У ворот каждого дома горели светильники и стояли большие кувшины с водой, обернутые разноцветной материей и украшенные нитками жемчуга, цветочными гирляндами и манговыми листьями. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

У ворот каждого дома горели светильники и стояли большие кувшины с водой, обернутые разноцветной материей и украшенные нитками жемчуга, цветочными гирляндами и манговыми листьями.

2021-02-01 65
У ворот каждого дома горели светильники и стояли большие кувшины с водой, обернутые разноцветной материей и украшенные нитками жемчуга, цветочными гирляндами и манговыми листьями. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 4.9.56

प्राकारैर्गोपुरागारैः शातकुम्भपरिच्छदैः ।
सर्वतोऽलङ्कृतं श्रीमद् विमानशिखरद्युभिः ॥५६॥

пра̄ка̄раир гопура̄га̄раих̣
ш́а̄такумбха-париччхадаих̣
сарвато ’лан̇кр̣там̇ ш́р ӣ мад
вима̄на-ш́икхара-дйубхих̣

Пословный перевод

пра̄ка̄раих̣ — городскими стенами; гопура — городскими воротами; а̄га̄раих̣ — и домами; ш́а̄такумбха — золотом; париччхадаих̣ — покрытыми; сарватах̣ — повсюду; алан̇кр̣там — украшенных; ш́рӣмат — прекрасных, драгоценных; вима̄на — аэропланов; ш́икхара — куполов; дйубхих̣ — сверкающих.

Перевод

Многочисленные дворцы города, а также городские ворота и крепостные стены, окружавшие его, и без того очень красивые, по случаю торжества были увешаны золотыми украшениями. Крыши и купола дворцов ослепительно сияли, так же как и купола прекрасных воздушных кораблей, паривших над городом.

Комментарий

Шримад Виджаядхваджа Тиртха полагает, что воздушные корабли, упомянутые в этом стихе, принадлежали полубогам, которые прибыли с высших планетных систем, чтобы поздравить Дхруву Махараджу с возвращением в отчий дом и благословить его. Из приведенного описания явствует также, что купола дворцов и башенки воздушных кораблей, изукрашенные золотом, ослепительно сверкали на солнце. Это показывает, насколько эпоха Дхрувы Махараджи отличалась от наших дней: воздушные корабли того времени были сделаны из золота, тогда как современные построены из алюминия. Один этот штрих дает представление о том, в какой роскоши жили люди во времена Дхрувы Махараджи и в какой нищете они живут теперь.

 

Стих 4.9.57

मृष्टचत्वररथ्याट्ट मार्गं चन्दनचर्चितम् ।
लाजाक्षतैः पुष्पफलैस्तण्डुलैर्बलिभिर्युतम् ॥५७॥

мр̣шт̣а-чатвара-ратхйа̄т̣т̣а
ма̄ргам̇ чандана-чарчитам
ла̄джа̄кшатаих̣ пушпа-пхалаис
тан̣д̣улаир балибхир йутам

Пословный перевод

мр̣шт̣а — очищенные; чатвара — четырехугольные площади; ратхйа̄ — улицы; ат̣т̣а — возвышения для сидения; ма̄ргам — переулки; чандана — сандаловой водой; чарчитам — обрызганы; ла̄джа — жареным рисом; акшатаих̣ — и ячменем; пушпа — цветами; пхалаих̣ — и фруктами; тан̣д̣улаих̣ — зернами риса; балибхих̣ — подношениями; йутам — имеющимися.

Перевод

Все площади, улицы и переулки, а также возвышения для сидения на перекрестках были чисто вымыты и обрызганы сандаловой водой. Чтобы освятить атмосферу города, повсюду были разбросаны зерна риса и ячменя, а также цветы, фрукты и многие другие ритуальные подношения.

 

Стих 4.9.58-59

ध्रुवाय पथि दृष्टाय तत्र तत्र पुरस्त्रियः ।
सिद्धार्थाक्षतदध्यम्बु दूर्वापुष्पफलानि च ॥५८॥

उपजह्रुः प्रयुञ्जाना वात्सल्यादाशिषः सतीः ।
शृण्वंस्तद्वल्गुगीतानि प्राविशद्भवनं पितुः ॥५९॥

дхрува̄йа патхи др̣шт̣а̄йа
татра татра пура-стрийах̣
сиддха̄ртха̄кшата-дадхй-амбу
д ӯ рва̄ - пушпа - пхала̄ни ча

упаджахрух̣ прайун̃джа̄на̄
ва̄тсалйа̄д а̄ш́ишах̣ сат ӣ х ̣
ш́р̣н̣вам̇с тад-валгу-г ӣ та̄ни
пра̄виш́ад бхаванам̇ питух̣

Пословный перевод

дхрува̄йа — Дхруве; патхи — в пути; др̣шт̣а̄йа — увиденному; татра татра — здесь и там; пура-стрийах̣ — домохозяйки; сиддха̄ртха — белое горчичное семя; акшата — ячмень; дадхи — кислое молоко; амбу — вода; дӯрва̄ — свежая трава; пушпа — цветы; пхала̄ни — плоды; ча — и; упаджахрух̣ — бросали; прайун̃джа̄на̄х̣ — произнося; ва̄тсалйа̄т — от любви и нежности; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатӣх̣ — целомудренных жен; ш́р̣н̣ван — слушая; тат — их; валгу — приятные; гӣта̄ни — песни; пра̄виш́ат — он вошел; бхаванам — во дворец; питух̣ — отца.

Перевод

Когда Дхрува Махараджа проезжал по городу, прекрасные обитательницы близлежащих домов собирались по обеим сторонам дороги, чтобы посмотреть на него. Движимые материнским чувством, они благословляли мальчика, осыпая его семенами белой горчицы, ячменя, молодой травой, фруктами и цветами, обрызгивая водой и кислым молоком. Провожаемый мелодичным пением горожанок, Дхрува Махараджа вошел во дворец своего отца.

 

Стих 4.9.60

महामणिव्रातमये स तस्मिन्भवनोत्तमे ।
लालितो नितरां पित्रा न्यवसद्दिवि देववत् ॥६०॥

маха̄ман̣и-вра̄тамайе
са тасмин бхаваноттаме
ла̄лито нитара̄м̇ питра̄
нйавасад диви девават

Пословный перевод

маха̄-ман̣и — ценнейших каменьев; вра̄та — множеством; майе — украшенном; сах̣ — он (Дхрува Махараджа); тасмин — в том; бхавана-уттаме — в лучшем из дворцов; ла̄литах̣ — взращиваемый; нитара̄м — всегда; питра̄ — отцом; нйавасат — проводил время; диви — на высших планетах; дева-ват — как полубоги.

Перевод

Так Дхрува Махараджа снова поселился в отцовском дворце, стены которого были отделаны драгоценными камнями. Окруженный любовью и заботой отца, он проводил свое время так же, как проводят его полубоги в своих дворцах на высших планетах.

 

Стих 4.9.61

पयःफेननिभाः शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदाः ।
आसनानि महार्हाणि यत्र रौक्मा उपस्कराः ॥६१॥

пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
а̄сана̄ни маха̄рха̄н̣и
йатра раукма̄ упаскара̄х̣

Пословный перевод

пайах̣ — на молочную; пхена — пену; нибха̄х̣ — похожая; ш́аййа̄х̣ — постель; да̄нта̄х̣ — сделанные из слоновой кости; рукма — с золотыми; париччхада̄х̣ — украшениями; а̄сана̄ни — сиденья; маха̄-арха̄н̣и — очень дорогие; йатра — где; раукма̄х̣ — золотые; упаскара̄х̣ — мебель.

Перевод

Постель его была мягка и белоснежна, как молочная пена. Все кровати во дворце были сделаны из слоновой кости и инкрустированы золотом, а стулья, скамейки, кресла и прочая мебель отлиты из чистого золота.

 

Стих 4.9.62

यत्र स्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
मणिप्रदीपा आभान्ति ललनारत्नसंयुताः ॥६२॥

йатра спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ман̣и-прад ӣ па̄ а̄бха̄нти
лалана̄-ратна-сам̇йута̄х̣

Пословный перевод

йатра — где; спхат̣ика — на мраморных; куд̣йешу — стенах; маха̄- ма̄ракатешу — украшенных драгоценными камнями, такими, как сапфиры; ча — и; ман̣и-прадӣпа̄х̣ — светильники, сделанные из драгоценных камней; а̄бха̄нти — сияли; лалана̄ — женскими фигурами; ратна — сделанными из драгоценных камней; сам̇йута̄х̣ — поддерживаемые.

Перевод

Царский дворец был окружен мраморными стенами, украшенными многочисленными мозаиками из драгоценных камней — сапфиров и других самоцветов. Эти картины изображали прекрасных женщин, которые держали в руках зажженные светильники, также сделанные из драгоценных камней.

Комментарий

Описание дворца царя Уттанапады дает нам некоторое представление о том, как жили люди сотни тысяч лет назад, задолго до того, как был создан «Шримад-Бхагаватам». Судя по тому, что Дхрува Махараджа правил на протяжении тридцати шести тысяч лет, он должен был жить в Сатья-югу, когда продолжительность жизни людей составляла сто тысяч лет. Сведения о том, сколько жили люди в каждую из четырех юг, приводятся в ведических писаниях. В Сатья-югу люди жили в среднем по сто тысяч лет, в Трета-югу — десять тысяч лет, в Двапара-югу — тысячу лет, а в этот век, Кали-югу, продолжительность жизни людей сократилась до ста лет. От юги к юге продолжительность человеческой жизни уменьшается на девяносто процентов: от ста тысяч до десяти тысяч, затем от десяти тысяч до тысячи и, наконец, от тысячи до ста.

Известно, что Дхрува Махараджа был правнуком Господа Брахмы. Это значит, что он жил в первую Сатья-югу от сотворения мира. За один день Господа Брахмы, как сказано в «Бхагавад-гите», сменяется много Сатья-юг. По ведическим расчетам сейчас идет двадцать восьмая маха-юга. Таким образом, Дхрува Махараджа жил много миллионов лет назад, но описание дворца царя Уттанапады, отца Дхрувы, полностью опровергает представления о том, что всего каких-нибудь сорок или пятьдесят тысяч лет назад на земле не существовало развитой цивилизации. Еще совсем недавно, во времена Моголов, можно было видеть стены, подобные тем, что окружали дворец царя Уттанапады. Каждый, кому приходилось бывать в Красном форте в Дели, должен был заметить, что стены дворцовых зал облицованы мрамором и некогда были украшены драгоценными камнями. В период британского владычества драгоценные камни были вынуты и отправлены в Британский музей.

В былые времена о богатстве людей судили по тому, сколько у них драгоценных камней, мрамора, шелка, слоновой кости, золота и серебра. Уровень экономического развития государства определялся не количеством выпускаемых автомобилей. Критерием процветания человеческого общества является не количество промышленных предприятий, а запасы природных богатств и натуральных продуктов, которыми снабжает людей Верховный Господь, чтобы они могли посвятить все свое время духовному самосовершенствованию и исполнить миссию человеческой жизни.

У этого стиха есть еще один аспект: отец Дхрувы Махараджи, Уттанапада, в скором времени покинет свои любимые дворцы и отправится в лес, чтобы остаток своих дней посвятить самоосознанию. Таким образом, на основании описаний, приведенных в «Шримад-Бхагаватам», можно провести детальный сравнительный анализ современной цивилизации и цивилизаций других эпох: Сатья-юги, Трета-юги и Двапара-юги.

 

Стих 4.9.63

उद्यानानि च रम्याणि विचित्रैरमरद्रुमैः ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतैः ॥६३॥

удйа̄на̄ни ча рамйа̄н̣и
вичитраир амара-друмаих̣
к ӯ джа - двихан̇га - митхунаир
га̄йан-матта-мадхувратаих̣

Пословный перевод

удйа̄на̄ни — сады; ча — также; рамйа̄н̣и — прекрасные; вичитраих̣ — разными; амара-друмаих̣ — деревьями, привезенными с райских планет; кӯджа — пением; двихан̇га — птичьих; митхунаих̣ — пар; га̄йат — жужжанием; матта — опьяненных; мадху-вратаих̣ — шмелей.

 

Перевод

Вокруг царского дворца были разбиты сады, в которых росли разнообразные деревья, привезенные с райских планет. Воздух в этих садах был напоен жужжанием опьяненных шмелей и мелодичным пением птиц, парами сидевших на ветках.

Комментарий

В этом стихе следует обратить особое внимание на слово амара-друмаих̣ — «деревья, привезенные с райских планет». Райские планеты называют Амаралоками, то есть планетами, где смерть приходит не так быстро. Обитатели этих планет живут по десять тысяч лет, причем каждый день на планетах полубогов длится шесть земных месяцев. Прожив на райских планетах месяцы, годы и десятки тысяч лет по небесному календарю, полубоги, когда запас их хорошей кармы истощается, вынуждены снова возвращаться на Землю. Так гласят Веды. На этих планетах не только люди, но и деревья живут по много тысяч лет. Если даже здесь, на Земле, возраст отдельных деревьев исчисляется тысячами лет, то что говорить о деревьях, растущих на райских планетах? Очевидно, что деревья на высших планетах должны жить много десятков тысяч лет, и порой, как это делают даже теперь, ценные деревья пересаживают с одного места на другое.

В другом месте «Шримад-Бхагаватам» рассказывается, как Господь Кришна отправился на райские планеты со Своей женой Сатьябхамой и привез оттуда на Землю цветущее дерево париджату. Из-за того что Кришна хотел забрать это дерево с райских планет, между Ним и полубогами произошло сражение. С тех пор париджата росла во дворце Господа Кришны, который Он подарил царице Сатьябхаме. Цветы и плоды райских деревьев отличаются изумительным ароматом и вкусом, и из данного стиха явствует, что во дворце Махараджи Уттанапады росло множество таких деревьев.

 

Стих 4.9.64

वाप्यो वैदूर्यसोपानाः पद्मोत्पलकुमुद्वतीः ।
हंसकारण्डवकुलैर्जुष्टाश्चक्राह्वसारसैः ॥६४॥

ва̄пйо ваид ӯ рйа - сопа̄на̄х ̣
падмотпала-кумуд-ват ӣ х ̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава-кулаир
джушт̣а̄ш́ чакра̄хва-са̄расаих̣

Пословный перевод

ва̄пйах̣ — пруды; ваидӯрйа — изумрудными; сопа̄на̄х̣ — с лестницами; падма — лотосы; утпала — голубые лотосы; кумут-ватӣх̣ — полные лилий; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — уток; кулаих̣ — стаями; джушт̣а̄х̣ — населенные; чакра̄хва — чакраваками (гусями); са̄расаих̣ — и журавлями.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.028 с.