Этого юношу нарекут Притху, и слава его прогремит по всему свету. Воистину, он станет первым из царей. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Этого юношу нарекут Притху, и слава его прогремит по всему свету. Воистину, он станет первым из царей.

2021-02-01 66
Этого юношу нарекут Притху, и слава его прогремит по всему свету. Воистину, он станет первым из царей. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Воплощения Верховной Личности Бога подразделяются на несколько категорий. В шастрах сказано, что Гаруда (который носит на своей спине Господа Вишну), а также Господь Шива и Ананта являются наделенными особым могуществом воплощениями Брахмана, безличного аспекта Верховного Господа. Шачипати, или Индра, царь небес, является воплощением страсти Господа. Анируддха — это воплощение ума Господа, а царь Притху — воплощение Его власти. Таким образом, святые личности и великие мудрецы предрекли будущие деяния царя Притху, который, как уже было сказано, был частичным воплощением полной экспансии Господа.

 

Стих 4.15.5

इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा ।
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥५॥

ийам̇ ча судат ӣ дев ӣ
гун̣а-бх ӯ шан ̣ а - бх ӯ шан ̣ а̄
арчир на̄ма вара̄роха̄
пр̣тхум эва̄варундхат ӣ

Пословный перевод

ийам — эта девушка; ча — и; су-датӣ — с очень красивыми зубами; девӣ — богиня процветания; гун̣а — добродетелями; бхӯшан̣а — украшения; бхӯшан̣а̄ — которая украшает; арчих̣ — Арчи; на̄ма — по имени; вара-а̄роха̄ — прекрасная; пр̣тхум — к царю Притху; эва — безусловно; аварундхатӣ — очень привязанная.

Перевод

Родившаяся вместе с ним девушка с жемчужными зубами украшена всевозможными добродетелями, так что это она будет украшать собой надетые на нее драгоценности, а не драгоценности ее. Она получит имя Арчи и станет супругой царя Притху.

 

Стих 4.15.6

एष साक्षाद्धरेरंशोजातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥६॥

эша са̄кша̄д дхарер ам̇ш́о
джа̄то лока-риракшайа̄
ийам̇ ча тат-пара̄ хи ш́р ӣ р
ануджаджн̃е ’напа̄йин ӣ

Пословный перевод

эшах̣ — этот юноша; са̄кша̄т — непосредственно; харех̣ — Господа Хари; ам̇ш́ах̣ — часть; джа̄тах̣ — рожденный; лока — весь мир; риракшайа̄ — желая защитить; ийам — эта девушка; ча — также; тат-пара̄ — очень привязанная к нему; хи — несомненно; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ануджаджн̃е — родилась; анапа̄йинӣ — неразлучная.

Перевод

Сам Верховный Господь воплотился в образе царя Притху, наделив его частью Своих энергий, чтобы защитить людей этого мира. Богиня процветания никогда не расстается с Господом, поэтому она воплотилась вместе с Ним в образе Арчи, частичной экспансии Лакшми, чтобы стать женой царя Притху.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что, если какое-либо существо наделено необычайным могуществом, значит, оно является частичным воплощением Верховной Личности Бога. Таким воплощениям Господа нет числа, однако далеко не все они являются Его непосредственными, полными экспансиями, относящимися к категории вишну-таттвы. Многие из них принадлежат к шакти-таттвам. Такие воплощения, приходящие в этот мир с определенной миссией, называют шактьявеша-аватарами. К их числу относился и царь Притху, а его жена Арчи была шактьявеша-аватарой богини процветания.

 

Стих 4.15.7

मैत्रेय उवाच

प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगुः ।
मुमुचुः सुमनोधाराः सिद्धा नृत्यन्ति स्वःस्त्रियः ॥७॥

маитрейа ува̄ча

праш́ам̇санти сма там̇ випра̄
гандхарва-правара̄ джагух̣
мумучух̣ сумано-дха̄ра̄х̣
сиддха̄ нр̣тйанти свах̣-стрийах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий святой Майтрея сказал; праш́ам̇санти сма — восхваляли, превозносили; там — его (Притху); випра̄х̣ — все брахманы; гандхарва-правара̄х̣ — лучшие из гандхарвов; джагух̣ — воспели; мумучух̣ — осыпали; суманах̣-дха̄ра̄х̣ — потоками цветов; сиддха̄х̣ — обитатели Сиддхалоки; нр̣тйанти — танцевали; свах̣ — с райских планет; стрийах̣ — женщины (апсары).

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Тогда, о Видураджи, все брахманы стали превозносить и прославлять царя Притху, а лучшие из гандхарвов — петь ему хвалу. Обитатели Сиддхалоки осыпа́ли его потоками цветов, а красавицы с райских планет самозабвенно танцевали.

 

Стих 4.15.8

शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि ।
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितॄणां गणाः ॥८॥

ш́ан̇кха-т ӯ рйа - мр ̣ дан̇га̄дйа̄
недур дундубхайо диви
татра сарве упа̄джагмур
деварши-питр̣̄н̣а̄м̇ ган̣а̄х̣

Пословный перевод

ш́ан̇кха — раковины; тӯрйа — рога; мр̣дан̇га — барабаны; а̄дйа̄х̣ — и другие; недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры; диви — в космосе; татра — туда; сарве — все; упа̄джагмух̣ — прибыли; дева-р̣ши — полубоги и мудрецы; питр̣̄н̣а̄м — предков; ган̣а̄х̣ — толпы.

Перевод

Вся вселенная огласилась звуками раковин и рогов, барабанов и литавр, и на Землю прибыли великие мудрецы, предки и полубоги, обитающие на различных планетах вселенной.

 

Стих 4.15.9-10

ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवैः सहासृत्य सुरेश्वरैः ।
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृतः ॥९॥

पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरेः कलाम् ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंशः स परमेष्ठिनः ॥१०॥

брахма̄ джагад-гурур деваих̣
саха̄ср̣тйа суреш́вараих̣
ваинйасйа дакшин̣е хасте
др̣шт̣ва̄ чихнам̇ гада̄бхр̣тах̣

па̄дайор аравиндам̇ ча
там̇ ваи мене харех̣ кала̄м
йасйа̄пратихатам̇ чакрам
ам̇ш́ах̣ са парамешт̣хинах̣

Пословный перевод

брахма̄ — Господь Брахма; джагат-гурух̣ — повелитель вселенной; деваих̣ — с полубогами; саха — вместе; а̄ср̣тйа — прибыв; сура-ӣш́вараих̣ — с повелителями всех райских планет; ваинйасйа — Махараджи Притху, сына царя Вены; дакшин̣е — на правой; хасте — руке; др̣шт̣ва̄ — увидев; чихнам — знак; гада̄-бхр̣тах̣ — Господа Вишну, носящего палицу; па̄дайох̣ — на двух стопах; аравиндам — цветок лотоса; ча — также; там — его; ваи — несомненно; мене — понял; харех̣ — Верховной Личности Бога; кала̄м — часть полной экспансии; йасйа — которого; апратихатам — неотразимый; чакрам — диск; ам̇ш́ах̣ — частичное воплощение; сах̣ — он; парамешт̣хинах̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод

Прибыл на торжество и повелитель вселенной Господь Брахма, сопровождаемый свитой полубогов и повелителей райских планет. Обнаружив, что линии на правой ладони царя Притху такие же, как у Господа Вишну, и увидев на ступнях царя знак лотоса, Господь Брахма понял, что перед ним частичная экспансия Верховной Личности Бога. Любого, чьи ладони отмечены знаком диска и другими аналогичными знаками, нужно считать воплощением Верховного Господа или Его частичной экспансией.

Комментарий

Здесь описаны признаки, по которым можно распознать воплощение Верховной Личности Бога. Ныне стало модным признавать воплощением Бога любого негодяя, но здесь мы видим, что Господь Брахма сам проверил наличие особых знаков на ладонях и ступнях царя Притху. Ученые брахманы и великие мудрецы, предсказывая судьбу Махараджи Притху, объявили его частичной экспансией Господа. Когда на земле находился Господь Кришна, один из царей провозгласил себя Ва̄судевой, за что был убит Господом. Прежде чем признать кого-либо воплощением Бога, необходимо проверить, обладает ли этот человек признаками, перечисленными в шастрах. Самозванец, не имеющий этих признаков, подлежит казни за оскорбление Господа.

 

Стих 4.15.11

तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभिः ।
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रुः सर्वतो जनाः ॥११॥

тасйа̄бхишека а̄рабдхо
бра̄хман̣аир брахма-ва̄дибхих̣
а̄бхишечаника̄нй асмаи
а̄джахрух̣ сарвато джана̄х̣

Пословный перевод

тасйа — его; абхишеках̣ — коронация; а̄рабдхах̣ — проведенная; бра̄хман̣аих̣ — учеными брахманами; брахма-ва̄дибхих̣ — привязанными к ведическим ритуалам; а̄бхишечаника̄ни — различные предметы, необходимые для обряда; асмаи — ему; а̄джахрух̣ — собрали; сарватах̣ — отовсюду; джана̄х̣ — люди.

Перевод

Ученые брахманы, приверженцы ведических ритуалов, занялись приготовлениями к обряду коронации. На церемонию собрались люди со всего света, которые принесли с собой все необходимое для обряда. Скоро все было готово.

 

Стих 4.15.12

सरित्समुद्रा गिरयो नागा गावः खगा मृगाः ।
द्यौः क्षितिः सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥१२॥

сарит-самудра̄ гирайо
на̄га̄ га̄вах̣ кхага̄ мр̣га̄х̣
дйаух̣ кшитих̣ сарва-бх ӯ та̄ни
сама̄джахрур упа̄йанам

Пословный перевод

сарит — реки; самудра̄х̣ — моря; гирайах̣ — горы; на̄га̄х̣ — змеи; га̄вах̣ — коровы; кхага̄х̣ — птицы; мр̣га̄х̣ — звери; дйаух̣ — небо; кшитих̣ — земля; сарва-бхӯта̄ни — все живые существа; сама̄джахрух̣ — преподнесли; упа̄йанам — разнообразные дары.

Перевод

Реки и моря, холмы и горы, змеи, коровы, птицы и звери, райские планеты, Земля и все прочие живые существа принесли царю свои дары.

 

Стих 4.15.13

सोऽभिषिक्तो महाराजः सुवासाः साध्वलङ्कृतः ।
पत्न्यार्चिषालङ्कृतया विरेजेऽग्निरिवापरः ॥१३॥

со ’бхишикто маха̄ра̄джах̣
сува̄са̄х̣ са̄дхв-алан̇кр̣тах̣
патнйа̄рчиша̄лан̇кр̣тайа̄
виредже ’гнир ива̄парах̣

Пословный перевод

сах̣ — царь; абхишиктах̣ — коронованный; маха̄ра̄джах̣ — Махараджа Притху; су-ва̄са̄х̣ — великолепно одетый; са̄дху-алан̇кр̣тах̣ — искусно украшенный; патнйа̄ — вместе со своей женой; арчиша̄ — по имени Арчи; алан̇кр̣тайа̄ — пышно украшенной; виредже — казались; агних̣ — огонь; ива — как; апарах̣ — другой.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.031 с.