Махараджа Притху был самым великим из великих, ибо он был полностью сосредоточен на постижении духовной природы вещей. Он испытывал удовлетворение, знакомое каждому, кто обрел духовное знание. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Махараджа Притху был самым великим из великих, ибо он был полностью сосредоточен на постижении духовной природы вещей. Он испытывал удовлетворение, знакомое каждому, кто обрел духовное знание.

2021-02-01 108
Махараджа Притху был самым великим из великих, ибо он был полностью сосредоточен на постижении духовной природы вещей. Он испытывал удовлетворение, знакомое каждому, кто обрел духовное знание. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Самое глубокое удовлетворение испытывает тот, кто неуклонно следует путем преданного служения. Ощутить подлинное удовлетворение могут только чистые преданные, единственное желание которых — служить Верховной Личности Бога. Верховный Господь ни к чему не стремится, Он черпает удовлетворение в Самом Себе. Такое же удовлетворение испытывает преданный, единственное желание которого — служить Верховной Личности Бога. Каждый ищет душевного покоя и стремится обрести удовлетворение, но достичь всего этого можно только став чистым преданным Господа.

Слова царя Притху, приведенные в предыдущих стихах, свидетельствуют о том, что он обладал обширными познаниями и достиг совершенства в преданном служении; подтверждение этому мы находим и в данном стихе, где Махараджа Притху назван лучшим из махатм. В «Бхагавад-гите» (9.13) Шри Кришна говорит о махатмах следующее:

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даив ӣ м̇ пракр ̣ тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бх ӯ та̄дим авйайам

«О сын Притхи, великие души, свободные от влияния иллюзии, находятся под покровительством божественной природы. Они поглощены преданным служением Мне, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неисчерпаемая».

На махатм не распространяется влияние иллюзорной энергии, так как они находятся под покровительством духовной энергии, поэтому настоящий махатма всегда поглощен преданным служением Господу. Притху Махараджа обладал всеми качествами махатмы, и потому в данном стихе он назван дхурйо махата̄м, лучшим из махатм.

 

Стих 4.22.50

कर्माणि च यथाकालं यथादेशं यथाबलम् ।
यथोचितं यथावित्तमकरोद्ब्रह्मसात्कृतम् ॥५०॥

карма̄н̣и ча йатха̄-ка̄лам̇
йатха̄-деш́ам̇ йатха̄-балам
йатхочитам̇ йатха̄-виттам
акарод брахма-са̄т-кр̣там

Пословный перевод

карма̄н̣и — действия; ча — также; йатха̄-ка̄лам — соответствующие времени и обстоятельствам; йатха̄-деш́ам — соответствующие месту и ситуации; йатха̄-балам — соответствующие его силе; йатха̄-учитам — насколько возможно; йатха̄-виттам — насколько позволяет финансовое положение; акарот — совершал; брахма- са̄т — в Абсолютной Истине; кр̣там — делал.

Перевод

Черпая удовлетворение в самом себе, Махараджа Притху вместе с тем безукоризненно исполнял обязанности царя, принимая во внимание время и обстоятельства, свои силы и финансовые возможности. Единственной целью его деятельности было удовлетворение Абсолютной Истины. Так он действовал, добросовестно исполняя свой долг.

Комментарий

Махараджа Притху сознавал лежавшую на нем ответственность, поэтому ему приходилось одновременно исполнять долг царя-кшатрия и преданного. Достигнув совершенства в преданном служении Господу, он мог безукоризненно исполнять предписанные обязанности, учитывая время и обстоятельства, а также свои возможности и финансовое положение. Большое значение в связи с этим имеет употребленное здесь слово карма̄н̣и. Деяния Притху Махараджи отличались от деятельности обыкновенных людей тем, что были связаны с Верховной Личностью Бога. По словам Шрилы Рупы Госвами, преданный не должен отвергать того, что благоприятно для преданного служения, а деятельность в преданном служении не должна считаться обычной кармической деятельностью. Как правило, люди трудятся для того, чтобы заработать деньги, а затем истратить их на чувственные удовольствия. Преданный может выполнять ту же работу, но его цель — удовлетворить Верховного Господа, поэтому его деятельность нельзя считать обыкновенной.

Следовательно, все действия Притху Махараджи были духовными и трансцендентными, так как своей деятельностью он стремился доставить удовольствие Господу. Чтобы удовлетворить Кришну, Арджуне, воину, пришлось сражаться в битве, а Притху Махарадже — исполнять обязанности царя. Будучи императором всего мира, он всегда поступал так, как подобает чистому преданному. Как сказал один поэт-вайшнав: ваишн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃е на̄ буджха̄йа — никто не способен понять смысл действий чистого преданного. Действия чистого преданного могут казаться обыкновенными, но они всегда исполнены глубокого смысла, ибо направлены на удовлетворение Господа. Понять действия вайшнава может только тот, кто сам обладает очень глубокими познаниями. Махараджа Притху никогда не позволял себе нарушать правила и законы общества варнашрамы, хотя, как вайшнав, он был парамахамсой, трансцендентным к любой материальной деятельности. Правя миром, он действовал как кшатрий, но при этом всегда оставался трансцендентным к подобной деятельности, так как заботился только об удовлетворении Верховной Личности Бога. В совершенстве играя роль могущественного монарха, ревностно исполняющего свои обязанности, он скрывал от других, что является чистым преданным. Иначе говоря, он никогда не действовал ради удовлетворения собственных чувств: вся его деятельность была направлена на удовлетворение чувств Господа. Об этом мы узнаем из следующего стиха.

 

Стих 4.22.51

फलं ब्रह्मणि सन्न्यस्य निर्विषङ्गः समाहितः ।
कर्माध्यक्षं च मन्वान आत्मानं प्रकृतेः परम् ॥५१॥

пхалам̇ брахман̣и саннйасйа
нирвишан̇гах̣ сама̄хитах̣
карма̄дхйакшам̇ ча манва̄на
а̄тма̄нам̇ пракр̣тех̣ парам

Пословный перевод

пхалам — результат; брахман̣и — в Абсолютной Истине; саннйасйа — отказываясь; нирвишан̇гах̣ — не оскверняясь; сама̄хитах̣ — полностью посвятил себя; карма — за деятельностью; адхйакшам — наблюдающей; ча — и; манва̄нах̣ — всегда думая; а̄тма̄нам — о Сверхдуше; пракр̣тех̣ — к материальной природе; парам — трансцендентной.

Перевод

Махараджа Притху полностью отдался вечному служению Верховной Личности Бога, трансцендентной к материальному миру. Поэтому все плоды своего труда он посвящал Господу и всегда считал себя слугой Верховной Личности Бога, владыки всего сущего.

Комментарий

Жизнь Махараджи Притху, посвятившего себя трансцендентному любовному служению Верховной Личности Бога, — замечательный пример карма-йоги. Термин карма-йога часто встречается в «Бхагавад-гите», и Махараджа Притху на своем примере показал, что значит заниматься карма-йогой. В этом стихе указано главное требование, предъявляемое к тому, кто хочет по-настоящему заниматься карма-йогой: пхалам̇ брахман̣и саннйасйа (или винйасйа) — тот, кто занимается карма-йогой, должен посвящать плоды своей деятельности Верховному Брахману, Парабрахману, Кришне. Человек, действующий таким образом, — настоящий санньяси, отрекшийся от мира. Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.2), отказ от плодов своей деятельности и принесение их в жертву Верховной Личности Бога называется санньясой.

ка̄мйа̄на̄м̇ карман̣а̄м̇ нйа̄сам̇
саннйа̄сам̇ кавайо видух̣
сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇
пра̄хус тйа̄гам̇ вичакшан̣а̄х̣

«Отказ от результатов любой деятельности мудрецы называют отречением [тьягой]. Знатоки священных писаний называют такой образ жизни жизнью в отречении [санньясой]». Хотя Махараджа Притху вел жизнь домохозяина, он был истинным санньяси. Более подробно об этом будет рассказано в последующих стихах.

Большое значение в этом стихе имеет слово нирвишан̇гах̣ («неоскверненный»): Махараджа Притху не был привязан к плодам своего труда. Человек, живущий в материальном мире, всегда думает, что все накопленное им и то, ради чего он трудился, принадлежит ему. Но тот, кто использует плоды своей деятельности для служения Господу, является подлинным карма-йогом. Заниматься карма- йогой может любой, но проще всего это делать домохозяину: он может установить у себя дома мурти Господа и поклоняться Ему в соответствии с принципами бхакти-йоги. Поклонение Господу в соответствии с принципами бхакти-йоги включает в себя девять видов деятельности: слушание, повторение, памятование, служение, поклонение Божеству, вознесение молитв, выполнение распоряжений, служение Кришне в качестве Его друга и принесение Ему в жертву всего, чем владеет преданный.

ш́раван̣ам̇ к ӣ ртанам̇ вишн ̣ ох ̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам

Бхаг., 7.5.23

Международное общество сознания Кришны пропагандирует методы карма-йоги и бхакти-йоги по всему миру. Каждый человек может научиться этим методам, просто следуя примеру членов нашего Общества.

Где бы ни находилось Божество, в доме или в храме, мы всегда должны помнить, что все принадлежит Ему, а мы — Его вечные слуги. Господь трансцендентен, ибо Он не является частью материального мира. Слова пракр̣тех̣ парам, употребленные в данном стихе, указывают на то, что все в материальном мире создано внешней, материальной энергией Господа, но Сам Господь не является творением этой энергии. Согласно «Бхагавад-гите» (9.10), Господь осуществляет высший надзор над всеми проявлениями материальной энергии:

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
с ӯ йате са - чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом материальный космос снова и снова создается и уничтожается».

За любыми изменениями и процессами развития в материальном мире, вызванными удивительным взаимодействием материальных элементов, стоит Верховная Личность Бога, Кришна. Здесь ничто не происходит случайно. Того, кто всегда остается слугой Кришны и использует все для служения Ему, называют дживан-муктой, освобожденной душой, даже если он продолжает жить в материальном мире. Как правило, человек обретает освобождение после того, как оставляет материальное тело, но тот, кто последует примеру Махараджи Притху, сможет уже в этой жизни освободиться от материального рабства. Результаты деятельности человека, сознающего Кришну, зависят от воли Верховной Личности Бога. В сущности, результаты любой деятельности зависит не от умения и сноровки того, кто ею занимается, а только от воли Всевышнего. Таков истинный смысл слов пхалам̇ брахман̣и саннйасйа. Человек, посвятивший себя служению Господу, никогда не должен считать, что он владеет или распоряжается чем бы то ни было. Искренний преданный должен соблюдать определенные предписания, занимаясь преданным служением, а результаты его деятельности целиком зависят от высшей воли Господа.

 

Стих 4.22.52

गृहेषु वर्तमानोऽपि स साम्राज्यश्रियान्वितः ।
नासज्जतेन्द्रियार्थेषु निरहम्मतिरर्कवत् ॥५२॥

гр̣хешу вартама̄но ’пи
са са̄мра̄джйа-ш́рийа̄нвитах̣
на̄саджджатендрийа̄ртхешу
нирахам-матир аркават

Пословный перевод

гр̣хешу — в семье; вартама̄нах̣ — живя; апи — хотя; сах̣ — царь Притху; са̄мра̄джйа — вся империя; ш́рийа̄ — богатство; анвитах̣ — поглощенный; на — никогда; асаджджата — привлекся; индрийа- артхешу — ради удовлетворения чувств; них̣ — ни; ахам — я есть; матих̣ — цель; арка — солнце; ват — как.

Перевод

Махараджа Притху, чья империя процветала, владел огромными богатствами и вел жизнь домохозяина. Однако у него никогда не возникало желания использовать свои богатства для удовлетворения собственных чувств, поэтому он был свободен от привязанностей, как солнце, которое ничто не может осквернить.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово гр̣хешу. Из представителей четырех ашрамов: брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси — только грихастхам, домохозяевам, разрешено общаться с женщинами, поэтому грихастха-ашрам — это своего рода разрешение на чувственные наслаждения. Но Притху Махараджа отличался тем, что никогда не потворствовал своим чувствам, хотя и получил разрешение вести жизнь домохозяина и, как царь, владел огромными богатствами. Это особый признак, который свидетельствует о том, что он был чистым преданным Господа. Чистый преданный не привязан к чувственным удовольствиям, и потому материальная энергия не может поработить его. Человек, ведущий материальную жизнь, стремится к удовлетворению собственных чувств, но жизнь преданного, получившего освобождение, посвящена удовлетворению чувств Господа.

В этом стихе Махараджу Притху сравнивают с солнцем (арка- ват). Даже когда солнце льет свой свет на испражнения, мочу и другие нечистоты, грязь, с которой соприкасаются солнечные лучи, не оскверняет всесильное солнце. Наоборот, солнечный свет стерилизует любое место, очищая его. Подобно этому, преданный может заниматься различными видами материальной деятельности, но, поскольку он свободен от желания чувственных наслаждений, эта деятельность никак не сказывается на нем. Напротив, любую материальную деятельность преданный обращает в служение Господу. Чистый преданный может все использовать для служения Господу, поэтому материальная деятельность не оказывает на него никакого влияния. Наоборот, он очищает ее своими трансцендентными замыслами. Об этом сказано в «Бхакти-расамрита-синдху»: сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам — цель преданного — полностью очиститься в служении Господу, освободиться от всех материальных самоотождествлений.

 

Стих 4.22.53

एवमध्यात्मयोगेन कर्माण्यनुसमाचरन् ।
पुत्रानुत्पादयामास पञ्चार्चिष्यात्मसम्मतान् ॥५३॥

эвам адхйа̄тма-йогена
карма̄н̣й анусама̄чаран
путра̄н утпа̄дайа̄м а̄са
пан̃ча̄рчишй а̄тма-саммата̄н

Пословный перевод

эвам — так; адхйа̄тма-йогена — посредством бхакти-йоги; карма̄н̣и — действия; ану — всегда; сама̄чаран — совершая; путра̄н — сыновья; утпа̄дайа̄м а̄са — зачатые; пан̃ча — пять; арчиши — в своей жене Арчи; а̄тма — своим; саммата̄н — в соответствии с его желанием.

Перевод

Будучи освобожденной душой и служа Господу, Притху Махараджа не только занимался разнообразной деятельностью, но и зачал со своей женой Арчи пятерых сыновей. При этом все сыновья были зачаты такими, какими он хотел их видеть.

Комментарий

Притху Махараджа был семейным человеком, и его жена, Арчи, родила ему пятерых сыновей, причем все они родились такими, какими он хотел их видеть. Они родились у него не по воле случая и не по недоразумению. В этот век (Кали-югу) практически никто не знает, как зачинать детей, чтобы они, родившись, оправдали надежды своих родителей. Секрет в том, что родители должны совершать различные очистительные обряды, так называемые самскары. Первая самскара, гарбхадхана-самскара, или обряд, предваряющий зачатие, строго обязателен, особенно для представителей высших сословий, брахманов и кшатриев. В «Бхагавад-гите» сказано, что половая жизнь, не противоречащая религиозным принципам, — это Сам Кришна, а согласно религиозным принципам, прежде чем вступить в половые отношения, будущие родители должны совершить гарбхадхана-самскару. Состояние ума отца и матери перед зачатием, безусловно, отражается на складе ума будущего ребенка. Ребенок, зачатый под влиянием вожделения, может родиться не таким, каким его хотели бы видеть родители. В шастрах говорится: йатха̄ йонир йатха̄ бӣджам. Слова йатха̄ йоних̣ относятся к матери, а йатха̄ бӣджам — к отцу. Если, прежде чем вступить в половые отношения, родители приведут свой ум в надлежащее состояние, это состояние непременно передастся будущему ребенку. Слова а̄тма-саммата̄н свидетельствуют о том, что, прежде чем зачать очередного ребенка, Притху Махараджа и Арчи совершали очистительный обряд, гарбхадхана- самскару, и поскольку их умы были чисты, то все их сыновья рождались такими, какими они хотели их видеть. Притху Махараджа зачинал детей не потому, что его обуревало вожделение, и не потому, что его влекло к жене желание насладиться ею. Он зачинал их так, как подобает грихастхе, сознавая, что в будущем ему предстоит передать своим детям бразды правления миром.

 

Стих 4.22.54

विजिताश्वं धूम्रकेशं हर्यक्षं द्रविणं वृकम् ।
सर्वेषां लोकपालानां दधारैकः पृथुर्गुणान् ॥५४॥

виджита̄ш́вам̇ дх ӯ мракеш ́ ам̇
харйакшам̇ дравин̣ам̇ вр̣кам
сарвеша̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м̇
дадха̄раиках̣ пр̣тхур гун̣а̄н

Пословный перевод

виджита̄ш́вам — по имени Виджиташва; дхӯмракеш́ам — по имени Дхумракеша; харйакшам — по имени Харьякша; дравин̣ам — по имени Дравина; вр̣кам — по имени Врика; сарвеша̄м — всех; лока- па̄ла̄на̄м — верховных правителей всех планет; дадха̄ра — принял; эках̣ — один; пр̣тхух̣ — Притху Махараджа; гун̣а̄н — все качества.

Перевод

Зачав пятерых сыновей: Виджиташву, Дхумракешу, Харьякшу, Дравину и Врику, — Притху Махараджа продолжал править этой планетой. Он был наделен всеми качествами полубогов, управляющих другими планетами вселенной.

Комментарий

Каждой планетой правит какой-нибудь полубог. Из «Бхагавад-гиты» явствует, что на Солнце правит полубог по имени Вивасван. Точно так же Луной и другими планетами вселенной управляют свои полубоги. На самом деле полубоги, управляющие всеми остальными планетами, являются потомками либо бога Солнца, либо бога Луны. Здесь, на Земле, тоже правили две династии кшатриев, одна из которых была основана богом Солнца, а другая — богом Луны. Первая называется Сурья-вамшей, а вторая — Чандра-вамшей. В те времена, когда Земля находилась под властью одного императора, вассальные цари обычно принадлежали к Чандра-вамше, а император принадлежал к династии Сурьи, или Сурья-вамше. Что же касается Махараджи Притху, то он был таким могущественным, что обладал всеми качествами полубогов, правивших на других планетах вселенной.

Не так давно живущие на Земле люди предприняли попытку слетать на Луну, но им не удалось там никого обнаружить, не говоря уже о том, чтобы встретиться с богом Луны. Однако в разных ведических произведениях говорится о том, что Луна густо населена, а ее обитатели находятся на очень высоком уровне развития, так что их относят к числу полубогов. Поэтому вся эта история с путешествием современных ученых на Луну представляется нам весьма сомнительной.

 

Стих 4.22.55

गोपीथाय जगत्सृष्टेः काले स्वे स्वेऽच्युतात्मकः ।
मनोवाग्वृत्तिभिः सौम्यैर्गुणैः संरञ्जयन्प्रजाः ॥५५॥

гоп ӣ тха̄йа джагат - ср ̣ шт ̣ ех ̣
ка̄ле све све ’чйута̄тмаках̣
мано-ва̄г-вр̣ттибхих̣ саумйаир
гун̣аих̣ сам̇ран̃джайан праджа̄х̣

Пословный перевод

гопӣтха̄йа — для защиты; джагат-ср̣шт̣ех̣ — Верховного Творца; ка̄ле — в должный срок; све све — свои; ачйута-а̄тмаках̣ — находясь в сознании Кришны; манах̣ — ум; ва̄к — речь; вр̣ттибхих̣ — своей деятельностью в качестве правителя; саумйаих̣ — очень вежливый; гун̣аих̣ — качествами; сам̇ран̃джайан — радующий; праджа̄х̣ — подданных.

Перевод

Как возвышенный преданный Верховной Личности Бога, Махараджа Притху всячески заботился о творении Господа, стараясь исполнять все желания своих подданных. Поэтому своими словами, мыслями, делами и вежливым обращением он всегда стремился доставить подданным удовольствие.

Комментарий

Как будет сказано в одном из последующих стихов, Притху Махараджа умел доставить удовольствие каждому из своих подданных благодаря своей удивительной способности в совершенстве понимать психологию людей. Он обращался с ними так безукоризненно, что все его подданные были довольны им и не испытывали никаких беспокойств. Особенно важным в этом стихе является слово ачйута̄тмаках̣, указывающее на то, что Махараджа Притху правил землей от имени Верховной Личности Бога. Он знал, что является представителем Господа и обязан заботиться о Его творении, разумно управляя миром. Атеисты неспособны понять, с какой целью был создан этот мир. Хотя материальный мир не выдерживает никакого сравнения с духовным, все же он был создан с определенной целью. Современные ученые и философы не могут понять, в чем заключается эта цель, и не верят в существование Творца. Они пытаются все объяснить с помощью своих так называемых научных исследований, но при этом не желают поместить в центр мироздания Верховного Творца. Однако преданный знает, что материальный мир создан для того, чтобы предоставить индивидуальным живым существам, стремящимся господствовать над материальной природой, возможность осуществить свое желание. Тот, кто правит этой планетой, должен знать, что все ее обитатели, и в первую очередь люди, пришли в материальный мир в поисках чувственных наслаждений. Поэтому он обязан дать им возможность удовлетворить свои чувства и вместе с тем помочь им развить в себе сознание Кришны, чтобы в конечном счете все они вернулись домой, к Богу.

Исполняя возложенные на него обязанности, царь или глава государства должен помнить об этом, и тогда все его подданные будут счастливы. Как же достичь этого? История знает немало подобных правителей, к их числу принадлежит и Махараджа Притху, жизнь и деяния которого подробно описаны в «Шримад-Бхагаватам». Если главы государств последуют примеру Притху Махараджи, то даже в наш век, век всеобщей деградации, на земле воцарится мир и процветание.

 

Стих 4.22.56

राजेत्यधान्नामधेयं सोमराज इवापरः ।
सूर्यवद्विसृजन्गृह्णन्प्रतपंश्च भुवो वसु ॥५६॥

ра̄джетй адха̄н на̄мадхейам̇
сома-ра̄джа ива̄парах̣
с ӯ рйавад виср ̣ джан гр ̣ хн ̣ ан
пратапам̇ш́ ча бхуво васу

Пословный перевод

ра̄джа̄ — царь; ити — так; адха̄т — принял; на̄мадхейам — по имени; сома-ра̄джах̣ — царь планеты Луна; ива — как; апарах̣ — с другой стороны; сӯрйа-ват — как бог Солнца; виср̣джан — раздающий; гр̣хн̣ан — взимающий; пратапан — сильной властью; ча — также; бхувах̣ — мира; васу — доход.

Перевод

Махараджа Притху прославился так же, как Сома-раджа, повелитель Луны, и был таким же могущественным и требовательным, как бог Солнца, который обеспечивает планеты вселенной теплом и светом и в то же время забирает у них всю воду.

Комментарий

В этом стихе Махараджу Притху сравнивают с повелителями Луны и Солнца. Эти цари своим примером учат других тому, как править вселенной в соответствии с желанием Господа. Обеспечивая планеты вселенной теплом и светом, Солнце в то же время испаряет с их поверхности воду. А Луна особенно радует людей ночью, и человек, который целый день трудился под палящим солнцем, может насладиться прохладным лунным светом. Управляя царством, Притху Махараджа, подобно богу Солнца, излучал тепло и свет, без которых невозможна жизнь. Он также взимал налоги и отдавал такие строгие распоряжения своим подданным и министрам, что никто не смел ослушаться его приказов. С другой стороны, он, как лунный свет, радовал каждого. Обе планеты, Солнце и Луна, каждая по-своему влияют на жизнь вселенной, поддерживая установленный порядок, поэтому современным ученым и философам нужно узнать о совершенном замысле Верховного Господа, который стоит за всем, что происходит во вселенной.

 

Стих 4.22.57

दुर्धर्षस्तेजसेवाग्निर्महेन्द्र इव दुर्जयः ।
तितिक्षया धरित्रीव द्यौरिवाभीष्टदो नृणाम् ॥५७॥

дурдхаршас теджасева̄гнир
махендра ива дурджайах̣
титикшайа̄ дхаритр ӣ ва
дйаур ива̄бх ӣ шт ̣ а - до нр ̣ н ̣ а̄м

Пословный перевод

дурдхаршах̣ — непобедимый; теджаса̄ — могуществом; ива — как; агних̣ — огонь; маха̄-индрах̣ — владыка рая; ива — был подобен; дурджайах̣ — неодолимый; титикшайа̄ — терпением; дхаритрӣ — Земля; ива — как; дйаух̣ — райские планеты; ива — как; абхӣшт̣а-дах̣ — выполняя желания; нр̣н̣а̄м — человеческого общества.

Перевод

Махараджа Притху был таким сильным и могущественным, что ослушаться его распоряжений было так же невозможно, как победить огонь. Сила его была столь велика, что его сравнивали с Индрой, небесным владыкой, обладающим неодолимой мощью. Вместе с тем Махараджа Притху был терпелив, как Земля, и исполнял все желания своих подданных, как само небо.

Комментарий

Долг царя — защищать своих подданных и выполнять их желания. А подданные, в свою очередь, обязаны подчиняться законам государства. Махараджа Притху безупречно исполнял обязанности царя и в то же время обладал таким могуществом, что ослушаться его приказа было так же невозможно, как остановить излучаемые огнем тепло и свет. Его сила и могущество были так велики, что его сравнивали с Индрой, царем небес. Современные ученые экспериментируют с ядерным оружием, а в прежние времена воины поражали врага с помощью брахмастры, но ни брахмастры, ни любые другие виды ядерного оружия не идут ни в какое сравнение с молнией небесного царя. Одной молнией Индра способен разбить самые высокие горы. С другой стороны, Махараджа Притху был терпелив, как сама Земля, и, подобно льющимся с неба потокам дождя, исполнял все желания своих подданных. Без дождей обитатели этой планеты не смогли бы осуществить свои желания. В «Бхагавад-гите» (3.14) сказано: парджанйа̄д анна- самбхавах̣ — злаки растут только благодаря дождям, а без злаков никто из обитателей Земли не смог бы удовлетворить свои нужды. Поэтому непрерывно льющуюся милость сравнивают с потоками дождя, льющимися с неба. Подобно дождю, милость Махараджи Притху лилась непрерывным потоком. Иными словами, Махараджа Притху был нежнее розы и суровее молнии. Так он правил своим царством.

 

Стих 4.22.58

वर्षति स्म यथाकामं पर्जन्य इव तर्पयन् ।
समुद्र इव दुर्बोधः सत्त्वेनाचलराडिव ॥५८॥

варшати сма йатха̄-ка̄мам̇
парджанйа ива тарпайан
самудра ива дурбодхах̣
саттвена̄чала-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

варшати — проливающий; сма — имел обыкновение; йатха̄-ка̄мам — столько, сколько можно пожелать; парджанйах̣ — вода; ива — как; тарпайан — приятный; самудрах̣ — морю; ива — подобный; дурбодхах̣ — недоступный пониманию; саттвена — в своем бытии; ачала — гор; ра̄т̣ ива — как царь.

Перевод

Махараджа Притху умел угодить всем своим подданным, подобно дождю, который исполняет желания всех живых существ. Глубиной помыслов он был подобен морю, а своей непреклонностью напоминал царя гор Меру.

Комментарий

Махараджа Притху раздавал страдающим людям свою милость подобно тому, как небо проливает потоки дождя на измученных зноем людей. Очень трудно измерить длину и ширину океана, ибо просторы его безбрежны, и, подобно океану, Притху Махараджа отличался такой глубиной помыслов, что до конца постичь их не удавалось никому. Гора Меру служит осью, вокруг которой вращается вся вселенная, и ее нельзя сдвинуть с места ни на дюйм; подобно этому, Притху Махараджа был столь тверд в своих намерениях, что никто не мог поколебать его решимости.

 

Стих 4.22.59

धर्मराडिव शिक्षायामाश्चर्ये हिमवानिव ।
कुवेर इव कोशाढ्यो गुप्तार्थो वरुणो यथा ॥५९॥

дхарма-ра̄д̣ ива ш́икша̄йа̄м
а̄ш́чарйе химава̄н ива
кувера ива кош́а̄д̣хйо
гупта̄ртхо варун̣о йатха̄

Пословный перевод

дхарма-ра̄т̣ ива — как царь Ямараджа (повелитель смерти); ш́икша̄йа̄м — ученостью; а̄ш́чарйе — богатством; химава̄н ива — как Гималайские горы; куверах̣ — хранитель райских сокровищ; ива — как; кош́а-а̄д̣хйах̣ — в обладании богатствами; гупта-артхах̣ — секреты; варун̣ах̣ — полубог по имени Варуна; йатха̄ — как.

Перевод

Разумом и ученостью Махараджа Притху не уступал Ямарадже, повелителю смерти. Он был богат, как Гималайские горы, хранящие в своих недрах неисчерпаемые запасы драгоценных камней и металлов. Сокровища Махараджи Притху не уступали сокровищам Куверы, казначея райского царства, и разгадать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны.

Комментарий

Ямарадже, или, иначе, Дхармарадже, повелителю смерти, приходится судить преступных живых существ, которые всю жизнь занимались греховной деятельностью, поэтому он должен лучше кого бы то ни было разбираться в судебных делах. Притху Махараджа тоже был весьма сведущ в этих вопросах, и приговоры, которые он выносил своим подданным, всегда точно соответствовали тяжести совершенных ими преступлений. Стать богаче его было так же трудно, как определить запасы полезных ископаемых и драгоценных металлов, хранящиеся в недрах Гималайских гор, поэтому в данном стихе его сравнивают с Куверой, хранителем райских сокровищ. Выведать его секреты было так же невозможно, как проникнуть в тайны полубога Варуны, во власти которого находятся вода, ночь и западная сторона горизонта. Варуна всеведущ, и к нему обращаются с молитвами о прощении грехов, поскольку именно он наказывает за них. Кроме того, он насылает болезни и водит дружбу с Митрой и Индрой.

 

Стих 4.22.60

मातरिश्वेव सर्वात्मा बलेन महसौजसा ।
अविषह्यतया देवो भगवान्भूतराडिव ॥६०॥

ма̄тариш́вева сарва̄тма̄
балена махасауджаса̄
авишахйатайа̄ дево
бхагава̄н бх ӯ та - ра̄д ̣ ива

Пословный перевод

ма̄тариш́ва̄ — воздух; ива — как; сарва-а̄тма̄ — всепроникающий; балена — физической силой; махаса̄ оджаса̄ — храбростью и мощью; авишахйатайа̄ — неукротимостью; девах̣ — полубог; бхагава̄н — самый могущественный; бхӯта-ра̄т̣ ива — как Рудра, или Садашива.

Перевод

По физической силе и силе, которой были наделены его органы чувств, Махараджа Притху мог сравниться только с незнающим преград ветром, а своей неукротимостью он не уступал всемогущему Рудре, экспансии Господа Шивы, или Садашивы.

 

Стих 4.22.61

कन्दर्प इव सौन्दर्ये मनस्वी मृगराडिव ।
वात्सल्ये मनुवन्नृणां प्रभुत्वे भगवानजः ॥६१॥

кандарпа ива саундарйе
манасв ӣ мр ̣ га - ра̄д ̣ ива
ва̄тсалйе мануван нр̣н̣а̄м̇
прабхутве бхагава̄н аджах̣

Пословный перевод

кандарпах̣ — Купидон; ива — как; саундарйе — красотой; манасвӣ — рассудительностью; мр̣га-ра̄т̣ ива — как царь зверей, лев; ва̄тсалйе — нежностью; ману-ват — как Сваямбхува Ману; нр̣н̣а̄м — человеческим обществом; прабхутве — в вопросах управления; бхагава̄н — повелитель; аджах̣ — Брахма.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.