У царя Уттанапады было две жены, которых звали Сунити и Суручи. Суручи была очень любима царем, а Сунити, имевшая сына по имени Дхрува, не пользовалась его особым расположением. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

У царя Уттанапады было две жены, которых звали Сунити и Суручи. Суручи была очень любима царем, а Сунити, имевшая сына по имени Дхрува, не пользовалась его особым расположением.

2021-02-01 90
У царя Уттанапады было две жены, которых звали Сунити и Суручи. Суручи была очень любима царем, а Сунити, имевшая сына по имени Дхрува, не пользовалась его особым расположением. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Великий мудрец Майтрея хотел рассказать о праведных деяниях царей Уттанапады и Приявраты. Прияврата был первым сыном Сваямбхувы Ману, а Уттанапада — вторым, но великий мудрец Майтрея сразу начал рассказывать о Дхруве Махарадже, сыне Уттанапады, так как ему не терпелось поведать о благочестивых деяниях царей прошлого. Преданные очень любят слушать историю о жизни Дхрувы Махараджи. На примере его благочестивых деяний можно научиться тому, как избавиться от привязанности к материальной собственности и как улучшить свое преданное служение с помощью суровых аскез и обетов. Вера того, кто слушает о деяниях благочестивого Дхрувы, укрепляется и позволяет ему вступить в непосредственные отношения с Верховной Личностью Бога, благодаря чему он может очень быстро достичь трансцендентного уровня преданного служения. Рассказ об аскезах Дхрувы Махараджи пробуждает в сердцах слушателей стремление к преданному служению.

 

Стих 4.8.9

एकदा सुरुचेः पुत्रमङ्कमारोप्य लालयन् ।
उत्तमं नारुरुक्षन्तं ध्रुवं राजाभ्यनन्दत ॥९॥

экада̄ суручех̣ путрам
ан̇кам а̄ропйа ла̄лайан
уттамам̇ на̄рурукшантам̇
дхрувам̇ ра̄джа̄бхйанандата

Пословный перевод

экада̄ — однажды; суручех̣ — царицы Суручи; путрам — сына; ан̇кам — на колени; а̄ропйа — сажая; ла̄лайан — лаская; уттамам — Уттаму; на — не; а̄рурукшантам — пытающегося взобраться; дхрувам — Дхруву; ра̄джа̄ — царь; абхйанандата — радушно принял.

Перевод

Однажды царь Уттанапада ласкал сына Суручи, Уттаму, усадив его к себе на колени. Дхрува Махараджа тоже хотел было взобраться на колени к царю, однако царь не очень обрадовался этому.

 

Стих 4.8.10

तथा चिकीर्षमाणं तं सपत्न्यास्तनयं ध्रुवम् ।
सुरुचिः शृण्वतो राज्ञः सेर्ष्यमाहातिगर्विता ॥१०॥

татха̄ чик ӣ ршама̄н ̣ ам̇ там̇
сапатнйа̄с танайам̇ дхрувам
суручих̣ ш́р̣н̣вато ра̄джн̃ах̣
сершйам а̄ха̄тигарвита̄

Пословный перевод

татха̄ — так; чикӣршама̄н̣ам — маленький Дхрува, который пытался влезть; там — ему; са-патнйа̄х̣ — второй жены (Сунити); танайам — сыну; дхрувам — Дхруве; суручих̣ — царица Суручи; ш́р̣н̣ватах̣ — когда слушал; ра̄джн̃ах̣ — царь; са-ӣршйам — со злостью; а̄ха — сказала; атигарвита̄ — с присущим ей высокомерием.

Перевод

Увидев, как маленький Дхрува Махараджа пытается взобраться к отцу на колени, Суручи, его мачеха, приревновала к нему царя и высокомерным тоном стала говорить, обращаясь к Дхруве, в расчете на то, что царь тоже услышит ее.

Комментарий

Царь, конечно же, одинаково любил обоих сыновей, Дхруву и Уттаму, поэтому ему хотелось посадить к себе на колени вместе с Уттамой и Дхруву. Однако их-за привязанности к царице Суручи он боялся открыто проявить свою любовь к Дхруве Махарадже. Суручи поняла, какие чувства боролись в сердце царя Уттанапады, и потому, движимая гордыней, начала говорить о том, как царь любит ее. Такова женская природа. Если женщина видит, что муж очень любит ее и благоволит к ней, она начинает злоупотреблять этим. Как мы видим, это качество было присуще даже членам такого благородного семейства, как семья Сваямбхувы Ману, из чего можно заключить, что женщины везде одинаковы.

 

Стих 4.8.11

न वत्स नृपतेर्धिष्ण्यं भवानारोढुमर्हति ।
न गृहीतो मया यत्त्वं कुक्षावपि नृपात्मजः ॥११॥

на ватса нр̣патер дхишн̣йам̇
бхава̄н а̄род̣хум архати
на гр̣х ӣ то майа̄ йат твам̇
кукша̄в апи нр̣па̄тмаджах̣

Пословный перевод

на — не; ватса — мой мальчик; нр̣патех̣ — царя; дхишн̣йам — трон; бхава̄н — ты сам; а̄род̣хум — взобраться; архати — заслуживаешь; на — не; гр̣хӣтах̣ — принятый; майа̄ — мной; йат — потому что; твам — ты; кукшау — во чреве; апи — хотя; нр̣па-а̄тмаджах̣ — сын царя.

Перевод

Царица Суручи сказала Дхруве Махарадже: Дорогой мальчик, ты недостоин сидеть на троне или на коленях царя. Разумеется, ты тоже сын царя, но, поскольку ты появился на свет не из моего чрева, ты не вправе сидеть на коленях своего отца.

Комментарий

Царица Суручи высокомерно заявила Дхруве Махарадже, что для того, чтобы сидеть на коленях царя или на царском троне, мало быть просто сыном царя. Чтобы заслужить это право, нужно появиться на свет из ее чрева. Иными словами, она дала понять Дхруве Махарадже, что, хотя царь и является его отцом, он должен считаться незаконным сыном царя, так как появился на свет из чрева другой царицы.

 

Стих 4.8.12

बालोऽसि बत नात्मानमन्यस्त्रीगर्भसम्भृतम् ।
नूनं वेद भवान्यस्य दुर्लभेऽर्थे मनोरथः ॥१२॥

ба̄ло ’си бата на̄тма̄нам
анйа-стр ӣ - гарбха - самбхр ̣ там
н ӯ нам̇ веда бхава̄н йасйа
дурлабхе ’ртхе маноратхах̣

Пословный перевод

ба̄лах̣ — ребенок; аси — ты являешься; бата — однако; на — не; а̄тма̄нам — моим; анйа — другой; стрӣ — женщины; гарбха — из чрева; самбхр̣там — рожденный; нӯнам — однако; веда — просто постарайся узнать; бхава̄н — ты сам; йасйа — которого; дурлабхе — недостижимой; артхе — вещи; манах̣-ратхах̣ — желающий.

Перевод

Мой мальчик, тебе невдомек, что ты появился на свет не из моего чрева, а из чрева другой женщины, и потому все твои старания ни к чему не приведут. Попытайся понять это. Ты хочешь осуществить желание, которое неосуществимо.

Комментарий

Маленький мальчик, Дхрува Махараджа, естественно, очень любил своего отца, и ему было невдомек, что между двумя его матерями существует какое-то различие. На это различие ему указала царица Суручи, сказав, что он еще ребенок и потому не видит разницы между двумя царицами. Эти слова — еще одно проявление высокомерия царицы Суручи.

 

Стих 4.8.13

तपसाराध्य पुरुषं तस्यैवानुग्रहेण मे ।
गर्भे त्वं साधयात्मानं यदीच्छसि नृपासनम् ॥१३॥

тапаса̄ра̄дхйа пурушам̇
тасйаива̄нуграхен̣а ме
гарбхе твам̇ са̄дхайа̄тма̄нам̇
йад ӣ ччхаси нр ̣ па̄санам

Пословный перевод

тапаса̄ — аскезами; а̄ра̄дхйа — удовлетворив; пурушам — Верховную Личность Бога; тасйа — Его собственной; эва — только; ануграхен̣а — милостью; ме — моем; гарбхе — во чреве; твам — ты; са̄дхайа — место; а̄тма̄нам — ты сам; йади — если; иччхаси — ты желаешь; нр̣па-а̄санам — на царском троне.

Перевод

Если ты хочешь взойти на престол, ты должен пройти через суровые аскезы. Прежде всего ты должен добиться благосклонности Верховной Личности Бога, Нараяны, поклоняясь Ему, а затем, когда тебе удастся снискать Его милость, ты должен будешь родиться еще раз, появившись на свет из моего чрева.

Комментарий

Суручи так рассердилась на Дхруву Махараджу, что косвенным образом предложила ему сменить тело. По ее словам, если он хочет занять царский трон, ему нужно сначала умереть, а затем получить другое тело, войдя в ее чрево.

 

Стих 4.8.14

मैत्रेय उवाच

मातुः सपत्न्याः स दुरुक्तिविद्धः
श्वसन्रुषा दण्डहतो यथाहिः ।
हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं
जगाम मातुः प्ररुदन्सकाशम् ॥१४॥

маитрейа ува̄ча

ма̄тух̣ сапатнйа̄х̣ са дурукти-виддхах̣
ш́васан руша̄ дан̣д̣а-хато йатха̄хих̣
хитва̄ мишантам̇ питарам̇ санна-ва̄чам̇
джага̄ма ма̄тух̣ прарудан сака̄ш́ам

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; ма̄тух̣ — его матери; са-патнйа̄х̣ — второй жены; сах̣ — он; дурукти — резкими словами; виддхах̣ — уязвленный; ш́васан — дыша очень тяжело; руша̄ — из-за гнева; дан̣д̣а-хатах̣ — ударенная палкой; йатха̄ — так же, как; ахих̣ — змея; хитва̄ — покидающий; мишантам — просто наблюдая; питарам — его отец; санна-ва̄чам — молча; джага̄ма — пошел; ма̄тух̣ — к своей матери; прарудан — плача; сака̄ш́ам — близко.

Перевод

Мудрец Майтрея продолжал: О Видура, как змея, ударенная палкой, начинает тяжело дышать, так и Дхрува Махараджа, уязвленный жестокими словами мачехи, сильно разгневался и начал тяжело дышать. Когда же он увидел, что его отец молчит, не смея возразить жене, он с плачем выбежал из дворца и побежал к матери.

 

Стих 4.8.15

तं निःश्वसन्तं स्फुरिताधरोष्ठं
सुनीतिरुत्सङ्ग उदूह्य बालम् ।
निशम्य तत्पौरमुखान्नितान्तं
सा विव्यथे यद्गदितं सपत्न्या ॥१५॥

там̇ них̣ш́васантам̇ спхурита̄дхарошт̣хам̇
сун ӣ тир утсан̇га уд ӯ хйа ба̄лам
ниш́амйа тат-паура-мукха̄н нита̄нтам̇
са̄ вивйатхе йад гадитам̇ сапатнйа̄

Пословный перевод

там — его; них̣ш́васантам — тяжело дыша; спхурита — дрожа; адхара-ошт̣хам — верхняя и нижняя губы; сунӣтих̣ — царица Сунити; утсан̇ге — на колени; удӯхйа — посадив; ба̄лам — своего сына; ниш́амйа — выслушав; тат-паура-мукха̄т — из уст других жителей; нита̄нтам — все рассказы; са̄ — она; вивйатхе — сильно огорчилась; йат — то, что; гадитам — было сказано; са-патнйа̄ — второй женой.

Перевод

Когда Дхрува Махараджа прибежал к матери, его губы дрожали от гнева, а из глаз текли слезы обиды. Царица Сунити тут же посадила сына к себе на колени, а обитатели дворца, которые слышали резкие слова Суручи, подробно рассказали ей о том, что произошло. Эта новость причинила Сунити нестерпимую боль.

 

Стих 4.8.16

सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक
दावाग्निना दावलतेव बाला ।
वाक्यं सपत्न्याः स्मरती सरोज
श्रिया दृशा बाष्पकलामुवाह ॥१६॥

сотср̣джйа дхаирйам̇ вилала̄па ш́ока-
да̄ва̄гнина̄ да̄ва-латева ба̄ла̄
ва̄кйам̇ сапатнйа̄х̣ смарат ӣ сароджа -
ш́рийа̄ др̣ш́а̄ ба̄шпа-кала̄м ува̄ха

Пословный перевод

са̄ — она; утср̣джйа — оставив; дхаирйам — терпение; вилала̄па — сокрушалась; ш́ока-да̄ва-агнина̄ — огнем страдания; да̄ва-лата̄ ива — подобно сгорающим листьям; ба̄ла̄ — эта женщина; ва̄кйам — слова; са-патнйа̄х̣ — сказанные другой женой; смаратӣ — помнить; сароджа-ш́рийа̄ — лицо, такое же прекрасное, как лотос; др̣ш́а̄ — глядя; ба̄шпа-кала̄м — плача; ува̄ха — сказала.

Перевод

Не в силах вынести эту боль, Сунити дала волю своему горю. Она горела как в огне и была похожа на лист, опаленный пламенем. Вспоминая слова, сказанные другой женой царя, она рыдала, и по ее ясному лотосоподобному лицу катились слезы. В конце концов Сунити заговорила.

Комментарий

Человек, охваченный горем, чувствует себя как лист, объятый пламенем лесного пожара. Сунити пребывала именно в таком состоянии. И хотя она была прекрасна, как лотос, ее лицо почернело, опаленное огнем страдания, причиной которого были жестокие слова соперницы.

 

Стих 4.8.17

दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदुःखदस्तत् ॥१७॥

д ӣ ргхам̇ ш ́ васант ӣ вр ̣ джинасйа па̄рам
апаш́йат ӣ ба̄лакам а̄ха ба̄ла̄
ма̄ман̇галам̇ та̄та парешу мам̇стха̄
бхун̇кте джано йат пара-дух̣кхадас тат

Пословный перевод

дӣргхам — тяжело; ш́васантӣ — дыша; вр̣джинасйа — опасности; па̄рам — границ; апаш́йатӣ — не находя; ба̄лакам — своему сыну; а̄ха — сказала; ба̄ла̄ — женщина; ма̄ — пусть не будет; аман̇галам — несчастья; та̄та — дорогой сын; парешу — другим; мам̇стха̄х̣ — желание; бхун̇кте — страдал; джанах̣ — человек; йат — тот, который; пара-дух̣кхадах̣ — кто склонен причинять другим боль; тат — тот.

Перевод

Она тоже тяжело дышала, не зная, чем утешить своего сына. Не находя выхода из сложившейся ситуации, она сказала ему: Сын мой, никогда не желай другим ничего плохого. Тот, кто причиняет страдания людям, сам потом будет страдать от той же боли.

 

Стих 4.8.18

सत्यं सुरुच्याभिहितं भवान्मे
यद्दुर्भगाया उदरे गृहीतः ।
स्तन्येन वृद्धश्च विलज्जते यां
भार्येति वा वोढुमिडस्पतिर्माम् ॥१८॥

сатйам̇ суручйа̄бхихитам̇ бхава̄н ме
йад дурбхага̄йа̄ ударе гр̣х ӣ тах ̣
станйена вр̣ддхаш́ ча виладжджате йа̄м̇
бха̄рйети ва̄ вод̣хум ид̣аспатир ма̄м

Пословный перевод

сатйам — истина; суручйа̄ — царицей Суручи; абхихитам — сказанная; бхава̄н — тебе; ме — меня; йат — потому что; дурбхага̄йа̄х̣ — несчастной; ударе — из чрева; гр̣хӣтах̣ — родился; станйена — вскормленный грудью; вр̣ддхах̣ ча — вырос; виладжджате — стыдится; йа̄м — кого; бха̄рйа̄ — жена; ити — так; ва̄ — или; вод̣хум — принять; ид̣ах̣-патих̣ — царь; ма̄м — меня.

Перевод

Сунити сказала: Мой мальчик, все, что сказала тебе Суручи, — чистая правда, поскольку царь, твой отец, не признает меня своей женой или даже служанкой и стыдится меня. Поэтому тебе придется примириться с тем, что ты появился на свет из чрева несчастной женщины и ее молоком был вскормлен.

 

Стих 4.8.19

आतिष्ठ तत्तात विमत्सरस्त्व
मुक्तं समात्रापि यदव्यलीकम् ।
आराधयाधोक्षजपादपद्मं
यदीच्छसेऽध्यासनमुत्तमो यथा ॥१९॥

а̄тишт̣ха тат та̄та виматсарас твам
уктам̇ сама̄тра̄пи йад авйал ӣ кам
а̄ра̄дхайа̄дхокшаджа-па̄да-падмам̇
йад ӣ ччхасе ’дхйа̄санам уттамо йатха̄

Пословный перевод

а̄тишт̣ха — просто выполнять; тат — то; та̄та — мой дорогой сын; виматсарах̣ — не завидуя; твам — тебе; уктам — сказанное; сама̄тра̄ апи — твоей мачехой; йат — все, что; авйалӣкам — все это истинно; а̄ра̄дхайа — просто начни поклоняться; адхокшаджа — Трансцендентного; па̄да-падмам — лотосным стопам; йади — если; иччхасе — желаешь; адхйа̄санам — быть посаженным вместе с; уттамах̣ — твоим сводным братом; йатха̄ — так же.

Перевод

Мальчик мой, как ни горько это слышать, но все, сказанное Суручи, твоей мачехой, соответствует истине. Поэтому, если ты хочешь сидеть на царском троне, как твой сводный брат Уттама, перестань обижаться на свою мачеху и без промедления последуй ее совету. Не теряя времени начни поклоняться лотосным стопам Верховной Личности Бога.

Комментарий

Резкие слова, которые Суручи сказала своему пасынку, не противоречили истине, так как добиться успеха в жизни может только тот, кто снискал благосклонность Верховной Личности Бога. Человек предполагает, а Бог располагает. Сунити, мать Дхрувы Махараджи, согласилась с его мачехой в том, что Дхрува должен начать поклоняться Верховной Личности Бога. По сути дела, слова Суручи стали благословением для Дхрувы Махараджи, так как благодаря им он стал великим преданным Господа.

 

Стих 4.8.20

यस्याङ्घ्रिपद्मं परिचर्य विश्व
विभावनायात्तगुणाभिपत्तेः ।
अजोऽध्यतिष्ठत्खलु पारमेष्ठ्यं
पदं जितात्मश्वसनाभिवन्द्यम् ॥२०॥

йасйа̄н̇гхри-падмам̇ паричарйа виш́ва-
вибха̄вана̄йа̄тта-гун̣а̄бхипаттех̣
аджо ’дхйатишт̣хат кхалу па̄рамешт̣хйам̇
падам̇ джита̄тма-ш́васана̄бхивандйам

Пословный перевод

йасйа — чья; ан̇гхри — нога; падмам — лотосным стопам; паричарйа — поклоняясь; виш́ва — вселенную; вибха̄вана̄йа — для того, чтобы сотворить; а̄тта — получил; гун̣а-абхипаттех̣ — для того, чтобы обрести необходимые качества; аджах̣ — нерожденный (Господь Брахма); адхйатишт̣хат — занял положение; кхалу — несомненно; па̄рамешт̣хйам — высочайшее положение во вселенной; падам — положение; джита-а̄тма — тот, кто покорил свой ум; ш́васана — управляя жизненным воздухом; абхивандйам — являющийся объектом поклонения.

Перевод

Сунити продолжала: Верховный Господь так велик, что, просто поклоняясь Его лотосным стопам, твой прадед, Господь Брахма, обрел все качества, необходимые для сотворения вселенной. Нерожденный Господь Брахма является повелителем всех живых существ во вселенной, но он занимает свой высокий пост только по милости Верховного Господа, которому поклоняются даже великие йоги, обуздавшие свой ум и управляющие жизненным воздухом [праной].

Комментарий

Сунити привела в пример Господа Брахму, прадеда Дхрувы Махараджи. Хотя Господь Брахма является одним из живых существ, благодаря своим аскезам он по милости Верховного Господа занял высокий пост творца вселенной. Чтобы достичь успеха в каком-нибудь деле, человек должен не только совершать суровые аскезы, но и уповать на милость Верховной Личности Бога. Именно это имела в виду мачеха Дхрувы Махараджи, и теперь о том же самом ему говорит родная мать, Сунити.

 

Стих 4.8.21

तथा मनुर्वो भगवान्पितामहो
यमेकमत्या पुरुदक्षिणैर्मखैः ।
इष्ट्वाभिपेदे दुरवापमन्यतो
भौमं सुखं दिव्यमथापवर्ग्यम् ॥२१॥

татха̄ манур во бхагава̄н пита̄махо
йам эка-матйа̄ пуру-дакшин̣аир макхаих̣
ишт̣ва̄бхипеде дурава̄пам анйато
бхаумам̇ сукхам̇ дивйам атха̄паваргйам

Пословный перевод

татха̄ — подобно этому; манух̣ — Сваямбхува Ману; вах̣ — твой; бхагава̄н — являющийся объектом поклонения; пита̄махах̣ — дед; йам — кому; эка-матйа̄ — с непоколебимой преданностью; пуру — великий; дакшин̣аих̣ — раздавая пожертвования; макхаих̣ — совершая жертвоприношения; ишт̣ва̄ — поклоняясь; абхипеде — достиг; дурава̄пам — трудно достичь; анйатах̣ — любыми другими способами; бхаумам — материальное; сукхам — счастье; дивйам — небесное; атха — после этого; а̄паваргйам — освобождение.

Перевод

Сунити сказала сыну: Твой дед Сваямбхува Ману с непоколебимой верой и глубокой преданностью поклонялся Верховной Личности Бога, совершая великие жертвоприношения и раздавая пожертвования, и тем самым заслужил благосклонность Верховного Господа. Действуя таким образом, он изведал величайшее материальное счастье и в конце концов получил освобождение, которое невозможно обрести, поклоняясь полубогам.

Комментарий

Считается, что человек добился успеха, если он изведал материальное счастье в этой жизни и в конце концов обрел освобождение. Достичь такого успеха можно только по милости Верховной Личности Бога. Слова эка-матйа̄ означают «полностью сосредоточив ум на Господе». О таком безраздельном поклонении Верховному Господу говорится и в «Бхагавад-гите», где та же самая идея выражена словами ананйа-бха̄к. В этом стихе также говорится о том, «что невозможно обрести никаким другим способом». Под «другим способом» в данном случае подразумевается поклонение полубогам. Здесь особо подчеркивается, что Ману обрел свои богатства только благодаря безраздельной преданности, которую он проявил, занимаясь трансцендентным служением Господу. О том, кто в надежде обрести материальное счастье начинает поклоняться многочисленным полубогам, говорят, что он лишен разума. Даже если человек хочет обрести материальное счастье, он должен поклоняться Верховному Господу, не отвлекаясь ни на что другое. То же самое касается тех, кто желает обрести освобождение: поклоняясь Верховному Господу, они смогут также достичь цели своей жизни.

 

Стих 4.8.22

तमेव वत्साश्रय भृत्यवत्सलं
मुमुक्षुभिर्मृग्यपदाब्जपद्धतिम् ।
अनन्यभावे निजधर्मभाविते
मनस्यवस्थाप्य भजस्व पूरुषम् ॥२२॥

там эва ватса̄ш́райа бхр̣тйа-ватсалам̇
мумукшубхир мр̣гйа-пада̄бджа-паддхатим
ананйа-бха̄ве ниджа-дхарма-бха̄вите
манасй авастха̄пйа бхаджасва п ӯ рушам

Пословный перевод

там — Ему; эва — также; ватса — мой мальчик; а̄ш́райа — сделать своим прибежищем; бхр̣тйа-ватсалам — Верховного Господа, который очень добр к Своим преданным; мумукшубхих̣ — а также теми, кто стремится к освобождению; мр̣гйа — должны быть разыскиваемы; пада-абджа — лотосные стопы; паддхатим — метод; ананйа- бха̄ве — в неизменном положении; ниджа-дхарма-бха̄вите — находящийся в своем изначальном, естественном состоянии; манаси — уму; авастха̄пйа — находящийся; бхаджасва — продолжай заниматься преданным служением; пӯрушам — Верховной Личности.

Перевод

Мой мальчик, тебе также следует искать покровительства Верховного Господа, который так добр к Своим преданным. Все, кто стремится обрести освобождение и разорвать заколдованный круг рождений и смертей, укрываются под сенью лотосных стоп Господа, посвятив себя преданному служению Ему. Очистившись в процессе выполнения предписанных обязанностей, помести Верховного Господа в свое сердце и непрестанно служи Ему, не отвлекаясь ни на что другое.

Комментарий

Система бхакти-йоги, о которой царица Сунити рассказала сыну, является общепринятым методом познания Бога. Человек может продолжать исполнять свои обязанности и в то же время хранить память о Верховной Личности Бога в своем сердце. Такое же наставление получил от Самого Господа и Арджуна в «Бхагавад-гите»: «Продолжай сражаться, но ни на мгновение не забывай обо Мне». Это должно стать девизом каждого искреннего человека, стремящегося достичь совершенства в сознании Кришны. Царица Сунити сказала сыну, что Верховного Господа называют бхр̣тйа-ватсала, имея в виду, что Он очень добр к Своим преданным. Она сказала: «Оскорбленный мачехой, ты прибежал ко мне весь в слезах, но я ничем не могу тебе помочь. Однако если ты обратишься к Кришне, то убедишься в том, что Его любовь и нежность к Своим преданным превосходит нежность миллионов любящих матерей, подобных мне. Кришна помогает преданному даже тогда, когда никто другой не способен облегчить его страдания». Вместе с тем царица Сунити предупредила сына, что приблизиться к Верховной Личности Бога совсем не просто и что многие великие мудрецы, достигшие высот духовного самоосознания, ищут этот путь. Давая свой совет, царица Сунити исходила также из того, что Дхрува Махараджа был всего лишь маленьким мальчиком пяти лет от роду, поэтому он не мог рассчитывать на то, что очистится, идя путем карма-канды. Что же касается метода бхакти- йоги, то им может воспользоваться человек любого возраста, даже ребенок, которому нет еще и пяти лет. В этом заключается особое преимущество бхакти-йоги перед всеми прочими методами. Поэтому Сунити посоветовала Дхруве Махарадже не тратить время на поклонение полубогам или другие формы духовной практики, а обратиться за помощью прямо к Верховной Личности Бога, пообещав Дхруве, что результат превзойдет все его ожидания. Когда человек помещает в сердце Верховную Личность Бога, он без особого труда преодолевает все препятствия и во всем добивается успеха.

 

Стих 4.8.23

नान्यं ततः पद्मपलाशलोचनाट्
द्दुःखच्छिदं ते मृगयामि कञ्चन ।
यो मृग्यते हस्तगृहीतपद्मया
श्रियेतरैरङ्ग विमृग्यमाणया ॥२३॥

на̄нйам̇ татах̣ падма-пала̄ш́а-лочана̄д
дух̣кха-ччхидам̇ те мр̣гайа̄ми кан̃чана
йо мр̣гйате хаста-гр̣х ӣ та - падмайа̄
ш́рийетараир ан̇га вимр̣гйама̄н̣айа̄

Пословный перевод

на анйам — никто другой; татах̣ — поэтому; падма-пала̄ш́а-лочана̄т — от лотосоокого Верховного Господа; дух̣кха-чхидам — тот, кто может облегчить страдания других; те — твои; мр̣гайа̄ми — я ищу; кан̃чана — кого-нибудь еще; йах̣ — кто; мр̣гйате — ищет; хаста-гр̣хӣта-падмайа̄ — держащая цветок лотоса в руке; ш́рийа̄ — богиня процветания; итараих̣ — другие; ан̇га — дорогой мальчик; вимр̣гйама̄н̣айа̄ — та, которой поклоняются.

Перевод

О Дхрува, на мой взгляд, никто, кроме Верховного Господа, чьи глаза подобны лепесткам лотоса, не сможет утешить тебя и помочь твоему горю. Многие полубоги, в том числе и Господь Брахма, ищут случая угодить богине процветания, но сама богиня процветания, держащая в руке лотос, всегда готова служить Верховному Господу.

Комментарий

Смысл этих слов Сунити сводится к тому, что благословение, даруемое Верховной Личностью Бога, и благословения, даруемые полубогами, далеко не равнозначны. Глупцы утверждают, что, кому бы ни поклонялся человек, результат будет одним и тем же, однако это не соответствует действительности. В «Бхагавад-гите» тоже говорится, что блага, даруемые полубогами, преходящи и прельщают только недалеких людей. Иначе говоря, полубоги не могут даровать вечного блаженства, поскольку сами принадлежат к бренному материальному миру, хотя и занимают в нем очень высокое положение. Лишь духовное благословение нетленно, как нетленна духовная душа. В «Бхагавад-гите» также говорится, что полубогам поклоняются только люди, лишенные разума. Поэтому Сунити посоветовала сыну не пытаться умилостивить полубогов, чтобы облегчить свои страдания, а обратиться за помощью прямо к Верховной Личности Бога.

Материальные богатства принадлежат Верховному Господу, и Он распределяет их с помощью Своих различных энергий и в первую очередь с помощью богини процветания. Поэтому те, кто жаждет материального богатства, стараются умилостивить богиню процветания и снискать ее благосклонность. Богине процветания поклоняются высокопоставленные полубоги, но сама богиня процветания, Маха-Лакшми, всегда старается доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Поэтому любой, кто начинает поклоняться Верховному Господу, сразу же получает благословения богини процветания. В тот период своей жизни Дхрува Махараджа стремился обрести материальное богатство, и его мать дала ему хороший совет, сказав, что, даже если он хочет обрести материальное богатство, ему лучше поклоняться не полубогам, а Верховному Господу.

Чистый преданный никогда не просит у Верховного Господа материальных благ, однако, как утверждается в «Бхагавад-гите», благочестивые люди даже с материальными просьбами обращаются только к Господу. Те, кто обращается к Верховной Личности Бога в надежде получить что-либо материальное, благодаря общению с Верховным Господом постепенно очищаются. В результате они избавляются от всех материальных желаний и начинают вести духовную жизнь. До тех пор пока человек не поднимется на духовный уровень, он не сможет полностью избавиться от материальной скверны.

Будучи дальновидной женщиной, Сунити, мать Дхрувы, посоветовала сыну не поклоняться никому, кроме Верховного Господа. Она называет здесь Господа лотосооким (падма-пала̄ш́а-лочана̄т). Когда утомленный человек смотрит на лотос, всю его усталость как рукой снимает. Подобно этому, когда подавленный горем человек видит лотосный лик Верховного Господа, он забывает о своих несчастьях. Цветок лотоса является также одним из символов, которые держат в руках Господь Вишну и богиня процветания. Те, кто поклоняется супружеской чете — богине процветания и Господу Вишну, — ни в чем не знают нужды. Даже в материальном отношении у них есть все. Господа иногда называют ш́ива-вирин̃чи- нутам. Это значит, что даже Господь Шива и Господь Брахма в глубоком почтении склоняются к лотосным стопам Верховной Личности Бога, Нараяны.

 

Стих 4.8.24

मैत्रेय उवाच

एवं सञ्जल्पितं मातुराकर्ण्यार्थागमं वचः ।
सन्नियम्यात्मनात्मानं निश्चक्राम पितुः पुरात् ॥२४॥

маитрейа ува ̄ ча

эвам̇ сан̃джалпитам̇ ма̄тур
а̄карн̣йа̄ртха̄гамам̇ вачах̣
саннийамйа̄тмана̄тма̄нам̇
ниш́чакра̄ма питух̣ пура̄т

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; эвам — так; сан̃джалпитам — все сказанное; ма̄тух̣ — от матери; а̄карн̣йа — выслушав; артха-а̄гамам — стремящийся к достижению цели; вачах̣ — слова; саннийамйа — обуздав; а̄тмана̄ — умом; а̄тма̄нам — собственное «Я»; ниш́чакра̄ма — вышел; питух̣ — отца; пура̄т — из дома.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Совет матери Дхрувы Махараджи, Сунити, должен был помочь ему добиться своей цели. Поэтому, тщательно все обдумав и сосредоточив свой ум на поставленной цели, он, преисполненный решимости, покинул отчий дом.

Комментарий

И мать, и сын были до слез обижены словами, брошенными в лицо Дхруве Махарадже его мачехой, и тем, что отец не вступился за него. Но одними слезами делу не поможешь — необходимо найти способ облегчить свои страдания. Поэтому мать и сын решили обратиться за помощью к Господу, найдя прибежище у Его лотосных стоп, ибо это единственный способ, позволяющий разрешить все материальные проблемы. Здесь говорится, что Дхрува Махараджа покинул столицу царства отца, чтобы в уединенном месте приступить к поискам Верховной Личности Бога. То же самое советует и Прахлада Махараджа: тот, кто хочет обрести умиротворение, должен очиститься от скверны, которую несет с собой семейная жизнь, и, уйдя в лес, поручить себя заботам Верховного Господа. Для Гаудия-вайшнавов таким лесом является лес Вринды, Вриндаван. Если человек поселится во Вриндаване, заручившись покровительством Вриндаванешвари, Шримати Радхарани, все его проблемы разрешатся сами собой.

 

Стих 4.8.25

नारदस्तदुपाकर्ण्य ज्ञात्वा तस्य चिकीर्षितम् ।
स्पृष्ट्वा मूर्धन्यघघ्नेन पाणिना प्राह विस्मितः ॥२५॥

на̄радас тад упа̄карн̣йа
джн̃а̄тва̄ тасйа чик ӣ ршитам
спр̣шт̣ва̄ м ӯ рдханй агха - гхнена
па̄н̣ина̄ пра̄ха висмитах̣

Пословный перевод

на̄радах̣ — великий мудрец Нарада; тат — тот; упа̄карн̣йа — случайно услышав; джн̃а̄тва̄ — и зная; тасйа — его (Дхрувы Махараджи); чикӣршитам — деяния; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; мӯрдхани — головы; агха-гхнена — которая снимает все грехи; па̄н̣ина̄ — рукой; пра̄ха — сказал; висмитах̣ — удивленный.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.116 с.