Ласковой улыбкой, озаряющей его прекрасный луноподобный лик, и взглядами, исполненными любви к своим подданным, Махараджа Притху наполнит покоем сердца людей. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Ласковой улыбкой, озаряющей его прекрасный луноподобный лик, и взглядами, исполненными любви к своим подданным, Махараджа Притху наполнит покоем сердца людей.

2021-02-01 47
Ласковой улыбкой, озаряющей его прекрасный луноподобный лик, и взглядами, исполненными любви к своим подданным, Махараджа Притху наполнит покоем сердца людей. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 4.16.10

अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्यो
गम्भीरवेधा उपगुप्तवित्तः ।
अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामा
पृथुः प्रचेता इव संवृतात्मा ॥१०॥

авйакта-вартмаиша ниг ӯ д ̣ ха - ка̄рйо
гамбх ӣ ра - ведха̄ упагупта - виттах ̣
ананта-ма̄ха̄тмйа-гун̣аика-дха̄ма̄
пр̣тхух̣ прачета̄ ива сам̇вр̣та̄тма̄

Пословный перевод

авйакта — скрытые; вартма̄ — деяния; эшах̣ — этого царя; нигӯд̣ха — сокровенные; ка̄рйах̣ — его деяния; гамбхӣра — тайные; ведха̄х̣ — его достижения; упагупта — хранимые в тайне; виттах̣ — его богатства; ананта — безграничной; ма̄ха̄тмйа — славы; гун̣а — добродетелей; эка-дха̄ма̄ — единственное вместилище; пр̣тхух̣ — царь Притху; прачета̄х̣ — Варуна, царь морей и океанов; ива — как; сам̇вр̣та — скрывающий; а̄тма̄ — себя.

Перевод

Певцы продолжали: Никто не сможет проникнуть в смысл великих деяний царя. Его решения будут столь мудрыми, что никому не под силу будет понять, каким образом ему удается добиваться успеха во всех своих начинаниях. Никто не будет знать, какие богатства хранятся в его казне. Будучи средоточием безграничной славы и бесчисленных добродетелей, Махараджа Притху никогда не станет выставлять их напоказ, подобно владыке морей Варуне, скрывающему свои несметные сокровища в океанских пучинах.

Комментарий

Каждой материальной стихией управляет какой-либо полубог. Богом водной стихии, повелителем морей и океанов, является Варуна, или Прачета. На первый взгляд море может показаться безжизненным, но, опустившись под воду, мы обнаружим там множество разнообразных живых существ. Правит этим подводным царством полубог Варуна. Так же как никто не знает, что происходит в морских глубинах, никто не мог понять, как царю Притху удавалось добиться успеха во всех своих делах и начинаниях. Поступки и решения царя Притху были, поистине, очень мудрыми, а его успехи были обусловлены тем, что он был средоточием всевозможных добродетелей.

В этом стихе особого внимания заслуживает слово упагупта- виттах̣. Оно указывает на то, что никто не знал богатств Махараджи Притху, которые были скрыты от посторонних глаз. Смысл этого в том, что не только царю, но и каждому из нас следует бережно относиться к тому, что заработано тяжелым трудом, чтобы в нужную минуту употребить свои сбережения на благое и полезное дело. В Кали-югу, однако, государственная казна как следует не охраняется, поэтому цари и правительства вынуждены пускать в оборот бумажные деньги. Вот почему в кризисной ситуации правительство искусственно вызывает инфляцию, печатая новые и новые бумажки, что приводит к росту цен и ставит людей на грань нищеты. Таким образом, мы видим, что традиция хранить сбережения в тайном месте имеет долгую историю, — судя по всему, подобная практика существовала уже во времена царствования Махараджи Притху. Как царь имеет право хранить свои богатства скрытыми от посторонних глаз, так и простым людям следует держать свои сбережения в надежном месте. В этом нет ничего дурного. Главное, чтобы все люди были воспитаны в соответствии с принципами варнашрама-дхармы и использовали свои деньги только на добрые дела.

 

Стих 4.16.11

दुरासदो दुर्विषह आसन्नोऽपि विदूरवत् ।
नैवाभिभवितुं शक्यो वेनारण्युत्थितोऽनलः ॥११॥

дура̄садо дурвишаха
а̄санно ’пи вид ӯ рават
наива̄бхибхавитум̇ ш́акйо
вена̄ран̣й-уттхито ’налах̣

Пословный перевод

дура̄садах̣ — недоступный; дурвишахах̣ — невыносимый; а̄саннах̣ — будучи достигнут; апи — хотя; видӯра-ват — словно вдали; на — никогда не; эва — несомненно; абхибхавитум — одолеть; ш́акйах̣ — могучий; вена — из царя Вены; аран̣и — дерево, с помощью которого добывают огонь; уттхитах̣ — возникший; аналах̣ — огонь.

Перевод

Махараджа Притху восстал из тела царя Вены, как огонь, извлеченный из дощечек арани. Поэтому царь Притху будет во всем подобен огню, и никакой враг не сможет подступиться к нему. Его врагам будет невыносимо сознавать, что, даже стоя подле него, они никогда не смогут коснуться его, как если бы он находился на недосягаемом расстоянии. Никому и никогда не удастся одолеть царя Притху.

Комментарий

Арани — это вид дерева, которое используют для добывания огня трением. С помощью дощечек из дерева арани обычно зажигают жертвенный огонь. Хотя царь Притху появился на свет из тела своего мертвого отца, он был подобен огню. Прикоснуться к огню совсем не просто, и точно так же недругам царя Притху не удавалось подступиться к нему, даже когда им казалось, что они совсем рядом.

 

Стих 4.16.12

अन्तर्बहिश्च भूतानां पश्यन्कर्माणि चारणैः ।
उदासीन इवाध्यक्षो वायुरात्मेव देहिनाम् ॥१२॥

антар бахиш́ ча бх ӯ та̄на̄м̇
паш́йан карма̄н̣и ча̄ран̣аих̣
уда̄с ӣ на ива̄дхйакшо
ва̄йур а̄тмева дехина̄м

Пословный перевод

антах̣ — изнутри; бахих̣ — извне; ча — и; бхӯта̄на̄м — живых существ; паш́йан — видящий; карма̄н̣и — деяния; ча̄ран̣аих̣ — с помощью соглядатаев; уда̄сӣнах̣ — безучастный; ива — как; адхйакшах̣ — свидетель; ва̄йух̣ — жизненный воздух; а̄тма̄ — жизненная сила; ива — как; дехина̄м — всех воплощенных живых существ.

Перевод

Царю Притху будут известны не только все поступки его подданных, но и их помыслы, и при этом никто не будет знать, услугами каких осведомителей он пользуется. Однако, несмотря на свое всеведение, он будет оставаться безучастным, не обращая внимания ни на восхваления, ни на хулу в свой адрес. Он будет подобен воздуху, жизненной силе в теле, который находится как внутри организма, так и вне его и в то же время не принимает непосредственного участия в проходящих в организме процессах.

 

Стих 4.16.13

नादण्ड्यं दण्डयत्येष सुतमात्मद्विषामपि ।
दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थितः ॥१३॥

на̄дан̣д̣йам̇ дан̣д̣айатй эша
сутам а̄тма-двиша̄м апи
дан̣д̣айатй а̄тмаджам апи
дан̣д̣йам̇ дхарма-патхе стхитах̣

Пословный перевод

на — не; адан̣д̣йам — не подлежащего наказанию; дан̣д̣айати — наказывает; эшах̣ — этот царь; сутам — сына; а̄тма-двиша̄м — своих врагов; апи — даже; дан̣д̣айати — наказывает; а̄тма-джам — своего собственного сына; апи — даже; дан̣д̣йам — подлежащего наказанию; дхарма-патхе — на путь благочестия; стхитах̣ — вставший.

Перевод

Никогда не сходя со стези добродетели, он будет одинаково относиться к своим сыновьям и к сыновьям своего врага. Если сын врага невиновен, царь никогда не накажет его, но, если собственный сын царя совершит преступление, ему не удастся избежать расплаты.

Комментарий

Так всегда поступает беспристрастный правитель. Его долг — карать преступников и защищать невиновных. Царь Притху был так беспристрастен, что без колебаний наказал бы собственного сына, соверши он преступление. С другой стороны, он никогда не осудил бы невиновного, даже если бы это был сын его заклятого врага.

 

Стих 4.16.14

अस्याप्रतिहतं चक्रं पृथोरामानसाचलात् ।
वर्तते भगवानर्को यावत्तपति गोगणैः ॥१४॥

асйа̄пратихатам̇ чакрам̇
пр̣тхор а̄ма̄наса̄чала̄т
вартате бхагава̄н арко
йа̄ват тапати го-ган̣аих̣

Пословный перевод

асйа — этого царя; апратихатам — не знающий преград; чакрам — границы влияния; пр̣тхох̣ — царя Притху; а̄-ма̄наса-ачала̄т — до горы Манаса; вартате — остается; бхагава̄н — самым могущественным; арках̣ — бог Солнца; йа̄ват — подобно тому, как; тапати — освещает; го-ган̣аих̣ — лучами.

Перевод

Подобно тому как лучи, посылаемые на Землю богом Солнца, беспрепятственно достигают любой ее точки, вплоть до самых высоких широт, власть царя Притху распространится даже на районы Арктики и будет оставаться прочной и незыблемой вплоть до самой его смерти.

Комментарий

Для большинства людей Арктика недостижима, но солнечные лучи беспрепятственно проникают туда. Так же как никто не может помешать распространению солнечного света, который пронизывает всю вселенную, в мире не было никого, кто осмелился бы встать на пути царя Притху. Пока он жил, его власть оставалась незыблемой. Иначе говоря, как бога Солнца невозможно лишить его лучей, так и Махараджу Притху нельзя было лишить царской власти. Ничто не мешало ему править своими подданными, и никто не мог лишить его власти над миром.

 

Стих 4.16.15

रञ्जयिष्यति यल्लोकमयमात्मविचेष्टितैः ।
अथामुमाहू राजानं मनोरञ्जनकैः प्रजाः ॥१५॥

ран̃джайишйати йал локам
айам а̄тма-вичешт̣итаих̣
атха̄мум а̄х ӯ ра̄джа̄нам̇
мано-ран̃джанакаих̣ праджа̄х̣

Пословный перевод

ран̃джайишйати — удовлетворит; йат — поскольку; локам — весь мир; айам — этот царь; а̄тма — своими; вичешт̣итаих̣ — деяниями; атха — поэтому; амум — его; а̄хух̣ — признают; ра̄джа̄нам — повелителем; манах̣-ран̃джанакаих̣ — радующий ум; праджа̄х̣ — подданные.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.026 с.