Владыка сокровищ, Кувера, сказал: О безгрешный сын кшатрия, я очень рад, что, вняв наставлениям своего деда, ты подавил в себе враждебность, от которой так трудно избавиться. Я очень доволен тобой. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Владыка сокровищ, Кувера, сказал: О безгрешный сын кшатрия, я очень рад, что, вняв наставлениям своего деда, ты подавил в себе враждебность, от которой так трудно избавиться. Я очень доволен тобой.

2021-02-01 50
Владыка сокровищ, Кувера, сказал: О безгрешный сын кшатрия, я очень рад, что, вняв наставлениям своего деда, ты подавил в себе враждебность, от которой так трудно избавиться. Я очень доволен тобой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 4.12.3

न भवानवधीद्यक्षान्न यक्षा भ्रातरं तव ।
काल एव हि भूतानां प्रभुरप्ययभावयोः ॥३॥

на бхава̄н авадх ӣ д йакша̄н
на йакша̄ бхра̄тарам̇ тава
ка̄ла эва хи бх ӯ та̄на̄м̇
прабхур апйайа-бха̄вайох̣

Пословный перевод

на — не; бхава̄н — ты; авадхӣт — убил; йакша̄н — якшей; на — не; йакша̄х̣ — якши; бхра̄тарам — брата; тава — твоего; ка̄лах̣ — время; эва — несомненно; хи — ибо; бхӯта̄на̄м — живых существ; прабхух̣ — Верховный Господь; апйайа-бха̄вайох̣ — уничтожения и творения.

Перевод

На самом деле не ты убил якшей и не они убили твоего брата, ибо истинной причиной рождения и гибели является Верховный Господь в форме вечного времени.

Комментарий

Когда владыка сокровищ назвал Дхруву Махараджу безгрешным, Дхрува Махараджа, считая себя повинным в смерти множества якшей, вероятно, подумал, что не заслуживает такого обращения. Кувера, однако, заверил его, что, в сущности, он никого не убивал и потому на нем нет никакого греха. Он лишь исполнял свой долг царя и, таким образом, действовал в полном соответствии с законами природы. «Не думай также, что твой брат был убит якшами, — сказал Кувера. — На смерть его обрекли законы природы. Истинная причина рождения и гибели — это вечное время, которое является одним из аспектов Господа. В том, что произошло, нет твоей вины».

 

Стих 4.12.4

अहं त्वमित्यपार्था धीरज्ञानात्पुरुषस्य हि ।
स्वाप्नीवाभात्यतद्ध्यानाद्यया बन्धविपर्ययौ ॥४॥

ахам̇ твам итй апа̄ртха̄ дх ӣ р
аджн̃а̄на̄т пурушасйа хи
сва̄пн ӣ ва̄бха̄тй атад - дхйа̄на̄д
йайа̄ бандха-випарйайау

Пословный перевод

ахам — я; твам — ты; ити — таким образом; апа̄ртха̄ — ошибочный; дхӣх̣ — ум; аджн̃а̄на̄т — от невежества; пурушасйа — человека; хи — несомненно; сва̄пни — сон; ива — как; а̄бха̄ти — кажется; а-тат-дхйа̄на̄т — из-за телесной концепции жизни; йайа̄ — которой; бандха — рабство; випарйайау — и несчастье.

Перевод

Ложное отождествление самого себя и других живых существ с материальным телом порождено невежеством. Такие представления о жизни являются причиной того, что мы вынуждены снова и снова рождаться и умирать, продолжая бесконечно влачить материальное существование.

Комментарий

Понятия «я» и «ты» (ахам̇ твам) как отдельные категории возникают в результате того, что мы забыли о вечных отношениях, связывающих нас с Верховной Личностью Бога. Верховный Господь, Кришна, является центром мироздания, а мы — Его неотъемлемые частицы, подобно тому как руки и ноги — это неотъемлемые части тела. Как только мы действительно поймем, что вечно связаны с Верховным Господом, мы перестанем проводить различия между живыми существами, основанные на телесной концепции жизни. Можно привести тот же самый пример: сама по себе рука — это рука, и она отлична от ноги, но, если и руки и ноги действуют на благо всего тела, нет смысла говорить о них по отдельности, так как они являются частями единого организма и действуют вместе, в составе тела. Аналогично этому, для живых существ, обладающих сознанием Кришны, не существует понятий «я» и «ты», поскольку они знают, что все заняты служением Господу. Господь абсолютен, следовательно, служение Ему тоже абсолютно. Пусть руки и ноги действуют по-разному, но, поскольку и руки, и ноги служат одной цели — Верховному Господу, они неотличны друг от друга. Эти воззрения не имеют ничего общего с философией майявады, согласно которой «все едино». Истина состоит в том, что руки — это руки, ноги — это ноги, а тело — это тело, но, вместе взятые, они составляют единое целое. Как только живое существо начинает считать себя независимым, оно попадает в материальный мир, где ему приходится вести обусловленное существование. Таким образом, его представления о своей независимости — не более чем грезы. Чтобы освободиться от материального рабства, нужно вернуться в свое изначальное состояние, развив в себе сознание Кришны.

 

Стих 4.12.5

तद्गच्छ ध्रुव भद्रं ते भगवन्तमधोक्षजम् ।
सर्वभूतात्मभावेन सर्वभूतात्मविग्रहम् ॥५॥

тад гаччха дхрува бхадрам̇ те
бхагавантам адхокшаджам
сарва-бх ӯ та̄т ма-бха̄вена
сарва-бх ӯ та̄тма - виграхам

Пословный перевод

тат — поэтому; гаччха — подойди; дхрува — Дхрува; бхадрам — удачи; те — тебе; бхагавантам — Верховной Личности Бога; адхокшаджам — недоступной восприятию материальных чувств; сарва- бхӯта — всех живых существ; а̄тма-бха̄вена — думая о единстве; сарва-бхӯта — во всех живых существах; а̄тма — Сверхдуше; виграхам — обладающей формой.

Перевод

Подойди ко мне, дорогой Дхрува. Да пребудет с тобой милость Господа и пусть тебе во всем сопутствует удача. Верховная Личность Бога, недоступная восприятию наших чувств, является Сверхдушой всех живых существ, поэтому между живыми существами, по сути дела, нет никакой разницы. Начни же служить трансцендентной форме Господа, которая является последним прибежищем всех живых существ.

Комментарий

В данном стихе особого внимания заслуживает слово виграхам, которое означает «обладающий индивидуальной формой». Оно указывает на то, что Абсолютная Истина в конечном счете является Верховной Личностью Бога. Это объясняется в «Брахма-самхите»: сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ — Он обладает формой, но эта форма отличается от любых материальных форм. Живые существа представляют собой пограничную энергию высшей формы. Следовательно, в каком-то смысле они неотличны от высшей формы, но то же время они не могут быть равны Ей. Кувера советует здесь Дхруве Махарадже заняться служением высшей форме. Это служение включает в себя служение и всем остальным индивидуальным формам. К примеру, дерево обладает формой, и, поливая его корни, мы тем самым снабжаем влагой все остальные формы: его листья, ветки, цветы и плоды. Таким образом, этот стих опровергает точку зрения философов-майявади, согласно которой Абсолютная Истина не может иметь формы, поскольку включает в себя все сущее. Данный стих недвусмысленно утверждает, что Абсолютная Истина обладает формой, хотя и является вездесущей и всеобъемлющей. Ничто не может существовать самостоятельно, независимо от Нее.

 

Стих 4.12.6

भजस्व भजनीयाङ्घ्रिमभवाय भवच्छिदम् ।
युक्तं विरहितं शक्त्या गुणमय्यात्ममायया ॥६॥

бхаджасва бхаджан ӣ йа̄н̇гхрим
абхава̄йа бхава-ччхидам
йуктам̇ вирахитам̇ ш́актйа̄
гун̣а-маййа̄тма-ма̄йайа̄

Пословный перевод

бхаджасва — служи; бхаджанӣйа — заслуживающему того, чтобы Ему служили; ан̇гхрим — Ему, чьи лотосные стопы; абхава̄йа — ради освобождения от материального бытия; бхава-чхидам — кто разрывает материальные путы; йуктам — связанного; вирахитам — в стороне; ш́актйа̄ — от Своей энергии; гун̣а-маййа̄ — состоящей из гун; а̄тма-ма̄йайа̄ — Своей непостижимой энергией.

Перевод

Посвяти себя преданному служению Господу, ибо только Он способен избавить нас от пут материального бытия. Хотя Господь связан со Своей материальной энергией, Он непричастен к ее деятельности. Во всем, что происходит в материальном мире, повинна только непостижимая энергия Верховной Личности Бога.

Комментарий

Продолжая мысль предыдущего стиха, Кувера подчеркивает здесь, что Дхрува Махараджа должен посвятить свою жизнь преданному служению. Объектом преданного служения не может быть Брахман, безличный аспект Верховной Личности Бога. Слово бхаджасва, означающее «займись преданным служением», в любом контексте подразумевает наличие слуги, служения и того, кому служат. Объектом служения является Верховный Господь, деятельность, направленная на Его удовлетворение, называется служением, а того, кто занят этим служением, именуют слугой. Другой важной мыслью, выраженной в данном стихе, является то, что служить нужно только Господу, и никому другому. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа). Служить полубогам нет никакой необходимости, так как полубоги подобны рукам и ногам Верховного Господа. Служа Верховному Господу, мы тем самым служим Его рукам и ногам. Нет никакой необходимости служить им по отдельности. В «Бхагавад-гите» (12.7) говорится: теша̄м ахам̇ самуддхарта̄ мр̣тйу-сам̇са̄ра-са̄гара̄т. Это означает, что Господь, находясь в сердце преданного, из особого расположения к нему направляет его изнутри, чтобы тот в конце концов смог разорвать путы материального бытия. Никто другой, кроме Верховного Господа, не в силах помочь живому существу выбраться из лабиринта материального мира. Материальная энергия является лишь одной из многочисленных энергий Верховной Личности Бога (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). Она представляет собой одно из проявлений энергии Всевышнего, подобно тому, как свет и тепло — проявления энергии огня. Материальная энергия неотлична от Верховного Господа, но в то же время Он не имеет ничего общего с материальной энергией. Живое существо, которое представляет собой пограничную энергию Господа, из- за своего желания господствовать над материальным миром находится в ловушке материальной энергии. Всевышний непричастен ко всему этому, но, когда то же самое живое существо обращается к преданному служению Ему, такое служение привлекает внимание Господа. Эта ситуация описывается словом йуктам. Для преданного Господь присутствует даже в материальной энергии — таково непостижимое могущество Господа. Деятельность материальной энергии осуществляется тремя гунами материальной природы, которые определяют само действие и его последствия в материальном мире. Непреданные вовлечены в подобную деятельность, тогда как преданные, благодаря своей связи со Всевышним, не участвуют в материальной деятельности и их не связывают ее последствия. Поэтому Господь назван в этом стихе бхава-ччхидам, «тот, кто освобождает от уз материального бытия».

 

Стих 4.12.7

वृणीहि कामं नृप यन्मनोगतं
मत्तस्त्वमौत्तानपदेऽविशङ्कितः ।
वरं वरार्होऽम्बुजनाभपादयो
रनन्तरं त्वां वयमङ्ग शुश्रुम ॥७॥

вр̣н̣ ӣ хи ка̄мам̇ нр ̣ па йан мано - гатам̇
маттас твам аутта̄нападе ’виш́ан̇китах̣
варам̇ вара̄рхо ’мбуджа-на̄бха-па̄дайор
анантарам̇ тва̄м̇ вайам ан̇га ш́уш́рума

Пословный перевод

вр̣н̣ӣхи — пожалуйста, проси; ка̄мам — желание; нр̣па — о царь; йат — что бы ни; манах̣-гатам — пришло тебе в голову; маттах̣ — у меня; твам — ты; аутта̄нападе — о сын Махараджи Уттанапады; авиш́ан̇китах̣ — без стеснения; варам — благословение; вара-архах̣ — заслуживающий благословения; амбуджа — цветок лотоса; на̄бха — чей пупок; па̄дайох̣ — у Его лотосных стоп; анантарам — постоянно; тва̄м — о тебе; вайам — мы; ан̇га — дорогой Дхрува; ш́уш́рума — слышали.

Перевод

Дорогой Дхрува, сын Махараджи Уттанапады, мы знаем, что ты постоянно занят трансцендентным любовным служением Верховному Господу, чей пупок подобен лотосу. Поэтому ты заслуживаешь награды, и я готов исполнить любое твое желание. Пожалуйста, не стесняйся, проси у меня все, что хочешь.

Комментарий

К тому времени вся вселенная уже знала о том, что Дхрува Махараджа, сын царя Уттанапады, — великий преданный Господа, постоянно погруженный в размышления о Его лотосных стопах. Своей чистой, беспримесной преданностью Господу он заслужил все, чем могут наградить полубоги. Чтобы получить благословения полубогов, ему не нужно было поклоняться им. Кувера, хранитель сокровищ полубогов, сам предложил Дхруве Махарадже исполнить любое его желание. Шрила Билвамангала Тхакур говорит, что материальные блага сами приходят к чистому преданному и смиренно, как слуги, ожидают его приказаний. Сама Мукти-деви стоит у его дверей, готовая в любую минуту даровать ему освобождение или еще более ценный дар. Таким образом, преданный занимает очень высокое положение. Занимаясь трансцендентным любовным служением Верховной Личности Бога, можно без особых усилий обрести любые блага этого мира. Господь Кувера сказал Дхруве Махарадже, что слышал о том, что Дхрува постоянно находится в самадхи, размышляя о лотосных стопах Господа. Иначе говоря, ему было известно, что Дхруве Махарадже не нужно ничего из того, что есть в трех материальных мирах. Он знал, что Дхрува попросит его только о том, чтобы он помог ему все время помнить о лотосных стопах Верховного Господа.

 

Стих 4.12.8

मैत्रेय उवाच

स राजराजेन वराय चोदितो
ध्रुवो महाभागवतो महामतिः ।
हरौ स वव्रेऽचलितां स्मृतिं यया
तरत्ययत्नेन दुरत्ययं तमः ॥८॥

маитрейа ува̄ча

са ра̄джа-ра̄джена вара̄йа чодито
дхруво маха̄-бха̄гавато маха̄-матих̣
харау са вавре ’чалита̄м̇ смр̣тим̇ йайа̄
таратй айатнена дуратйайам̇ тамах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; сах̣ — он; ра̄джа-ра̄джена — царем царей (Куверой); вара̄йа — о благословении; чодитах̣ — спрошенный; дхрувах̣ — Дхрува; маха̄-бха̄гаватах̣ — величайший преданный; маха̄-матих̣ — самый разумный; харау — Верховного Господа; сах̣ — он; вавре — попросил; ачалита̄м — твердого; смр̣тим — памятования; йайа̄ — благодаря которому; тарати — пересекает; айатнена — без труда; дуратйайам — непреодолимое; тамах̣ — невежество.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, в ответ на предложение Куверы Дхрува Махараджа, возвышенный чистый преданный, который был также мудрым правителем, попросил у Якшараджи [Куверы] даровать ему непоколебимую веру в Бога и твердую память, чтобы он ни на мгновение не забывал о Верховной Личности, ибо человек, помнящий о Господе, может без труда пересечь океан невежества, практически непреодолимый для всех остальных.

Комментарий

Знатоки Вед делят благословения на четыре категории, соотнося их с четырьмя сферами человеческой деятельности: религией, экономикой, чувственными наслаждениями и попытками обрести освобождение. Эти четыре сферы деятельности именуются чатур-варгой. Из всех благословений чатур-варги в материальном мире превыше всего ценятся благословения, дарующие освобождение. Возможность пересечь океан материального невежества считается высшей пурушартхой, высшей наградой, которую может получить человек. Однако Дхрува Махараджа попросил Куверу о благословении, которое превосходит даже высшую пурушартху, освобождение. Он попросил даровать ему возможность постоянно помнить о лотосных стопах Господа. Эта ступень жизни называется панчама-пурушартхой. Когда преданный достигает уровня панчама-пурушартхи, то есть целиком посвящает себя служению Господу, четвертая пурушартха, освобождение, теряет в его глазах всякую привлекательность. Шрила Прабодхананда Сарасвати говорит в связи с этим, что преданный считает освобождение адом, а чувственные наслаждения на райских планетах представляются ему миражем, недостойным внимания. Йоги прилагают много сил для того, чтобы обуздать свои чувства, но преданному это не составляет никакого труда. Иногда чувства сравнивают со змеями, но чувства преданного — это змеи без ядовитых зубов. Рассмотрев таким образом все виды благословений, которые можно получить в этом мире, Шрила Прабодхананда Сарасвати ясно показал, что для чистого преданного все они не представляют никакой ценности. Дхрува Махараджа был маха-бхагаватой, преданным Господа первого класса, и отличался незаурядным интеллектом (маха̄-матих̣). Только самые разумные из людей избирают путь преданного служения, путь сознания Кришны. Поэтому ясно, что преданный первого класса должен быть очень умным человеком, которого не интересуют блага этого мира. Царь царей, Кувера, предложил Дхруве Махарадже исполнить любое его желание. Куверу, хранителя сокровищ полубогов, который наделяет людей материального мира несметными богатствами, называют царем царей, так как, чтобы стать царем, нужно получить его благословение. Итак, сам царь царей предложил Дхруве Махарадже любые богатства, но Дхрува отказался от них. Поэтому Майтрея называет его здесь маха̄-матих̣ — в высшей степени разумным, мудрым человеком.

 

Стих 4.12.9

तस्य प्रीतेन मनसा तां दत्त्वैडविडस्ततः ।
पश्यतोऽन्तर्दधे सोऽपि स्वपुरं प्रत्यपद्यत ॥९॥

тасйа пр ӣ тена манаса̄
та̄м̇ даттваид̣авид̣ас татах̣
паш́йато ’нтардадхе со ’пи
сва-пурам̇ пратйападйата

Пословный перевод

тасйа — Дхрувой; прӣтена — довольный; манаса̄ — в таком умонастроении; та̄м — это памятование; даттва̄ — дав; аид̣авид̣ах̣ — Кувера, сын Идавиды; татах̣ — затем; паш́йатах̣ — на глазах у Дхрувы; антардадхе — исчез; сах̣ — он (Дхрува); апи — также; сва- пурам — в свой город; пратйападйата — вернулся.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.031 с.