄йа бхакти-лата̄-б ӣ джа

Ч.-ч., Мадхья, 19.151

Живое существо странствует по вселенной в разных формах жизни, но, если ему посчастливится, оно снова встретит своего друга — либо Его Самого, либо Его представителя.

На самом деле Кришна Сам побуждает всех живых существ вернуться домой, к Богу. Иногда Он посылает к живым существам Своего представителя, который передает им послание Кришны и призывает их всех вернуться домой, к Богу. К сожалению, живые существа так сильно привязаны к материальным наслаждениям, что не принимают наставления Кришны или Его представителя всерьез. Эта склонность к материализму названа здесь гра̄мйа-матих̣ (стремлением к чувственным наслаждениям). Махӣм значит «в материальном мире». Все живые существа, находящиеся в материальном мире, привязаны к чувственным наслаждениям. Из-за этого они попадают в ловушки разных тел, обрекая себя на муки материального существования.

 

Стих 4.28.56

पञ्चारामं नवद्वारमेकपालं त्रिकोष्ठकम् ।
षट्कुलं पञ्चविपणं पञ्चप्रकृति स्त्रीधवम् ॥५६॥

пан̃ча̄ра̄мам̇ нава-два̄рам
эка-па̄лам̇ три-кошт̣хакам
шат̣-кулам̇ пан̃ча-випан̣ам̇
пан̃ча-пракр̣ти стр ӣ - дхавам

Пословный перевод

пан̃ча-а̄ра̄мам — пять садов; нава-два̄рам — девять ворот; эка — один; па̄лам — страж; три — три; кошт̣хакам — жилища; шат̣ — шесть; кулам — семей; пан̃ча — пять; випан̣ам — торговых дворов; пан̃ча — пять; пракр̣ти — материальных элементов; стрӣ — женщина; дхавам — госпожа.

Перевод

В этом городе [материальном теле] пять садов, девять ворот, один страж, три жилища, шесть семей, пять торговых дворов, пять материальных элементов и одна женщина, хозяйка дома.

 

Стих 4.28.57

पञ्चेन्द्रियार्था आरामा द्वारः प्राणा नव प्रभो ।
तेजोऽबन्नानि कोष्ठानि कुलमिन्द्रियसङ्ग्रहः ॥५७॥

пан̃чендрийа̄ртха̄ а̄ра̄ма̄
два̄рах̣ пра̄н̣а̄ нава прабхо
теджо-’б-анна̄ни кошт̣ха̄ни
кулам индрийа-сан̇грахах̣

Пословный перевод

пан̃ча — пять; индрийа-артха̄х̣ — объектов чувств; а̄ра̄ма̄х̣ — сады; два̄рах̣ — ворота; пра̄н̣а̄х̣ — отверстия органов чувств; нава — девять; прабхо — о царь; теджах̣-ап — огонь, вода; анна̄ни — зерновые или земля; кошт̣ха̄ни — жилища; кулам — семьи; индрийа-сан̇грахах̣ — пять чувств и ум.

Перевод

Дорогой друг, пять садов — это пять объектов чувств, которыми мы наслаждаемся, а страж — жизненный воздух, проходящий через девять ворот. Три жилища — это основные элементы, из которых построено тело: огонь, вода и земля. Шесть семей — это совокупность ума и пяти чувств.

Комментарий

Пять познающих чувств, к которым относятся зрение, вкус, обоняние, слух и осязание, действуют через девять ворот: два глаза, два уха, рот, две ноздри, детородный орган и прямую кишку. Эти отверстия сравнивают с воротами в городских стенах. Основными элементами, из которых построено тело, являются земля, вода и огонь, а главным деятелем — ум, находящийся под контролем разума (буддхи).

 

Стих 4.28.58

विपणस्तु क्रियाशक्तिर्भूतप्रकृतिरव्यया ।
शक्त्यधीशः पुमांस्त्वत्र प्रविष्टो नावबुध्यते ॥५८॥

випан̣ас ту крийа̄-ш́актир
бх ӯ та - пракр ̣ тир авйайа̄
ш́актй-адх ӣ ш ́ ах ̣ пума̄м̇с тв атра
правишт̣о на̄вабудхйате

Пословный перевод

випан̣ах̣ — торговые дворы; ту — затем; крийа̄-ш́актих̣ — энергия для деятельности, или органы действия; бхӯта — пять грубых элементов; пракр̣тих̣ — материальные элементы; авйайа̄ — вечные; ш́акти — энергия; адхӣш́ах̣ — повелитель; пума̄н — человек; ту — затем; атра — сюда; правишт̣ах̣ — вошел; на — не; авабудхйате — обладает знанием.

Перевод

Пять торговых дворов — это пять органов действия. Заключая сделки, они используют все пять элементов, каждый из которых вечен. За всей этой деятельностью стоит душа. Душа — это личность и истинный наслаждающийся. Но, укрывшись в городе-теле, она лишается знания.

Комментарий

Живое существо входит в материальный мир с помощью пяти элементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира, — из которых формируется его тело. Хотя тело действует благодаря присутствию в нем живого существа, само живое существо остается в тени. Живое существо входит в материальное творение, но, сбитое с толку материальной энергией, оно кажется спрятанным. Из-за своего невежества (на̄вабудхйате) живое существо оказывается во власти телесных представлений о жизни. Слово буддхи (разум) женского рода, но поскольку разум играет ведущую роль во всех видах деятельности, то в этом стихе его называют адхӣш́ах̣, «повелителем». Живое существо живет за счет огня, воды и злаков. Сочетание этих трех компонентов позволяет поддерживать жизнь в теле. Поэтому тело называют пракрити, материальным творением. Соединяясь, различные элементы постепенно формируют плоть, кости, кровь и т.д. Это своего рода квартиры. В Ведах говорится, что при переваривании пища разделяется на три части. Твердая ее часть превращается в экскременты, а полужидкая — в плоть. Жидкая часть окрашивается в желтый цвет и снова делится на три части, одна из которых называется мочой. Огненная часть тоже делится натрое, и одна из образующихся при этом частей формирует костную ткань. Из пяти исходных элементов особенно важную роль играют огонь, вода и злаки. Эти три элемента перечислены в предыдущем стихе, где, однако, не упомянуты небо (эфир) и воздух. Обо всем этом говорится в «Бхагавад- гите» (13.20):

пракр̣тим̇ пурушам̇ чаива
виддхй ана̄д ӣ убха̄в апи
вика̄ра̄м̇ш́ ча гун̣а̄м̇ш́ чаива
виддхи пракр̣ти-самбхава̄н

«Знай же, что материальная природа и живые существа не имеют начала. Причиной происходящих с ними изменений и источником материальных гун является материальная природа». Пракрити, материальная природа, и пуруша, живое существо, являются вечными. Их соединение приводит к различным последствиям и явлениям. То, что возникает при этом, следует считать результатом взаимодействия трех гун материальной природы.

 

Стих 4.28.59

तस्मिंस्त्वं रामया स्पृष्टो रममाणोऽश्रुतस्मृतिः ।
तत्सङ्गादीदृशीं प्राप्तो दशां पापीयसीं प्रभो ॥५९॥

тасмим̇с твам̇ ра̄майа̄ спр̣шт̣о
рамама̄н̣о ’ш́рута-смр̣тих̣
тат-сан̇га̄д ӣ др ̣ ш ́ ӣ м̇ пра̄пто
даш́а̄м̇ па̄п ӣ йас ӣ м̇ прабхо

Пословный перевод

тасмин — в таком положении; твам — ты; ра̄майа̄ — с женщиной; спр̣шт̣ах̣ — находясь в контакте; рамама̄н̣ах̣ — наслаждаясь; аш́рута-смр̣тих̣ — забыв о духовной жизни; тат — с ней; сан̇га̄т — из-за общения; ӣдр̣ш́ӣм — такого; пра̄птах̣ — ты достиг; даш́а̄м — состояния; па̄пӣйасӣм — исполненного греха; прабхо — Мой дорогой друг.

Перевод

Дорогой друг, когда ты вместе с женщиной материальных желаний входишь в это тело, ты с головой погружаешься в чувственные наслаждения. Это приводит к тому, что ты забываешь о духовной жизни, а твои материальные представления служат причиной всевозможных страданий, которые ты испытываешь.

Комментарий

Человек, поглощенный материальной деятельностью, не способен слушать о духовной жизни. Забыв о своей духовной природе, он все больше и больше запутывается в сетях материального существования. Все это — следствие греховной жизни. Различные формы греховной деятельности приводят к формированию разных тел, состоящих из материальных элементов. В результате своей греховной деятельности царь Пуранджана получил тело женщины, Вайдарбхи. В «Бхагавад-гите» недвусмысленно сказано (стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄х̣), что такое тело находится на низкой ступени развития. Впрочем, даже человек низкого происхождения может достичь высшей ступени совершенства, если примет покровительство Верховной Личности Бога. Низкое происхождение — удел тех, чей духовный разум неразвит.

 

Стих 4.28.60

न त्वं विदर्भदुहिता नायं वीरः सुहृत्तव ।
न पतिस्त्वं पुरञ्जन्या रुद्धो नवमुखे यया ॥६०॥

на твам̇ видарбха-духита̄
на̄йам̇ в ӣ рах ̣ сухр ̣ т тава
на патис твам̇ пуран̃джанйа̄
руддхо нава-мукхе йайа̄

Пословный перевод

на — не; твам — ты; видарбха-духита̄ — дочь Видарбхи; на — не; айам — этот; вӣрах̣ — герой; су-хр̣т — доброжелательный муж; тава — твой; на — не; патих̣ — муж; твам — ты; пуран̃джанйа̄х̣ — Пуранджани; руддхах̣ — заточенный; нава-мукхе — в теле с девятью воротами; йайа̄ — материальной энергией.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.029 с.