Когда, медитируя таким образом, Дхрува Махараджа завладел Верховным Господом, повелителем всех живых существ, на котором держится все материальное творение, три мира начали дрожать. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Когда, медитируя таким образом, Дхрува Махараджа завладел Верховным Господом, повелителем всех живых существ, на котором держится все материальное творение, три мира начали дрожать.

2021-02-01 64
Когда, медитируя таким образом, Дхрува Махараджа завладел Верховным Господом, повелителем всех живых существ, на котором держится все материальное творение, три мира начали дрожать. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В этом стихе особого внимания заслуживает слово брахма. Это слово указывает на того, кто не только является величайшим, но и способен расширяться до бесконечности. Как же Дхруве Махарадже удалось заключить Брахман в свое сердце? На этот вопрос очень хорошо ответил Джива Госвами. По его словам, источником безличного Брахмана является Верховный Господь, ибо Он вмещает в Себя все материальные и духовные объекты, и, следовательно, нет ничего более великого, чем Он. В «Бхагавад- гите» Верховный Господь также говорит: «Я — основа безличного Брахмана». Многие люди, и прежде всего философы-майявади, считают, что Брахман — это бесконечно расширяющаяся и превосходящая все по своим размерам субстанция, однако, в соответствии с этим стихом и стихами из других ведических писаний, таких, как «Бхагавад-гита», основой Брахмана является Верховная Личность Бога, подобно тому как основой солнечного света является Солнце. Поэтому Шрила Джива Госвами говорит, что Верховный Брахман — это Личность Бога, ибо трансцендентная форма Господа является источником всего сущего. И поскольку Верховный Брахман находился в сердце Дхрувы Махараджи, он стал таким тяжелым, что все три мира и духовный мир начали дрожать.

Махат-таттва, совокупность всех начал материального творения, считается источником всех вселенных, а также живых существ, находящихся в них. Но сама махат-таттва, в которой сосредоточены все материальные элементы и духовные существа, покоится в Брахмане. В этой связи говорится, что Верховный Брахман, Личность Бога, является повелителем и прадханы, и пуруши. Прадхана — это тонкая материя (эфир и т.д.), а пуруша — духовные искры, обусловленные живые существа, которые пребывают в сфере тонкой материальной энергии. В «Бхагавад-гите» эти категории называются пара-пракрити и апара-пракрити. Кришна, которому подчиняются обе пракрити, является, таким образом, повелителем прадханы и пуруши. В ведических гимнах Верховный Брахман также называют антах̣-правишт̣ах̣ ш́а̄ста̄. Это означает, что Верховная Личность Бога управляет всем и пронизывает Собой все сущее. Другое подтверждение этому содержится в «Брахма-самхите» (5.35): ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам — Он вошел не только во все вселенные, но и в каждый атом. В «Бхагавад-гите» (10.42) Кришна также говорит: вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам — Верховная Личность Бога управляет всем, пронизывая Собой все сущее. Постоянно созерцая Верховного Господа в своем сердце, Дхрува Махараджа благодаря контакту с Ним достиг уровня всеобъемлющего Брахмана и потому стал таким тяжелым, что целая вселенная начала дрожать. Иначе говоря, человеку, постоянно сосредоточенному на трансцендентной форме Кришны, которая находится в его сердце, не составляет никакого труда потрясти весь мир своими деяниями. Согласно «Бхагавад-гите» (6.47), в этом заключается высшее совершенство йоги: йогина̄м апи сарвеша̄м — бхакти-йог, непрестанно размышляющий о Кришне в своем сердце и поглощенный трансцендентным любовным служением Ему, является величайшим из йогов. Обычные йоги могут проявлять удивительные материальные способности, так называемые ашта- сиддхи, или восемь видов йогических совершенств, но чистый преданный Господа способен превзойти любого из йогов и совершить подвиги, которые повергнут в трепет всю вселенную.

 

Стих 4.8.79

यदैकपादेन स पार्थिवार्भक
स्तस्थौ तदङ्गुष्ठनिपीडिता मही ।
ननाम तत्रार्धमिभेन्द्रधिष्ठिता
तरीव सव्येतरतः पदे पदे ॥७९॥

йадаика-па̄дена са па̄ртхива̄рбхакас
тастхау тад-ан̇гушт̣ха-нип ӣ д ̣ ита̄ мах ӣ
нана̄ма татра̄рдхам ибхендра-дхишт̣хита̄
тар ӣ ва савйетаратах ̣ паде паде

Пословный перевод

йада̄ — когда; эка — на одной; па̄дена — ноге; сах̣ — Дхрува Махараджа; па̄ртхива — царя; арбхаках̣ — сын; тастхау — продолжал стоять; тат-ан̇гушт̣ха — большим пальцем ноги; нипӣд̣ита̄ — придавленная; махӣ — Земля; нана̄ма — наклонилась; татра — тогда; ардхам — половина; ибха-индра — царь слонов; дхишт̣хита̄ — находясь; тарӣ ива — подобно лодке; савйа-итаратах̣ — вправо и влево; паде паде — на каждом шагу.

Перевод

Пока сын царя, Дхрува Махараджа, неподвижно стоял на одной ноге, под давлением большого пальца его ноги Земля стала накреняться, как раскачивается судно, на котором везут слона, когда он топчется в нем.

Комментарий

В этом стихе особого внимания заслуживает слово па̄ртхива̄рбхаках̣, «сын царя». Дхрува Махараджа был сыном царя, но, несмотря на это, когда он жил дома, мачеха не позволила ему взобраться на колени отца. Однако, когда он осознал себя, то есть достиг очень высокого уровня в преданном служении, под давлением большого пальца его ноги стала крениться Земля. Такова разница между обычным сознанием и сознанием Кришны. Сыну царя, имеющему обычное сознание, может отказать даже собственный отец, однако, когда тот же самый человек полностью погружается в сознание Кришны, он может перевернуть Землю, надавив на нее большим пальцем ноги.

Кто-то может возразить: «Дхрува Махараджа не сумел даже взобраться на колени к отцу, как же он смог вывести из равновесия целую планету?» Однако этот довод нетрудно опровергнуть. Сведущие в философии люди легко распознают в нем пример логической ошибки, которая называется нагна-ма̄тр̣ка̄. Если следовать этой логике, то можно предположить, что наша мать должна ходить нагишом, поскольку в младенческом возрасте на ней не было никакой одежды. Так могла рассуждать мачеха Дхрувы Махараджи: «Я помешала Дхруве забраться на колени к отцу, как же этот мальчик смог совершить такое чудо, заставив накрениться Землю?» Должно быть, она очень удивилась, когда узнала, что в результате постоянной медитации Дхрувы на Верховную Личность Бога, пребывавшую в его сердце, Земля стала крениться под его тяжестью, подобно тому как судно оседает под тяжестью слона.

 

Стих 4.8.80

तस्मिन्नभिध्यायति विश्वमात्मनो
द्वारं निरुध्यासुमनन्यया धिया ।
लोका निरुच्छ्वासनिपीडिता भृशं
सलोकपालाः शरणं ययुर्हरिम् ॥८०॥

тасминн абхидхйа̄йати виш́вам а̄тмано
два̄рам̇ нирудхйа̄сум ананйайа̄ дхийа̄
лока̄ нируччхва̄са-нип ӣ д ̣ ита̄ бхр ̣ ш ́ ам̇
са-лока-па̄ла̄х̣ ш́аран̣ам̇ йайур харим

Пословный перевод

тасмин — Дхрува Махараджа; абхидхйа̄йати — когда медитировал с полным сосредоточением; виш́вам а̄тманах̣ — все тело вселенной; два̄рам — отверстия; нирудхйа — закрылись; асум — жизненный воздух; ананйайа̄ — не отклоняясь; дхийа̄ — медитация; лока̄х̣ — все планеты; нируччхва̄са — перестав дышать; нипӣд̣ита̄х̣ — задыхающиеся из-за этого; бхр̣ш́ам — очень скоро; са-лока-па̄ла̄х̣ — все великие полубоги с различных планет; ш́аран̣ам — прибежище; йайух̣ — нашли; харим — Верховной Личности Бога.

Перевод

Дхрува Махараджа был погружен в глубокую медитацию и все отверстия его тела были закрыты, поэтому, когда он сравнялся по тяжести с Господом Вишну, совокупным сознанием, вселенское дыхание пресеклось и все великие полубоги на всех планетных системах, почувствовав, что задыхаются, стали умолять Верховную Личность Бога спасти их.

Комментарий

Когда сто человек летят в одном самолете, все они, оставаясь индивидуальными личностями, обретают мощность самолета, летящего со скоростью тысяча километров в час. Подобно этому, когда индивидуальный носитель энергии сознательно включается в служение источнику совокупной энергии, он приобщается к этой энергии и становится таким же могущественным, как и сам источник. Как объяснялось в предыдущем стихе, в результате своей духовной практики Дхрува Махараджа почти сравнялся по весу с совокупной энергией Господа, так что под его тяжестью стала крениться Земля. Более того, благодаря его духовной силе его тело превратилось в совокупное тело вселенной. Поэтому, когда он закрыл все отверстия в своем теле, чтобы полностью сосредоточить ум на Верховной Личности Бога, все составные части вселенной, то есть все живые существа, включая великих полубогов, почувствовали приступ удушья. Не понимая, что с ними происходит, они стали умолять Верховную Личность Бога спасти их.

Этот случай с Дхрувой Махараджей, который закрыл все отверстия своего тела, в результате чего оказались закрытыми все дыхательные отверстия вселенной, доказывает, что преданный своим служением может повлиять на людей всего мира и побудить их стать преданными Господа. Один чистый преданный, обладающий чистым сознанием Кришны, может превратить совокупное сознание людей всего мира в сознание Кришны. Это нетрудно понять на примере деяний Дхрувы Махараджи.

 

Стих 4.8.81

देवा ऊचुः

नैवं विदामो भगवन्प्राणरोधं
चराचरस्याखिलसत्त्वधाम्नः ।
विधेहि तन्नो वृजिनाद्विमोक्षं
प्राप्ता वयं त्वां शरणं शरण्यम् ॥८१॥

дева̄ ӯ чух ̣

наивам̇ вида̄мо бхагаван пра̄н̣а-родхам̇
чара̄чарасйа̄кхила-саттва-дха̄мнах̣
видхехи тан но вр̣джина̄д вимокшам̇
пра̄пта̄ вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам

Пословный перевод

дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; на — не; эвам — так; вида̄мах̣ — мы можем понять; бхагаван — о Личность Бога; пра̄н̣а-родхам — как случилось, что мы задыхаемся; чара — движущихся; ачарасйа — неподвижных; акхила — всеобщего; саттва — бытия; дха̄мнах̣ — источник; видхехи — пожалуйста, сделай необходимое; тат — поэтому; нах̣ — наш; вр̣джина̄т — от опасности; вимокшам — освобождение; пра̄пта̄х̣ — обращающиеся; вайам — все мы; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — прибежище; ш́аран̣йам — достойный стать прибежищем.

Перевод

Полубоги сказали: О Господь, Ты — единственное пристанище всех движущихся и неподвижных живых существ. Мы чувствуем, как все живые существа задыхаются. Никогда прежде с нами такого не случалось. Ты — последнее прибежище всех предавшихся душ, поэтому мы умоляем Тебя, пожалуйста, спаси нас от нависшей опасности.

Комментарий

Могущество Дхрувы Махараджи, которое он обрел, занимаясь преданным служением Господу, ощутили на себе даже полубоги, которым никогда прежде не доводилось оказываться в подобной ситуации. Из-за того что Дхрува Махараджа практически перестал дышать, все живые существа во вселенной тоже стали задыхаться. Это Верховная Личность Бога по Своей воле лишает материальные существа возможности дышать и позволяет дышать духовным существам. Материальные существа являются порождением внешней энергии Господа, а духовные существа — порождением Его внутренней энергии. Полубоги обратились к Верховному Господу, повелителю как материальных, так и духовных живых существ, желая узнать, почему они стали задыхаться. Верховный Господь обладает высшей властью, и в Его силах разрешить все проблемы материального мира. В духовном мире нет никаких проблем, но в материальном мире проблемы возникают на каждом шагу. И поскольку Верховный Господь является повелителем как материального, так и духовного мира, во всех сложных ситуациях самое лучшее — обращаться за помощью непосредственно к Нему. Преданные всегда поступают так, поэтому у них даже в материальном мире нет никаких проблем. Виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате (Чайтанья-чандрамрита): у преданных нет никаких проблем, потому что они вверили себя Верховной Личности Бога. Преданному все в этом мире приносит радость, ибо он может все использовать в трансцендентном любовном служении Господу.

 

Стих 4.8.82

श्रीभगवानुवाच

मा भैष्ट बालं तपसो दुरत्यया
न्निवर्तयिष्ये प्रतियात स्वधाम ।
यतो हि वः प्राणनिरोध आसी
दौत्तानपादिर्मयि सङ्गतात्मा ॥८२॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

ма̄ бхаишт̣а ба̄лам̇ тапасо дуратйайа̄н
нивартайишйе пратийа̄та сва-дха̄ма
йато хи вах̣ пра̄н̣а-ниродха а̄с ӣ д
аутта̄напа̄дир майи сан̇гата̄тма̄

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ба̄лам — мальчика Дхрувы; тапасах̣ — его суровыми аскезами; дуратйайа̄т — полного непреклонной решимости; нивартайишйе — Я попрошу его остановиться; пратийа̄та — вы можете возвращаться; сва-дха̄ма — в свои обители; йатах̣ — от которого; хи — конечно; вах̣ — ваш; пра̄н̣а-ниродхах̣ — остановившийся поток жизненного воздуха; а̄сӣт — случилось; аутта̄напа̄дих̣ — из-за сына царя Уттанапады; майи — Мне; сан̇гата-а̄тма̄ — полностью поглощенный мыслями обо Мне.

Перевод

Верховный Господь ответил: О полубоги, пусть вас ничто не тревожит. Причиной тому, что с вами случилось, — суровые аскезы и непреклонность поглощенного мыслями обо Мне сына царя Уттанапады. Это по его вине нарушился процесс вселенского дыхания. Можете спокойно возвращаться на свои планеты. Я прерву суровые аскезы этого мальчика и вызволю вас из беды.

Комментарий

В этом стихе употреблено слово сан̇гата̄тма̄. Философы-майявади превратно толкуют это слово, утверждая, что душа Дхрувы Махараджи слилась с Высшей Душой, Личностью Бога. Они используют это слово как доказательство того, что Сверхдуша и индивидуальная душа в процессе самоосознания сливаются воедино, в результате чего душа лишается индивидуального существования. Однако здесь Верховный Господь ясно говорит, что Дхрува Махараджа был так глубоко погружен в размышления о Верховной Личности Бога, что это привлекло к нему Самого Господа, являющегося вселенским сознанием. Чтобы успокоить полубогов, Он Сам решил отправиться к Дхруве Махарадже и прервать его суровые аскезы. Таким образом, этот стих не подтверждает заключение философов-майявади о том, что Сверхдуша и индивидуальная душа сливаются друг с другом. Напротив, мы видим, что Сверхдуша, Личность Бога, хочет прервать суровые аскезы Дхрувы Махараджи.

Доставляя удовольствие Верховной Личности Бога, человек доставляет удовольствие каждому, подобно тому как, поливая корень дерева, мы снабжаем водой все его ветви и листья. Тот, кому удалось привлечь к себе внимание Верховной Личности Бога, привлекает внимание всей вселенной, ибо Кришна — изначальная причина возникновения вселенной. Полубоги боялись умереть от удушья, однако Верховный Господь успокоил их, сказав, что Дхрува Махараджа — великий преданный Господа и в его намерения не входит уничтожать живых существ во вселенной. Преданный никогда не питает вражды к другим живым существам.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа покидает дом и уходит в лес».

 

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.