Мальчик был таким жестоким, что, играя со своими сверстниками, он безжалостно убивал их, как будто это были животные, предназначенные на убой. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Мальчик был таким жестоким, что, играя со своими сверстниками, он безжалостно убивал их, как будто это были животные, предназначенные на убой.

2021-02-01 64
Мальчик был таким жестоким, что, играя со своими сверстниками, он безжалостно убивал их, как будто это были животные, предназначенные на убой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 4.13.42

तं विचक्ष्य खलं पुत्रं शासनैर्विविधैर्नृपः ।
यदा न शासितुं कल्पो भृशमासीत्सुदुर्मनाः ॥४२॥

там̇ вичакшйа кхалам̇ путрам̇
ш́а̄санаир вивидхаир нр̣пах̣
йада̄ на ш́а̄ситум̇ калпо
бхр̣ш́ам а̄с ӣ т судурмана̄х ̣

Пословный перевод

там — за ним; вичакшйа — наблюдая; кхалам — жестокого; путрам — сына; ш́а̄санаих̣ — наказаниями; вивидхаих̣ — различными; нр̣пах̣ — царь; йада̄ — когда; на — не; ш́а̄ситум — подчинить; калпах̣ — способный; бхр̣ш́ам — очень; а̄сӣт — был; су-дурмана̄х̣ — подавленным.

Перевод

Увидев, каким жестоким и бессердечным растет его сын, царь Анга с помощью различных наказаний попытался было изменить его характер, но вскоре убедился, что не способен вернуть сына на стезю добродетели, и впал в глубокое уныние.

 

Стих 4.13.43

प्रायेणाभ्यर्चितो देवो येऽप्रजा गृहमेधिनः ।
कदपत्यभृतं दुःखं ये न विन्दन्ति दुर्भरम् ॥४३॥

пра̄йен̣а̄бхйарчито дево
йе ’праджа̄ гр̣ха-мэдхинах̣
кад-апатйа-бхр̣там̣ дух̣кхам̣
йе на винданти дурбхарам

Пословный перевод

пра̄йен̣а — вероятно; абхйарчитах̣ — поклонялись; девах̣ — Господу; йе — те, у кого; апраджа̄х̣ — нет сыновей; гр̣ха-медхинах̣ — домохозяева; кад-апатйа — недостойным наследником; бхр̣там — причиняемое; дух̣кхам — горе; йе — те, кто; на — не; винданти — страдают; дурбхарам — невыносимое.

Перевод

Царь думал: Как повезло тем, у кого нет сыновей! Должно быть, в прошлых жизнях они поклонялись Всевышнему, поэтому теперь им не приходится терпеть невыносимые муки из-за недостойных отпрысков.

 

Стих 4.13.44

यतः पापीयसी कीर्तिरधर्मश्च महान्नृणाम् ।
यतो विरोधः सर्वेषां यत आधिरनन्तकः ॥४४॥

йатах̣ па̄п ӣ йас ӣ к ӣ ртир
адхармаш́ ча маха̄н нр̣н̣а̄м
йато виродхах̣ сарвеша̄м̣
йата а̄дхир анантаках̣

Пословный перевод

йатах̣ — из-за порочного сына; па̄пӣйасӣ — греховного; кӣртих̣ — репутация; адхармах̣ — безбожие; ча — и; маха̄н — великий; нр̣н̣а̄м — людей; йатах̣ — от которых; виродхах̣ — от которых; сарвеша̄м — всеобщая; йатах̣ — отчего; а̄дхих̣ — беспокойства; анантаках̣ — бесконечные.

Перевод

Беспутный сын позорит доброе имя своего отца. Своими греховными поступками он сеет вражду и безбожие и приносит бесконечные беспокойства.

Комментарий

Говорится, что без сына жизнь супружеской четы пуста. Однако от сына, лишенного добродетелей, столько же пользы, сколько от незрячего глаза. Такой глаз ничего не видит, зато причиняет нестерпимую боль. Поэтому, думая о своем беспутном сыне, царь считал, что ему очень не повезло.

 

Стих 4.13.45

कस्तं प्रजापदेशं वै मोहबन्धनमात्मनः ।
पण्डितो बहु मन्येत यदर्थाः क्लेशदा गृहाः ॥४५॥

кас там̇ праджа̄падеш́ам̇ ваи
моха-бандханам а̄тманах̣
пан̣д̣ито баху манйета
йад-артха̄х̣ клеш́ада̄ гр̣ха̄х̣

Пословный перевод

ках̣ — кто; там — его; праджа̄-ападеш́ам — который только называется сыном; ваи — безусловно; моха — иллюзии; бандханам — ярмо; а̄тманах̣ — для души; пан̣д̣итах̣ — разумный человек; баху манйета — станет дорожить; йат-артха̄х̣ — из-за которого; клеш́а- да̄х̣ — мучительный; гр̣ха̄х̣ — дом.

Перевод

Какой разумный человек захочет иметь такого никчемного сына? Для отца такой сын — это ярмо иллюзии, которое превращает его семейную жизнь в ад.

 

Стих 4.13.46

कदपत्यं वरं मन्ये सदपत्याच्छुचां पदात् ।
निर्विद्येत गृहान्मर्त्यो यत्क्लेशनिवहा गृहाः ॥४६॥

кад-апатйам̇ варам̇ манйе
сад-апатйа̄ч чхуча̄м̇ пада̄т
нирвидйета гр̣ха̄н мартйо
йат-клеш́а-ниваха̄ гр̣ха̄х̣

Пословный перевод

кад-апатйам — плохой сын; варам — лучше; манйе — я думаю; сат-апатйа̄т — чем хороший; ш́уча̄м — страданий; пада̄т — источник; нирвидйета — избавляется от привязанности; гр̣ха̄т — к дому; мартйах̣ — простой смертный; йат — из-за которого; клеш́а- ниваха̄х̣ — адом; гр̣ха̄х̣ — дом.

Перевод

Царь продолжал размышлять: Плохой сын все же лучше чем хороший, поскольку, имея хорошего сына, человек привязывается к дому, тогда как плохой сын мешает нам привязаться к семейному очагу. Плохой сын превращает жизнь отца в ад, и таким образом, если отец достаточно разумен, сын помогает ему отрешиться от дома.

Комментарий

Царь начал рассматривать ситуацию, в которой оказался, с точки зрения привязанности и отрешенности. Прахлада Махараджа сравнивал семейную жизнь в материальном мире с заброшенным колодцем. Человеку, провалившемуся в заброшенный колодец, очень трудно выбраться оттуда и вернуться к нормальному существованию. Поэтому Прахлада Махараджа советует как можно скорее выбраться из колодца семейной жизни и уйти в лес, чтобы зависеть только от Верховной Личности Бога. По законам ведического общества, каждый мужчина обязан в определенном возрасте оставить свой дом, чтобы принять ванапрастху, а затем санньясу. Однако многие люди так сильно привязаны к своей семье, что не могут расстаться с ней до самой смерти. Поэтому, думая о предстоящем уходе из дома, царь Анга решил, что благодаря плохому сыну ему будет легче сделать это. Он пришел к заключению, что плохой сын на самом деле является его союзником, так как помогает ему порвать с семейной жизнью. В конце концов каждый из нас должен избавиться от материальных привязанностей. Поэтому, если плохой сын своим поведением вынуждает отца уйти из дома, отец должен считать такого сына подарком судьбы.

 

Стих 4.13.47

एवं स निर्विण्णमना नृपो गृहा
न्निशीथ उत्थाय महोदयोदयात् ।
अलब्धनिद्रोऽनुपलक्षितो नृभि
र्हित्वा गतो वेनसुवं प्रसुप्ताम् ॥४७॥

эвам̇ са нирвин̣н̣а-мана̄ нр̣по гр̣ха̄н
ниш́ ӣ тха уттха̄йа маходайодайа̄т
алабдха-нидро ’нупалакшито нр̣бхир
хитва̄ гато вена-сувам̇ прасупта̄м

Пословный перевод

эвам — так; сах̣ — он; нирвин̣н̣а-мана̄х̣ — безразличный; нр̣пах̣ — царь Анга; гр̣ха̄т — из дома; ниш́ӣтхе — в глухую полночь; уттха̄йа — поднявшись; маха̄-удайа-удайа̄т — получив благословения великих душ; алабдха-нидрах̣ — без сна; анупалакшитах̣ — не замеченный; нр̣бхих̣ — людьми; хитва̄ — оставив; гатах̣ — ушел; вена- сувам — мать Вены; прасупта̄м — спящую глубоким сном.

Перевод

Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз. Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность. Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ложа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою жену], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связывало его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом, ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

Комментарий

Слово маходайодайа̄т в этом стихе указывает на то, что благословение великой души может сделать человека богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от материальных благ, то это следует считать проявлением особой благосклонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Только по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего, что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Известно немало примеров того, как великие души, подобно царю Анге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и богатство.

 

Стих 4.13.48

विज्ञाय निर्विद्य गतं पतिं प्रजाः
पुरोहितामात्यसुहृद्गणादयः ।
विचिक्युरुर्व्यामतिशोककातरा
यथा निगूढं पुरुषं कुयोगिनः ॥४८॥

виджн̃а̄йа нирвидйа гатам̇ патим̇ праджа̄х̣
пурохита̄ма̄тйа-сухр̣д-ган̣а̄дайах̣
вичикйур урвйа̄м атиш́ока-ка̄тара̄
йатха̄ ниг ӯ д ̣ хам̇ пурушам̇ куйогинах ̣

Пословный перевод

виджн̃а̄йа — узнав; нирвидйа — без сожаления; гатам — ушел; патим — царь; праджа̄х̣ — все его подданные; пурохита — жрецы; а̄ма̄тйа — министры; сухр̣т — друзья; ган̣а-а̄дайах̣ — и обыкновенные люди; вичикйух̣ — искали; урвйа̄м — на земле; ати-ш́ока-ка̄тара̄х̣ — повергнутые в глубокое уныние; йатха̄ — как; нигӯд̣хам — скрытую; пурушам — Сверхдушу; ку-йогинах̣ — неопытные мистики.

Перевод

Весть о том, что царь без тени сожаления оставил свой дом, повергла горожан, жрецов, министров, друзей царя и его подданных в глубокое уныние. Они бросились искать его повсюду, подобно тому, как неопытные мистики ищут в себе Сверхдушу.

Комментарий

Пример того, как недостаточно разумные мистики ищут в своем сердце Сверхдушу, весьма поучителен. Абсолютную Истину постигают в трех аспектах: в аспекте безличного Брахмана, локализованной Параматмы и Верховной Личности Бога. Куйоги, недалекие мистики, с помощью философских размышлений иногда достигают уровня безличного Брахмана, но они не способны отыскать Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого живого существа. Когда царь покинул своих подданных, они не сомневались, что его можно найти, но, поскольку никто не знал, как это сделать, их поиски царя были такими же бесплодными, как поиски неудачливых мистиков.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Дхрувы Махараджи».

 

Стих 4.13.49

अलक्षयन्तः पदवीं प्रजापते
र्हतोद्यमाः प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् ।
ऋषीन्समेतानभिवन्द्य साश्रवो
न्यवेदयन्पौरव भर्तृविप्लवम् ॥४९॥

алакшайантах̣ падав ӣ м̇ праджа̄патер
хатодйама̄х̣ пратйупаср̣тйа те пур ӣ м
р̣ш ӣ н самета̄н абхивандйа са̄ш ́ раво
нйаведайан паурава бхартр̣-виплавам

Пословный перевод

алакшайантах̣ — не найдя; падавӣм — ни одного следа; праджа̄патех̣ — царя Анги; хата-удйама̄х̣ — разочарованные; пратйупаср̣тйа — вернувшись; те — эти люди; пурӣм — в город; р̣шӣн — великие мудрецы; самета̄н — собрались; абхивандйа — выразив почтение; са-аш́равах̣ — со слезами на глазах; нйаведайан — поведали; паурава — о Видура; бхартр̣ — царя; виплавам — отсутствие.

Перевод

Не найдя даже следов царя и осознав всю тщетность своих попыток, разочарованные жители возвратились в столицу, где по причине ухода царя собрались мудрейшие люди страны. Выразив великим мудрецам свое почтение, все, кто принимал участие в поисках, со слезами на глазах сообщили им о том, что нигде не смогли найти своего господина.

 

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

История царя Вены

 

 

Стих 4.14.1

मैत्रेय उवाच

भृग्वादयस्ते मुनयो लोकानां क्षेमदर्शिनः ।
गोप्तर्यसति वै नॄणां पश्यन्तः पशुसाम्यताम् ॥१॥

маитрейа ува̄ча

бхр̣гв-а̄дайас те мунайо
лока̄на̄м̇ кшема-дарш́инах̣
гоптарй асати ваи нр̣̄н̣а̄м̇
паш́йантах̣ паш́у-са̄мйата̄м

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал; бхр̣гу- а̄дайах̣ — возглавляемые Бхригу; те — все они; мунайах̣ — великие мудрецы; лока̄на̄м — людей; кшема-дарш́инах̣ — которые всегда заботятся о благополучии; гоптари — царя; асати — в отсутствие; ваи — несомненно; нр̣̄н̣а̄м — всех жителей; паш́йантах̣ — поняв; паш́у-са̄мйата̄м — животное существование.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: О доблестный Видура, великие мудрецы во главе с Бхригу всегда заботились о благополучии простых людей. Увидев, что после ухода царя Анги народ в государстве остался без защиты, они поняли, что, лишившись правителя, люди будут предоставлены сами себе и перестанут соблюдать законы и заповеди религии.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово кшема-дарш́инах̣; так называют тех, кто неустанно заботится о благе людей. Великие мудрецы во главе с Бхригу постоянно думали о том, как помочь всем людям во вселенной достичь духовного совершенства. Давая советы правителям разных планет, они призывали их никогда не упускать из виду эту цель. В былые времена правители и цари всегда советовались с великими мудрецами и управляли своими государствами, руководствуясь полученными от них наставлениями. С уходом царя Анги на земле не осталось никого, кто исполнял бы волю мудрецов. Предоставленные сами себе, люди стали все больше и больше походить на животных. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.13), человеческое общество должно быть поделено на четыре сословия в соответствии с родом деятельности людей и гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся. В любом обществе должно существовать сословие интеллектуальных людей, сословие правителей, сословие землевладельцев и людей, производящих материальные ценности, и класс рабочих. В современных демократических государствах эта научная система общественного устройства искажена до неузнаваемости, так что шудры, простые рабочие, большинством голосов избираются на руководящие посты. Такие люди ничего не знают о высшей цели жизни и издают законы, руководствуясь собственными идеями и представлениями, поэтому в современном обществе не осталось счастливых людей.

 

Стих 4.14.2

वीरमातरमाहूय सुनीथां ब्रह्मवादिनः ।
प्रकृत्यसम्मतं वेनमभ्यषिञ्चन्पतिं भुवः ॥२॥

в ӣ ра - ма̄тарам а̄х ӯ йа
сун ӣ тха̄м̇ брахма - ва̄динах ̣
пракр̣тй-асамматам̇ венам
абхйашин̃чан патим̇ бхувах̣

Пословный перевод

вӣра — Вены; ма̄тарам — мать; а̄хӯйа — вызванная; сунӣтха̄м — по имени Сунитха; брахма-ва̄динах̣ — великие мудрецы, знатоки Вед; пракр̣ти — министрами; асамматам — не одобренный; венам — Вена; абхйашин̃чан — возведенный на трон; патим — властелин; бхувах̣ — мира.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.032 с.