Тогда старший брат Явана-раджи, Праджвара, поджег город, чтобы доставить удовольствие своему младшему брату, другое имя которого — Страх. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Тогда старший брат Явана-раджи, Праджвара, поджег город, чтобы доставить удовольствие своему младшему брату, другое имя которого — Страх.

2021-02-01 37
Тогда старший брат Явана-раджи, Праджвара, поджег город, чтобы доставить удовольствие своему младшему брату, другое имя которого — Страх. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Согласно предписаниям Вед, тело умершего нужно сжечь на погребальном костре, однако перед смертью это тело охватывает другой огонь — жар, который называется праджварой, или вишну-джварой. Современная медицина подтверждает, что, когда температура тела поднимается до сорока двух градусов, человек умирает. Из-за праджвары, предсмертного жара, живое существо охватывает пламя.

 

Стих 4.28.12

तस्यां सन्दह्यमानायां सपौरः सपरिच्छदः ।
कौटुम्बिकः कुटुम्बिन्या उपातप्यत सान्वयः ॥१२॥

тасйа̄м̇ сандахйама̄на̄йа̄м̇
сапаурах̣ сапариччхадах̣
каут̣умбиках̣ кут̣умбинйа̄
упа̄тапйата са̄нвайах̣

Пословный перевод

тасйа̄м — когда тот город; сандахйама̄на̄йа̄м — запылал; са-паурах̣ — вместе со всеми жителями; са-париччхадах̣ — со всеми слугами и спутниками; каут̣умбиках̣ — царь, у которого было множество родственников; кут̣умбинйа̄ — вместе со своей женой; упа̄тапйата — стал мучиться, сжигаемый пламенем; са-анвайах̣ — вместе с потомками.

Перевод

Когда город запылал, все горожане, слуги царя, а также все члены его семьи: сыновья, внуки, жены и другие родственники — оказались в огне, и царь Пуранджана почувствовал себя очень несчастным.

Комментарий

Различные части тела: органы чувств, руки и ноги, кожа, мышцы, кровь, костный мозг и т.д. — названы здесь сыновьями, внуками, горожанами и подопечными царя Пуранджаны. Когда на тело нападает вишну-джвара, жар становится порой настолько сильным, что человек впадает в кому. Это значит, что тело испытывает такую нестерпимую боль, что человек теряет сознание и больше не чувствует страданий, которым подвергается тело. В момент смерти живое существо становится настолько беспомощным, что ему приходится против воли покидать свое нынешнее тело и входить в следующее. В «Бхагавад-гите» сказано, что с помощью науки человек может улучшить на какое-то время условия, в которых живет, но он не в состоянии избежать страданий, связанных с рождением, старостью, болезнями и смертью. Все это находится во власти Верховного Господа, действующего через посредство материальной природы. Глупец не в состоянии понять эту простую истину. Сейчас люди ведут активные поиски нефти в морских глубинах. Они изо всех сил стараются обеспечить себя на будущее нефтью, но ничего не предпринимают для того, чтобы решить проблему рождения, старости, болезней и смерти. Невежественный человек, который ничего не знает о своей будущей жизни, безусловно, потерпит поражение во всех своих начинаниях.

 

Стих 4.28.13

यवनोपरुद्धायतनो ग्रस्तायां कालकन्यया ।
पुर्यां प्रज्वारसंसृष्टः पुरपालोऽन्वतप्यत ॥१३॥

йаванопаруддха̄йатано
граста̄йа̄м̇ ка̄ла-канйайа̄
пурйа̄м̇ праджва̄ра-сам̇ср̣шт̣ах̣
пура-па̄ло ’нватапйата

Пословный перевод

йавана — яванами; упаруддха — атакована; а̄йатанах̣ — его резиденция; граста̄йа̄м — захваченный; ка̄ла-канйайа̄ — дочерью Времени; пурйа̄м — город; праджва̄ра-сам̇ср̣шт̣ах̣ — к которому приближался Праджвара; пура-па̄лах̣ — градоначальник; анватапйата — тоже сильно горевал.

Перевод

Начальник городской полиции, змей, видел, как на горожан нападает Калаканья, и вид родного города, разоряемого яванами и охваченного пламенем пожара, поверг его в горе.

Комментарий

Живое существо покрыто двумя разными оболочками: грубым и тонким телом. Когда человек умирает, мы видим, что его грубому телу приходит конец, но тонкое тело переносит живое существо в новое грубое тело. Современные горе-ученые не могут наблюдать за действиями тонкого тела, которое переносит душу из одного грубого тела в другое. В этом стихе тонкое тело олицетворяет змей, начальник городской полиции. Когда весь город охвачен пожаром, то даже начальник полиции едва ли сможет спастись. Начальник полиции имеет над горожанами власть только до тех пор, пока в городе спокойно и нет пожаров, но, когда город со всех сторон атакован врагом, он бессилен что-либо сделать. В тот момент, когда жизненный воздух приготовился покинуть грубое тело, тонкое тело тоже начало испытывать боль.

 

Стих 4.28.14

न शेके सोऽवितुं तत्र पुरुकृच्छ्रोरुवेपथुः ।
गन्तुमैच्छत्ततो वृक्ष कोटरादिव सानलात् ॥१४॥

на ш́еке со ’витум̇ татра
пуру-кр̣ччхрору-вепатхух̣
гантум аиччхат тато вр̣кша
кот̣ара̄д ива са̄нала̄т

Пословный перевод

на — не; ш́еке — был способен; сах̣ — он; авитум — защитить; татра — там; пуру — очень; кр̣ччхра — трудность; уру — огромная; вепатхух̣ — страдание; гантум — уйти; аиччхат — пожелал; татах̣ — оттуда; вр̣кша — дерева; кот̣ара̄т — из дупла; ива — как; са-анала̄т — горящего.

Перевод

Во время лесного пожара змея, живущая в дупле дерева, старается выбраться из него. Подобно этому, когда город охватило пламя, начальник городской полиции, змей, захотел покинуть город, чтобы спастись от невыносимого жара.

Комментарий

Змеям очень трудно уползти из горящего леса. Другие животные, благодаря своим длинным ногам, могут спастись бегством, но змеи, способные только ползать, как правило, сгорают в огне пожара. На заключительной стадии жизни органы тела страдают не так сильно, как жизненный воздух.

 

Стих 4.28.15

शिथिलावयवो यर्हि गन्धर्वैर्हृतपौरुषः ।
यवनैररिभी राजन्नुपरुद्धो रुरोद ह ॥१५॥

ш́итхила̄вайаво йархи
гандхарваир хр̣та-паурушах̣
йаванаир арибх ӣ ра̄джанн
упаруддхо рурода ха

Пословный перевод

ш́итхила — ослаблены; авайавах̣ — его члены; йархи — когда; гандхарваих̣ — гандхарвами; хр̣та — сокрушена; паурушах̣ — его телесная сила; йаванаих̣ — яванами; арибхих̣ — врагами; ра̄джан — о царь Прачинабархишат; упаруддхах̣ — задержанный; рурода — громко стенал; ха — поистине.

Перевод

Из-за того что воины (гандхарвы и яваны) отняли силы у тела змея, члены его тела совсем ослабели. Когда он попытался покинуть тело, враги задержали его. Поняв, что попытка не удалась, змей принялся громко стенать.

Комментарий

В преддверии смерти ворота тела запираются, так как их поражает болезнь, вызванная тем, что желчь, слизь и воздух в теле выходят из равновесия. Поэтому живое существо не может отчетливо выразить того, что с ним происходит, и родственники, столпившиеся у постели умирающего, слышат только его предсмертные хрипы: «Гхура, гхура». В своей «Мукунда-мала- стотре» царь Кулашекхара говорит:

кр̣шн̣а твад ӣ йа - падапан̇каджа - пан ̃ джара̄нтам
адйаива ме виш́ату ма̄наса-ра̄джа-хам̇сах̣
пра̄н̣а-прайа̄н̣а-самайе капха-ва̄та-питтаих̣
кан̣т̣ха̄вародхана-видхау смаран̣ам̇ кутас те

«Дорогой Кришна, позволь мне умереть прямо сейчас, чтобы лебедь моего ума запутался в стеблях Твоих лотосных стоп. А иначе как я вспомню о Тебе, испуская последний вздох, когда удушье сдавит мне горло?» Лебедям нравится нырять под воду и опутывать себя стеблями лотосов. Запутаться в стебле лотоса для лебедя — радость, игра. Тот, кто умирает здоровым, думая о лотосных стопах Господа, может считать, что ему очень повезло. В старости, в момент смерти, горло человека обычно забито слизью или сдавлено удушьем, и ему может быть трудно произнести маха-мантру, Харе Кришна. Из-за этого он может забыть о Кришне. Разумеется, те, кто утвердился в сознании Кришны, не забывают Кришну ни на одном из этапов жизни, поскольку они всегда повторяют мантру Харе Кришна, в особенности когда смерть напоминает им о себе.

 

Стих 4.28.16

दुहितॄः पुत्रपौत्रांश्च जामिजामातृपार्षदान् ।
स्वत्वावशिष्टं यत्किञ्चिद्गृहकोशपरिच्छदम् ॥१६॥

духитр̣̄х̣ путра-паутра̄м̇ш́ ча
джа̄ми-джа̄ма̄тр̣-па̄ршада̄н
сватва̄ваш́ишт̣ам̇ йат кин̃чид
гр̣ха-кош́а-париччхадам

Пословный перевод

духитр̣̄х̣ — дочери; путра — сыновья; паутра̄н — внуки; ча — и; джа̄ми — невестки; джа̄ма̄тр̣ — зятья; па̄ршада̄н — свита; сватва — имущество; аваш́ишт̣ам — оставшиеся; йат кин̃чит — что бы ни; гр̣ха — дом; кош́а — накопленные богатства; париччхадам — домашняя утварь.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.