Как это принято делать по окончании ягьи, Махараджа Притху совершил омовение и выслушал благословения и добрые пожелания полубогов, довольных его подвигами. — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Как это принято делать по окончании ягьи, Махараджа Притху совершил омовение и выслушал благословения и добрые пожелания полубогов, довольных его подвигами.

2021-02-01 47
Как это принято делать по окончании ягьи, Махараджа Притху совершил омовение и выслушал благословения и добрые пожелания полубогов, довольных его подвигами. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Ягья — это Сам Господь Вишну, так как все жертвоприношения предназначены для того, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога, Господа Вишну. Поэтому, когда люди совершают ягьи, они доставляют этим удовольствие всем полубогам, и полубоги даруют им свои благословения. Поливая корень дерева, мы поим водой его ствол, ветви, сучки, цветы и листья, а наполняя пищей желудок, питаем все остальные органы своего тела. Точно так же тот, кто совершает ягьи, доставляет удовольствие Господу Вишну, и потому полубоги, довольные таким преданным, осыпают его всевозможными благословениями. Вот почему чистый преданный никогда не обращается с просьбами к полубогам. Он полностью поглощен служением Верховной Личности Бога, поэтому все блага, которыми могут одарить людей полубоги, приходят к нему сами собой.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня».

 

Стих 4.19.41

विप्राः सत्याशिषस्तुष्टाः श्रद्धया लब्धदक्षिणाः ।
आशिषो युयुजुः क्षत्तरादिराजाय सत्कृताः ॥४१॥

випра̄х̣ сатйа̄ш́ишас тушт̣а̄х̣
ш́раддхайа̄ лабдха-дакшин̣а̄х̣
а̄ш́ишо йуйуджух̣ кшаттар
а̄ди-ра̄джа̄йа сат-кр̣та̄х̣

Пословный перевод

випра̄х̣ — все брахманы; сатйа — искренние; а̄ш́ишах̣ — чьи благословения; тушт̣а̄х̣ — весьма довольные; ш́раддхайа̄ — с великим почтением; лабдха-дакшин̣а̄х̣ — принявшие вознаграждение; а̄ш́ишах̣ — благословения; йуйуджух̣ — дали; кшаттах̣ — о Видура; а̄ди- ра̄джа̄йа — первому царю; сат-кр̣та̄х̣ — прославленному.

Перевод

С великим почтением первый царь планеты Махараджа Притху преподнес брахманам, которые присутствовали на жертвоприношении, щедрые дары. Довольные царем, они в ответ от всей души благословили его.

 

Стих 4.19.42

त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागताः ।
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवाः ॥४२॥

твайа̄х ӯ та̄ маха̄ - ба̄хо
сарва эва сама̄гата̄х̣
п ӯ джита̄ да̄на - ма̄на̄бхйа̄м̇
питр̣-деварши-ма̄нава̄х̣

Пословный перевод

твайа̄ — тобой; а̄хӯта̄х̣ — приглашенные; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; сарве — все; эва — безусловно; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; пӯджита̄х̣ — удовлетворенные; да̄на — дарами; ма̄на̄бхйа̄м — и почестями; питр̣ — обитатели Питрилоки; дева — полубоги; р̣ши — великие мудрецы; ма̄нава̄х̣ — а также обыкновенные люди.

Перевод

Великие мудрецы и брахманы сказали: О всемогущий царь, в ответ на твое приглашение здесь собрались самые разные живые существа. На устроенное тобой жертвоприношение явились обитатели Питрилоки и жители райских планет, великие мудрецы и обыкновенные люди. Твое поведение и щедрые дары доставили всем огромное удовольствие.

 

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Появление Господа Вишну на жертвенной арене

Махараджи Притху

 

 

Стих 4.20.1

मैत्रेय उवाच

भगवानपि वैकुण्ठः साकं मघवता विभुः ।
यज्ञैर्यज्ञपतिस्तुष्टो यज्ञभुक्तमभाषत ॥१॥

маитрейа ува̄ча

бхагава̄н апи ваикун̣т̣хах̣
са̄кам̇ магхавата̄ вибхух̣
йаджн̃аир йаджн̃а-патис тушт̣о
йаджн̃а-бхук там абха̄шата

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; бхагава̄н — Верховная Личность Бога, Вишну; апи — также; ваикун̣т̣хах̣ — Господь Вайкунтхи; са̄кам — вместе; магхавата̄ — с царем Индрой; вибхух̣ — Господь; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; йаджн̃а-патих̣ — владыка всех жертвоприношений; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; йаджн̃а-бхук — тот, кто наслаждается плодами жертвоприношений; там — царю Притху; абха̄шата — сказал.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, Господь Вишну, Верховная Личность Бога, довольный Махараджей Притху, который провел девяносто девять жертвоприношений коня, появился перед ним на арене жертвоприношений. Его сопровождал царь Индра. Обращаясь к Махарадже Притху, Господь Вишну сказал такие слова.

 

Стих 4.20.2

श्रीभगवानुवाच

एष तेऽकार्षीद्भङ्गं हयमेधशतस्य ह ।
क्षमापयत आत्मानममुष्य क्षन्तुमर्हसि ॥२॥

ш́р ӣ - бхагава ̄н ува̄ча

эша те ’ка̄рш ӣ д бхан̇гам̇
хайа-медха-ш́атасйа ха
кшама̄пайата а̄тма̄нам
амушйа кшантум архаси

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховная Личность Бога, Господь Вишну, сказал; эшах̣ — этот Господь Индра; те — тобой; ака̄ршӣт — совершаемого; бхан̇гам — помеха; хайа — коня; медха — жертвоприношения; ш́атасйа — сотого; ха — поистине; кшама̄пайатах̣ — который просит прощения; а̄тма̄нам — у тебя; амушйа — его; кшантум — простить; архаси — ты должен.

Перевод

Господь Вишну, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Махараджа Притху, царь небес Индра, который помешал тебе совершить сотое жертвоприношение, пришел сейчас вместе со Мной, чтобы просить у тебя прощения. Поэтому, пожалуйста, будь снисходителен к нему.

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово а̄тма̄нам. У йогов и гьяни принято называть друг друга (и даже обыкновенных людей) душами, поскольку трансценденталист никогда не отождествляет живое существо с материальным телом. Индивидуальная душа представляет собой неотъемлемую частицу Верховной Личности Бога, следовательно, в качественном отношении она неотлична от Сверхдуши. Как сказано в следующем стихе, тело — это всего лишь внешняя оболочка души, поэтому трансценденталист, достигший высокого уровня духовного самоосознания, не проводит различий между собой и другими живыми существами.

 

Стих 4.20.3

सुधियः साधवो लोके नरदेव नरोत्तमाः ।
नाभिद्रुह्यन्ति भूतेभ्यो यर्हि नात्मा कलेवरम् ॥३॥

судхийах̣ са̄дхаво локе
нарадева нароттама̄х̣
на̄бхидрухйанти бх ӯ тебхйо
йархи на̄тма̄ калеварам

Пословный перевод

су-дхийах̣ — наиболее разумные люди; са̄дхавах̣ — склонные к деятельности на благо других; локе — в этом мире; нара-дева — о царь; нара-уттама̄х̣ — лучшие из людей; на абхидрухйанти — никогда не питают злобы; бхӯтебхйах̣ — к другим живым существам; йархи — потому что; на — никогда не; а̄тма̄ — «Я», или душа; калеварам — это тело.

Перевод

О царь, по-настоящему мудрого человека, который горит желанием трудиться на благо других, считают лучшим среди людей. Такой человек ни к кому не питает вражды. Самые разумные из людей всегда помнят о том, что душа отлична от материального тела.

Комментарий

Как известно, сумасшедший не несет уголовной ответственности, даже если совершает убийство. Суть в том, что живое существо, будучи неотъемлемой частицей Верховной Личности Бога, всегда остается чистым. Попав в плен к материальной энергии, оно становится жертвой трех гун материальной природы, которые руководят всеми его действиями. В «Бхагавад- гите» (5.14) сказано:

на картр̣твам̇ на карма̄н̣и
локасйа ср̣джати прабхух̣
на карма-пхала-сам̇йогам̇
свабха̄вас ту правартате

«Воплощенный дух, хозяин города-тела, не совершает действий, не побуждает других к деятельности и не создает ее плодов. Все это делают гуны материальной природы».

На самом деле живое существо, душа, ничего не делает само: все, что происходит в материальном мире, осуществляется гунами материальной природы. Когда человек болен, недуг причиняет ему бесчисленные страдания. Поэтому те, кто развил в себе трансцендентное сознание, сознание Кришны, никогда не испытывают неприязни ни к душе, ни к деятельности, которой она занимается, находясь под влиянием материальных гун. Таких трансценденталистов называют судхийах̣. Слово судхӣ имеет несколько значений: оно может переводиться как «разум», как «развитый» и, наконец, как «преданный». Преданный Господа, обладающий развитым разумом, никогда не совершает действий, которые могут причинить вред душе или телу. В случае размолвки с кем-нибудь, он всегда готов уступить и простить своего обидчика. Говорится, что умение прощать — это качество, присущее тем, кто обладает духовным знанием.

 

Стих 4.20.4

पुरुषा यदि मुह्यन्ति त्वादृशा देवमायया ।
श्रम एव परं जातो दीर्घया वृद्धसेवया ॥४॥

пуруша̄ йади мухйанти
тва̄др̣ш́а̄ дева-ма̄йайа̄
ш́рама эва парам̇ джа̄то
д ӣ ргхайа̄ вр ̣ ддха - севайа̄

Пословный перевод

пуруша̄х̣ — люди; йади — если; мухйанти — оказываются сбитыми с толку; тва̄др̣ш́а̄х̣ — такие, как ты; дева — Верховного Господа; ма̄йайа̄ — энергией; ш́рамах̣ — усилие; эва — несомненно; парам — только; джа̄тах̣ — порожденное; дӣргхайа̄ — в течение долгого времени; вр̣ддха-севайа̄ — служа старшим.

Перевод

Если человек исполняет все указания великих ачарьев прошлого, то он достигает очень высокого уровня духовного развития, на котором находишься ты, однако если позже он снова попадает под влияние Моей материальной энергии, то все его усилия пропадают даром.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово вр̣ддха-севайа̄. Вр̣ддха значит «старший», а севайа̄ — «служа». Совершенное знание можно получить только от ачарьев, освобожденных душ. Тот, кто не прошел подготовки в соответствии с системой парампары, не может рассчитывать обрести это знание. Притху Махараджа прошел такую подготовку, поэтому его никак нельзя считать обыкновенным человеком. Обыкновенный человек, отождествляющий себя с материальным телом, всегда пребывает в иллюзии, сбитый с толку гунами материальной природы.

 

Стих 4.20.5

अतः कायमिमं विद्वानविद्याकामकर्मभिः ।
आरब्ध इति नैवास्मिन्प्रतिबुद्धोऽनुषज्जते ॥५॥

атах̣ ка̄йам имам̇ видва̄н
авидйа̄-ка̄ма-кармабхих̣
а̄рабдха ити наива̄смин
пратибуддхо ’нушаджджате

Пословный перевод

атах̣ — поэтому; ка̄йам — тело; имам — это; видва̄н — тот, кто обладает знанием; авидйа̄ — неведением; ка̄ма — желаниями; кармабхих̣ — и деятельностью; а̄рабдхах̣ — созданное; ити — так; на — никогда не; эва — безусловно; асмин — к этому телу; пратибуддхах̣ — тот, кто обладает знанием; анушаджджате — привязывается.

Перевод

Те, кто знает, на чем основаны телесные представления о жизни, и понимает природу материального тела, которое порождено невежеством, желаниями и деятельностью, основанной на иллюзорных концепциях, избавляются от привязанности к телу.

Комментарий

В одном из предыдущих стихов было сказано, что люди, наделенные здравым рассудком (судхийах̣), никогда не отождествляют себя с материальным телом. Порожденное неведением, тело выполняет две функции. Тот, кто придерживается телесной концепции жизни и думает, что, удовлетворяя чувства, можно стать счастливым, пребывает в иллюзии. Другой формой иллюзии является представление о том, что обрести счастье можно удовлетворив все желания иллюзорного тела, достигнув высших планетных систем или совершив многочисленные ведические обряды и ритуалы. Все это иллюзия. Человек, борющийся за политическое освобождение своей страны или занимающийся социальной и гуманитарной деятельностью в надежде сделать людей счастливыми, также пребывает в иллюзии, поскольку вся эта деятельность основана на телесных, то есть иллюзорных, представлениях о жизни. Любые наши желания или действия, порожденные телесной концепцией жизни, суть иллюзия. Иными словами, Господь Вишну объяснил Махарадже Притху, что, совершая жертвоприношения, он, конечно же, подает обыкновенным людям пример, достойный подражания, но самому Махарадже Притху эти обряды не нужны. В «Бхагавад-гите» (2.45) по этому поводу сказано следующее:

траигун̣йа-вишайа̄ веда̄
нистраигун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄тмава̄н

«Веды имеют дело, главным образом, с тремя гунами материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Стань трансцендентным к ним. Перестань зависеть от противоположностей [этого мира], избавься от всех тревог, связянных со стремлением к наживе и самосохранению, и утвердись в себе».

Рекомендованные в Ведах обряды и ритуалы в значительной степени обусловлены тремя гунами материальной природы. Вот почему Кришна велел Арджуне отказаться от этих ритуалов и посвятить себя иной, трансцендентной деятельности, преданному служению Господу.

 

Стих 4.20.6

असंसक्तः शरीरेऽस्मिन्नमुनोत्पादिते गृहे ।
अपत्ये द्रविणे वापि कः कुर्यान्ममतां बुधः ॥६॥

асам̇сактах̣ ш́ар ӣ ре ’сминн
амунотпа̄дите гр̣хе
апатйе дравин̣е ва̄пи
ках̣ курйа̄н мамата̄м̇ будхах̣

Пословный перевод

асам̇сактах̣ — не питая привязанности; ш́арӣре — к телу; асмин — этому; амуна̄ — подобного рода телесными представлениями; утпа̄дите — порожденными; гр̣хе — к дому; апатйе — детям; дравин̣е — богатству; ва̄ — или; апи — также; ках̣ — кто; курйа̄т — стал бы делать; мамата̄м — склонность; будхах̣ — ученый человек.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.037 с.