Шрила Дхрува Махараджа сознавал, что космическое проявление подобно сну или миражу, сбивающему с толку живые существа, ибо оно сотворено иллюзорной, внешней энергией Верховного Господа. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Шрила Дхрува Махараджа сознавал, что космическое проявление подобно сну или миражу, сбивающему с толку живые существа, ибо оно сотворено иллюзорной, внешней энергией Верховного Господа.

2021-02-01 49
Шрила Дхрува Махараджа сознавал, что космическое проявление подобно сну или миражу, сбивающему с толку живые существа, ибо оно сотворено иллюзорной, внешней энергией Верховного Господа. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Иногда перед человеком, идущим по глухому лесу, предстает видение прекрасного города с огромными дворцами. Такие видения на санскрите называются гандхарва-нагара. Аналогично этому, во сне наше воображение создает множество иллюзорных образов. Осознавшая себя душа, то есть преданный Господа, прекрасно понимает, что материальное космическое проявление иллюзорно и временно, хотя и кажется реальным. Оно подобно миражу, однако этот мираж является отражением реальности — духовного мира. Преданного интересует духовный мир, а не его отражение. Преданный познал высшую истину, поэтому его не интересует временное и зыбкое отражение истины. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате).

 

Стих 4.12.16

आत्मस्त्र्यपत्यसुहृदो बलमृद्धकोश
म्न्तःपुरं परिविहारभुवश्च रम्याः ।
भूमण्डलं जलधिमेखलमाकलय्य
कालोपसृष्टमिति स प्रययौ विशालाम् ॥१६॥

а̄тма-стрй-апатйа-сухр̣до балам р̣ддха-кош́ам
антах̣-пурам̇ паривиха̄ра-бхуваш́ ча рамйа̄х̣
бх ӯ - ман ̣ д ̣ алам̇ джаладхи - мекхалам а̄калаййа
ка̄лопаср̣шт̣ам ити са прайайау виш́а̄ла̄м

Пословный перевод

а̄тма — тело; стрӣ — жены; апатйа — дети; сухр̣дах̣ — друзья; балам — влияние, армия; р̣ддха-кош́ам — сокровищница; антах̣-пурам — женская половина царского дворца; паривиха̄ра-бхувах̣ — места для развлечений; ча — и; рамйа̄х̣ — прекрасные; бхӯ-ман̣д̣алам — всю землю; джала-дхи — океанами; мекхалам — окруженную; а̄калаййа — считая; ка̄ла — временем; упаср̣шт̣ам — созданный; ити — таким образом; сах̣ — он; прайайау — ушел; виш́а̄ла̄м — в Бадарикашрам.

Перевод

Итак, Дхрува Махараджа, правивший всем миром, в конце концов покинул свое царство, которое со всех сторон омывали великие океаны. Он знал, что его тело, так же как и его жены, дети, друзья, его армия, богатства, великолепные дворцы и парки для увеселений созданы иллюзорной энергией, поэтому, когда пришла пора, он удалился в Гималаи, в лес под названием Бадарикашрам.

Комментарий

В самом начале своей жизни, удалившись в лес в поисках Верховной Личности Бога, Дхрува Махараджа осознал, что все телесные представления о жизни и желания материальных наслаждений порождены иллюзорной энергией. До того как он это осознал, ему хотелось править царством своего отца, и именно это заставило его отправиться на поиски Верховного Господа. Однако позже он утвердился в том, что все сущее является творением иллюзорной энергии. Пример Дхрувы Махараджи доказывает, что, по какой бы причине человек ни обратился к сознанию Кришны, в конце концов он по милости Господа постигнет истину. Вначале Дхрува Махараджа хотел получить царство своего отца, но, став великим преданным, маха-бхагаватой, он утратил всякий интерес к материальным наслаждениям. Только преданный может достичь совершенства в жизни. Даже если человек делает только один шаг по пути преданного служения и затем падает, не сумев достичь совершенства, он все равно лучше тех, кто с головой погружен в кармическую деятельность в материальном мире.

 

Стих 4.12.17

तस्यां विशुद्धकरणः शिववार्विगाह्य
बद्ध्वासनं जितमरुन्मनसाहृताक्षः ।
स्थूले दधार भगवत्प्रतिरूप एतद्
ध्यायंस्तदव्यवहितो व्यसृजत्समाधौ ॥१७॥

тасйа̄м̇ виш́уддха-каран̣ах̣ ш́ива-ва̄р вига̄хйа
баддхва̄санам̇ джита-марун манаса̄хр̣та̄кшах̣
стх ӯ ле дадха̄ра бхагават - пратир ӯ па этад
дхйа̄йам̇с тад авйавахито вйаср̣джат сама̄дхау

Пословный перевод

тасйа̄м — в Бадарикашраме; виш́уддха — очистил; каран̣ах̣ — чувства; ш́ива — в чистой; ва̄х̣ — воде; вига̄хйа — купаясь; баддхва̄ — утвердившись; а̄санам — в сидячей позе; джита — управлял; марут — дыханием; манаса̄ — умом; а̄хр̣та — возвращенный; акшах̣ — свои чувства; стхӯле — материальные; дадха̄ра — сосредоточил; бхагават-пратирӯпе — на форме Господа; этат — ум; дхйа̄йан — медитируя на; тат — то; авйавахитах̣ — непрерывно; вйаср̣джат — вошел; сама̄дхау — в транс.

Перевод

В Бадарикашраме Дхрува Махараджа полностью очистил свои чувства, ежедневно совершая омовения в кристально чистых водах священной Ганги. Неподвижно сидя в йогической позе, он занимался дыхательными упражнениями, управляя потоками жизненного воздуха в теле. С помощью этой практики он сумел вобрать в себя свои чувства. Затем, сосредоточив свой ум на арча- виграхе, форме Господа, которая является Его точным подобием, Дхрува Махараджа погрузился в медитацию на Него и постепенно вошел в транс.

Комментарий

В этом стихе приводится описание аштанга- йоги — системы йоги, с которой Дхрува Махараджа уже был знаком. Условия современного густонаселенного города никак не подходят для занятий аштанга-йогой. Поэтому Дхрува Махараджа отправился в Бадарикашрам, безлюдное место, чтобы там в уединении заняться йогой. Он сосредоточил свой ум на арча-виграхе, форме Божества, которая в точности воспроизводит форму Верховного Господа, и, таким образом постоянно думая о Нем, достиг транса. Поклонение арча-виграхе нельзя считать идолопоклонством. Арча-виграха является воплощением Господа в форме, доступной восприятию преданных. Поэтому, поклоняясь Господу в храме, преданные служат арча-виграхе, форме, сделанной из стхулы (материи), то есть форме, сделанной из камня, металла, дерева, драгоценных камней или нарисованной красками. Такие формы называются стхулой, то есть физическим воплощением Господа. Преданные поклоняются этой форме в соответствии с регулирующими принципами, поэтому арча-виграха, хотя и является физической формой Господа, неотлична от Его изначальной духовной формы. Так преданный получает возможность достичь высшей цели жизни — полностью сосредоточить свои мысли на Господе. А тот, кто постоянно размышляет о Господе, согласно «Бхагавад-гите», должен считаться самым великим йогом.

 

Стих 4.12.18

भक्तिं हरौ भगवति प्रवहन्नजस्रम्
आनन्दबाष्पकलया मुहुरर्द्यमानः ।
विक्लिद्यमानहृदयः पुलकाचिताङ्गो
नात्मानमस्मरदसाविति मुक्तलिङ्गः ॥१८॥

бхактим̇ харау бхагавати праваханн аджасрам
а̄нанда-ба̄шпа-калайа̄ мухур ардйама̄нах̣
виклидйама̄на-хр̣дайах̣ пулака̄чита̄н̇го
на̄тма̄нам асмарад аса̄в ити мукта-лин̇гах̣

Пословный перевод

бхактим — преданным служением; харау — Хари; бхагавати — Верховной Личности Бога; правахан — постоянно занимаясь; аджасрам — всегда; а̄нанда — блаженных; ба̄шпа-калайа̄ — потоком слез; мухух̣ — вновь; ардйама̄нах̣ — будучи охвачен; виклидйама̄на — тающее; хр̣дайах̣ — сердце; пулака — волосы встали дыбом; а̄чита — покрыло; ан̇гах̣ — его тело; на — не; а̄тма̄нам — тело; асмарат — помнил; асау — он; ити — таким образом; мукта-лин̇гах̣ — свободный от тонкого тела.

Перевод

Слезы трансцендентного блаженства потоком полились из его глаз, сердце его растаяло, а охваченное дрожью тело покрылось мурашками. Погрузившись в транс преданного служения, преображенный Дхрува Махараджа забыл о своем теле и в то же мгновение освободился от материального рабства.

Комментарий

Постоянно занимаясь той или иной формой преданного служения (всего их насчитывается девять): слушая о Кришне, повторяя Его святое имя, памятуя о Нем, поклоняясь Божеству и т.д., — преданный погружается в транс, на что указывают определенные перемены, происходящие с телом преданного. Эти восемь симптомов транса, называемые ашт̣а-са̄ттвика- вика̄ра, свидетельствуют о том, что преданный внутренне уже освободился. Когда преданный полностью забывает о своем теле, это значит, что он обрел освобождение. Материальное тело перестает быть его тюрьмой. Это поясняется на примере кокосового ореха. Когда кокосовый орех полностью высыхает, его мякоть отделяется от внешней оболочки. Если потрясти его, можно услышать, как сам орех перекатывается внутри скорлупы. Подобно этому, когда душа полностью поглощена преданным служением, она отделяется от двух материальных оболочек, в которых находится, — грубого и тонкого тел. Дхрува Махараджа достиг этой ступени благодаря своему постоянному преданному служению. Он уже находился на уровне маха-бхагаваты, то есть был чистым преданным Господа первого класса, а иначе у него не появились бы признаки экстаза, перечисленные выше. Все эти признаки проявлял Господь Чайтанья. Были они и у Харидаса Тхакура и многих других чистых преданных. Имитировать эти признаки бессмысленно, но, когда человек на самом деле достигает очень высокого уровня духовного развития, они появляются сами собой. И когда они появляются, это верный признак того, что преданный освободился от материального рабства. Разумеется, путь к освобождению сразу же открывается перед тем, кто начал преданно служить Господу, точно так же как кокосовый орех, сорванный с дерева, сразу начинает высыхать. Нужно просто немного подождать, пока его мякоть не отделится от скорлупы.

Ключевым в этом стихе является слово мукта-лин̇гах̣. Мукта означает «освобожденный», а лин̇га — «тонкое тело». Умирая, человек оставляет грубое тело, но тонкое тело, состоящее из ума, разума и эго, переносит его в новое тело. В течение жизни то же самое тонкое тело в процессе умственного развития обеспечивает переход человека с одного этапа жизни на другой (например, от детства к отрочеству). По уровню умственного развития и складу ума ребенок отличается от подростка, подросток — от молодого человека, а молодой человек — от старика. В момент смерти смена одного грубого тела на другое тоже определяется тонким телом: ум, интеллект и эго переносят душу в другое грубое тело. Это называется переселением души. Однако возможно состояние, в котором душа освобождается даже от влияния тонкого тела. Тот, кто достигает этого состояния, полностью готов перенестись в духовный мир.

Описание признаков, появившихся на теле Дхрувы Махараджи, доказывает, что он полностью подготовился к переходу в духовный мир. Отделение тонкого тела от грубого происходит с каждым из нас по ночам. Когда мы спим, наше грубое физическое тело лежит на кровати, а наше тонкое тело переносит душу (живое существо) в иные сферы. Однако, поскольку жизнь грубого тела должна продолжаться, тонкое тело возвращается и вновь соединяется с ним. Поэтому, чтобы обрести освобождение, нужно избавиться не только от грубого, но и от тонкого тела. Эта свобода именуется мукта- лингой.

 

Стих 4.12.19

स ददर्श विमानाग्र्यं नभसोऽवतरद्ध्रुवः ।
विभ्राजयद्दश दिशो राकापतिमिवोदितम् ॥१९॥

са дадарш́а вима̄на̄грйам̇
набхасо ’ватарад дхрувах̣
вибхра̄джайад даш́а диш́о
ра̄ка̄патим иводитам

Пословный перевод

сах̣ — он; дадарш́а — увидел; вима̄на — воздушный корабль; агрйам — прекрасный; набхасах̣ — с неба; аватарат — опускающийся; дхрувах̣ — Дхрува Махараджа; вибхра̄джайат — освещающий; даш́а — десять; диш́ах̣ — сторон света; ра̄ка̄-патим — полная луна; ива — как; удитам — видимый.

Перевод

Как только на его теле появились признаки освобождения, Дхрува увидел, как к нему спускается необыкновенной красоты воздушный корабль. От корабля исходило такое яркое сияние, что казалось, будто это полная луна сходит с небес, озаряя своим сиянием все десять сторон света.

Комментарий

Существует несколько категорий приобретаемого знания: эмпирическое знание, знание, полученное от авторитетов, трансцендентное знание, сверхчувственное знание и, наконец, духовное знание. Когда человек поднимается над уровнем знания, полученного от авторитетов, он сразу достигает трансцендентного уровня. Избавившись от материальных представлений о жизни, Дхрува Махараджа обрел трансцендентное знание, которое дало ему возможность увидеть трансцендентный воздушный корабль, сиявший, как полная луна. На ступени эмпирического или теоретического знания это невозможно. Обрести такое знание могут только те, кто добился особого расположения Верховной Личности Бога. Однако достичь этого высокого уровня, уровня трансцендентного знания, может любой, кто идет путем преданного служения.

 

Стих 4.12.20

तत्रानु देवप्रवरौ चतुर्भुजौ
श्यामौ किशोरावरुणाम्बुजेक्षणौ ।
स्थिताववष्टभ्य गदां सुवाससौ
किरीटहाराङ्गदचारुकुण्डलौ ॥२०॥

татра̄ну дева-праварау чатур-бхуджау
ш́йа̄мау киш́ора̄в арун̣а̄мбуджекшан̣ау
стхита̄в авашт̣абхйа гада̄м̇ сува̄сасау
кир ӣ т ̣ а - ха̄ра̄н̇гада - ча̄ру - кун ̣ д ̣ алау

Пословный перевод

татра — там; ану — затем; дева-праварау — двоих очень красивых полубогов; чатух̣-бхуджау — с четырьмя руками; ш́йа̄мау — темнокожих; киш́орау — юных; арун̣а — красного; амбуджа — цветок лотоса; ӣкшан̣ау — с глазами; стхитау — расположенных; авашт̣абхйа — держащих; гада̄м — палицы; сува̄сасау — в прекрасных одеждах; кирӣт̣а — с диадемами; ха̄ра — ожерельями; ан̇гада — браслетами; ча̄ру — красивыми; кун̣д̣алау — с серьгами.

Перевод

Дхрува Махараджа увидел на корабле двух слуг Господа Вишну. Они отличались необыкновенной красотой и выглядели очень молодо. У каждого из них было по четыре руки. Смуглокожие, с глазами, подобными лепесткам розового лотоса, они были одеты в прекрасные одежды, и на каждом из них были богатые украшения: золотой шлем, ожерелья, браслеты и серьги. В руках они держали палицы.

Комментарий

Тела обитателей Вишнулоки похожи на тело Господа Вишну. Так же как и Он, они держат в руках палицу, раковину, лотос и диск. В этом стихе ясно сказано, что у них было по четыре руки. Они были одеты в прекрасные одежды, и, судя по описанию, их украшения были в точности подобны украшениям Господа Вишну. Все это не оставляет никаких сомнений в том, что двое пришельцев, высадившихся из воздушного корабля, прибыли прямо с Вишнулоки — планеты Господа Вишну.

 

Стих 4.12.21

विज्ञाय तावुत्तमगायकिङ्कराव्
अभ्युत्थितः साध्वसविस्मृतक्रमः ।
ननाम नामानि गृणन्मधुद्विषः
पार्षत्प्रधानाविति संहताञ्जलिः ॥२१॥

виджн̃а̄йа та̄в уттамага̄йа-кин̇кара̄в
абхйуттхитах̣ са̄дхваса-висмр̣та-крамах̣
нана̄ма на̄ма̄ни гр̣н̣ан мадхудвишах̣
па̄ршат-прадха̄на̄в ити сам̇хата̄н̃джалих̣

Пословный перевод

виджн̃а̄йа — поняв; тау — их; уттама-га̄йа — Господа Вишну (чья репутация безупречна); кин̇карау — двое слуг; абхйуттхитах̣ — вскочил; са̄дхваса — растерявшись; висмр̣та — забыл; крамах̣ — этикет; нана̄ма — поклонился; на̄ма̄ни — имена; гр̣н̣ан — повторяя; мадху-двишах̣ — Господа (врага Мадху); па̄ршат — спутникам; прадха̄нау — главным; ити — таким образом; сам̇хата — почтительно подошел; ан̃джалих̣ — со сложенными ладонями.

Перевод

Поняв, что двое незнакомцев являются слугами Верховной Личности Бога, Дхрува Махараджа вскочил, чтобы приветствовать их, но, растерявшись от неожиданности, забыл, какой прием следует оказывать подобным гостям. Поэтому он просто поклонился им со сложенными ладонями и начал воспевать славу Господу и прославлять Его святые имена.

Комментарий

Пение святых имен Господа может выручить при любых обстоятельствах. Когда Дхрува Махараджа увидел двух Вишнудутов, четырехруких и облаченных в нарядные одежды, он сразу понял, что перед ним посланцы Самого Господа Вишну, однако в первый момент он от неожиданности растерялся. Но, поскольку он повторял святые имена Господа, мантру Харе Кришна, его необычные гости, которые так неожиданно появились перед ним, остались им довольны. Пение святых имен Господа совершенно во всех отношениях. Даже если человек не знает, как можно угодить Господу или Его приближенным, он сможет добиться успеха, искренне повторяя святые имена. Поэтому преданный и в радости и в горе постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Если он попал в беду, то Кришна сразу приходит ему на помощь, если же ему выпала удача непосредственно лицезреть Господа Вишну или Его слуг, то, повторяя маха-мантру, он сможет доставить удовольствие Господу. Такова абсолютная природа маха-мантры. Ее можно повторять и в трудных ситуациях, и когда счастье улыбается нам, без каких-либо ограничений.

 

Стих 4.12.22

तं कृष्णपादाभिनिविष्टचेतसं
बद्धाञ्जलिं प्रश्रयनम्रकन्धरम् ।
सुनन्दनन्दावुपसृत्य सस्मितं
प्रत्यूचतुः पुष्करनाभसम्मतौ ॥२२॥

там̇ кр̣шн̣а-па̄да̄бхинивишт̣а-четасам̇
баддха̄н̃джалим̇ праш́райа-намра-кандхарам
сунанда-нанда̄в упаср̣тйа сасмитам̇
пратй ӯ чатух ̣ пушкарана̄бха - самматау

Пословный перевод

там — к нему; кр̣шн̣а — Господа Кришны; па̄да — стопах; абхинивишт̣а — погруженное в мысли; четасам — чье сердце; баддха- ан̃джалим — со сложенными ладонями; праш́райа — смиренно; намра — склонив; кандхарам — шею; сунанда — Сунанда; нандау — и Нанда; упаср̣тйа — подойдя; са-смитам — с улыбкой; пратйӯчатух̣ — обратились; пушкара-на̄бха — Господа Вишну, у которого лотосный пупок; самматау — двое доверенных слуг.

Перевод

Дхрува Махараджа был постоянно погружен в размышления о лотосных стопах Господа Кришны, и сердце его целиком принадлежало Кришне. Когда двое доверенных слуг Верховного Господа, которых звали Нанда и Сунанда, приветливо улыбаясь, подошли к нему, он молитвенно сложил ладони и смиренно поклонился им, а они обратились к нему с такими словами.

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на слова пушкарана̄бха-самматау. Кришна, Господь Вишну, славится Своими лотосными очами, лотосным пупком, лотосными стопами и лотосными ладонями. Здесь Его называют пушкара-набхой, что значит «Верховный Господь, у которого лотосный пупок», слово же самматау переводится как «двое доверенных или покорных слуг». Материалистический образ жизни отличается от духовного тем, что в основе первого лежит своеволие, а второй основан на покорности воле Всевышнего. Все живые существа являются неотъемлемыми частицами Верховного Господа, поэтому они должны жить по Его законам и повиноваться Его воле. В этом заключается единство живого существа и Господа.

Все обитатели Вайкунтхи пребывают в единении со Всевышним, потому что они никогда не нарушают Его воли. Здесь же, в материальном мире, все живые существа являются непокорными, асаммата, и не хотят подчиняться воле Господа. Получая человеческое тело, живое существо вместе с ним получает шанс научиться исполнять волю Верховного Господа. Именно в этом и заключается миссия Движения сознания Кришны — учить людей покорности Богу. Как сказано в «Бхагавад-гите», законы природы очень строги, никто не может выйти из-под их власти. Однако тот, кто полностью вверил себя Верховному Господу и покорился Его воле, перестает подчиняться законам материальной природы. В этом отношении пример Дхрувы Махараджи очень показателен. Подчинившись воле Верховной Личности Бога и развив в себе любовь к Господу, Дхрува получил возможность лицом к лицу встретиться с доверенными слугами Господа Вишну. То, чего добился Дхрува Махараджа, доступно каждому. Каждый, кто серьезно занимается преданным служением Господу, может со временем достичь того же совершенства.

 

Стих 4.12.23

सुनन्दनन्दावूचतुः

भो भो राजन्सुभद्रं ते वाचं नोऽवहितः शृणु ।
यः पञ्चवर्षस्तपसा भवान्देवमतीतृपत् ॥२३॥

сунанда-нанда̄в ӯ чатух ̣

бхо бхо ра ̄ джан субхадрам ̇ те
ва ̄ чам ̇ но ’ вахитах ̣ ш ́ р ̣ н ̣ у
йах ̣ пан ̃ ча - варшас тапаса ̄
бхава ̄ н девам ат ӣ тр ̣ пат

Пословный перевод

сунанда-нандау ӯчатух̣ — Сунанда и Нанда сказали; бхох̣ бхох̣ ра̄джан — о дорогой царь; су-бхадрам — удачи; те — тебе; ва̄чам — слова; нах̣ — наши; авахитах̣ — внимательно; ш́р̣н̣у — слушай; йах̣ — который; пан̃ча-варшах̣ — пятилетний; тапаса̄ — аскезами; бхава̄н — ты; девам — Верховную Личность Бога; атӣтр̣пат — удовлетворил.

Перевод

Нанда и Сунанда, два приближенных Господа Вишну, сказали: О царь, да сопутствует тебе удача! Пожалуйста, внимательно выслушай нас. Когда тебе было всего пять лет, ты совершил суровые аскезы, чем заслужил благосклонность Верховной Личности Бога.

Комментарий

То, чего достиг Дхрува Махараджа, может достичь каждый. Любой ребенок, которому исполнилось пять лет, может получить соответствующую подготовку и, усвоив науку сознания Кришны, добиться успеха. К сожалению, в наше время нигде в мире не существует такой системы образования. Поэтому руководство Движения сознания Кришны должно организовать учебные заведения для детей, где они будут воспитываться начиная с пятилетнего возраста. Дети, прошедшие такую подготовку, никогда не будут обузой для общества и не пополнят ряды хиппи. Все они получат возможность сделаться преданными Господа, что, без сомнения, изменит мир к лучшему.

 

Стих 4.12.24

तस्याखिलजगद्धातुरावां देवस्य शार्ङ्गिणः ।
पार्षदाविह सम्प्राप्तौ नेतुं त्वां भगवत्पदम् ॥२४॥

тасйа̄кхила-джагад-дха̄тур
а̄ва̄м̇ девасйа ш́а̄рн̇гин̣ах̣
па̄ршада̄в иха сампра̄птау
нетум̇ тва̄м̇ бхагават-падам

Пословный перевод

тасйа — Его; акхила — целой; джагат — вселенной; дха̄тух̣ — творца; а̄ва̄м — мы; девасйа — Верховной Личности Бога; ш́а̄рн̇гин̣ах̣ — обладателя лука Шарнга; па̄ршадау — спутники; иха — теперь; сампра̄птау — пришли; нетум — взять; тва̄м — тебя; бхагават-падам — туда, где пребывает Верховная Личность Бога.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.065 с.