Нарада и другие мудрецы, сидевшие вокруг Господа Шивы, также почтительно поклонились Господу Брахме. После того как ему были оказаны эти почести, Господь Брахма, улыбаясь, обратился к Господу Шиве. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Нарада и другие мудрецы, сидевшие вокруг Господа Шивы, также почтительно поклонились Господу Брахме. После того как ему были оказаны эти почести, Господь Брахма, улыбаясь, обратился к Господу Шиве.

2021-02-01 88
Нарада и другие мудрецы, сидевшие вокруг Господа Шивы, также почтительно поклонились Господу Брахме. После того как ему были оказаны эти почести, Господь Брахма, улыбаясь, обратился к Господу Шиве. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Господь Брахма улыбался, так как знал, что Господа Шиву не только легко удовлетворить, но и легко разгневать. Он боялся, что Господь Шива, оскорбленный Дакшей и недавно потерявший жену, все еще гневается. И чтобы скрыть свой страх, он улыбнулся и обратился к Господу Шиве со следующими словами.

 

Стих 4.6.42

ब्रह्मोवाच

आने त्वामीशं विश्वस्य जगतो योनिबीजयोः ।
शक्तेः शिवस्य च परं यत्तद्ब्रह्मा निरन्तरम् ॥४२॥

брахмова̄ча

джа̄не тва̄м ӣ ш ́ а м̇ виш́васйа
джагато йони-б ӣ джайох ̣
ш́актех̣ ш́ивасйа ча парам̇
йат тад брахма нирантарам

Пословный перевод

брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; джа̄не — я знаю; тва̄м — ты (Господь Шива); ӣш́ам — повелитель; виш́васйа — всего материального мира; джагатах̣ — космического проявления; йони-бӣджайох̣ — матери и отца; ш́актех̣ — могущества; ш́ивасйа — Шивы; ча — и; парам — Всевышний; йат — который; тат — тот; брахма — без изменений; нирантарам — не имеющий материальных качеств.

Перевод

Господь Брахма сказал: Дорогой Господь Шива, я знаю, что ты — повелитель всего материального мира, отец и мать космического мироздания в одном лице и Верховный Брахман, находящийся за пределами мироздания. Это то, что мне известно о тебе.

Комментарий

Хотя Господь Шива очень почтительно приветствовал Господа Брахму, тот знал, что Господь Шива занимает более высокое положение, чем он. Положение Господа Шивы описано в «Брахма-самхите», где сказано, что изначально Господь Вишну и Господь Шива неотличны друг от друга, и тем не менее Господь Шива отличается от Господа Вишну. В «Брахма-самхите» это объясняется на примере йогурта и молока: йогурт и молоко по сути неотличны друг от друга, так как йогурт делается из молока.

 

Стих 4.6.43

त्वमेव भगवन्नेतच्छिवशक्त्योः स्वरूपयोः ।
विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥४३॥

твам эва бхагаванн этач
чхива-ш́актйох̣ свар ӯ пайох ̣
виш́вам̇ ср̣джаси па̄сй атси
кр ӣ д ̣ анн ӯ рн ̣ а - пат ̣ о йатха̄

Пословный перевод

твам — ты; эва — конечно; бхагаван — о мой господин; этат — это; ш́ива-ш́актйох̣ — пребывающий в своей благотворной энергии; сварӯпайох̣ — твоей экспансией; виш́вам — эту вселенную; ср̣джаси — творишь; па̄си — поддерживаешь; атси — уничтожаешь; крӣд̣ан — работая; ӯрн̣а-пат̣ах̣ — паутина, сплетенная пауком; йатха̄ — подобно.

Перевод

Мой господин, распространяя себя в различные формы, ты создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь космическое мироздание, подобно тому как паук плетет, поддерживает и затем втягивает в себя свою паутину.

Комментарий

В этом стихе ключевым является слово ш́ива- ш́акти. Ш́ива означает «благотворный», а ш́акти — «энергия». Верховный Господь обладает многочисленными энергиями, и все они благотворны. Брахму, Вишну и Махешвару называют гуна- аватарами, воплощениями материальных качеств. В материальном мире мы по-разному относимся к различным гуна-аватарам, считая одно качество природы выше другого, но на самом деле все качества природы несут благо, поскольку все они являются экспансиями высшего блага. Гуну невежества, тамо-гуну, считают низшим качеством, однако в конечном счете она тоже благотворна. Это можно пояснить на примере министерства просвещения и полицейского управления. И то и другое являются государственными учреждениями. Рядовой житель государства может неодобрительно относиться к полицейскому управлению, но, с точки зрения правительства, оно так же важно, как и министерство просвещения, поэтому правительство одинаково субсидирует оба учреждения, не отдавая предпочтения одному из них.

 

Стих 4.6.44

त्वमेव धर्मार्थदुघाभिपत्तये
दक्षेण सूत्रेण ससर्जिथाध्वरम् ।
त्वयैव लोकेऽवसिताश्च सेतवो
यान्ब्राह्मणाः श्रद्दधते धृतव्रताः ॥४४॥

твам эва дхарма̄ртха-дугха̄бхипаттайе
дакшен̣а с ӯ трен ̣ а сасарджитха̄дхварам
твайаива локе ’васита̄ш́ ча сетаво
йа̄н бра̄хман̣а̄х̣ ш́раддадхате дхр̣та-врата̄х̣

Пословный перевод

твам — Твоя милость; эва — конечно; дхарма-артха-дугха — благо, которое приносят религия и развитие экономики; абхипаттайе — чтобы защитить их; дакшен̣а — Дакшей; сӯтрен̣а — делая его причиной; сасарджитха — создал; адхварам — жертвоприношения; твайа̄ — тобой; эва — именно; локе — в этом мире; авасита̄х̣ — регулируемые; ча — и; сетавах̣ — уважение к системе варнашрамы; йа̄н — который; бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; ш́раддадхате — чтят; дхр̣та-врата̄х̣ — дающие такой обет.

Перевод

Мой господин, с помощью Дакши ты ввел в практику жертвоприношения, благодаря которым живые существа могут наслаждаться плодами религиозной деятельности и экономическим благополучием. Подчиняясь установленным тобой законам и нормам, люди чтят систему деления общества на четыре варны и ашрама, поэтому брахманы хранят эту систему и неукоснительно следуют ее принципам.

Комментарий

Люди ни при каких обстоятельствах не должны отказываться от системы деления общества на варны и ашрамы, поскольку эта система была создана Самим Верховным Господом, чтобы упорядочить общественную и религиозную жизнь людей. Брахманы, как самые разумные люди в обществе, должны дать обет неукоснительно следовать принципам этой системы. Надежды людей века Кали построить бесклассовое общество и отказаться от деления общества на варны и ашрамы — несбыточная мечта. Уничтожив сословия и духовные уклады, люди не создадут бесклассового общества. Долг каждого — следовать принципам системы варнашрамы, чтобы удовлетворить их творца, ибо Сам Кришна говорит в «Бхагавад-гите», что четыре сословия общества — брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — созданы Им. Люди должны действовать в соответствии с регулирующими принципами системы варн и ашрамов и удовлетворять Господа, служа Ему, подобно тому как различные органы служат телу. Вират- рупа Верховной Личности Бога, вселенская форма Господа, — это тело, а брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — рот, руки, живот и ноги вселенской формы. Пока они служат полному целому, они находятся в безопасном положении, но, перестав служить целому, они теряют свое положение в обществе и деградируют.

 

Стих 4.6.45

त्वं कर्मणां मङ्गल मङ्गलानां
कर्तुः स्वलोकं तनुषे स्वः परं वा ।
अमङ्गलानां च तमिस्रमुल्बणं
विपर्ययः केन तदेव कस्यचित् ॥४५॥

твам̇ карман̣а̄м̇ ман̇гала ман̇гала̄на̄м̇
картух̣ сва-локам̇ тануше свах̣ парам̇ ва̄
аман̇гала̄на̄м̇ ча тамисрам улбан̣ам̇
випарйайах̣ кена тад эва касйачит

Пословный перевод

твам — Твоя милость; карман̣а̄м — предписанных обязанностей; ман̇гала — о милосерднейший; ман̇гала̄на̄м — благоприятного; картух̣ — делающего; сва-локам — соответствующие высшие планетные системы; тануше — распространять; свах̣ — райские планеты; парам — трансцендентный мир; ва̄ — или; аман̇гала̄на̄м — неблагоприятного; ча — и; тамисрам — название определенной адской планеты; улбан̣ам — ужасный; випарйайах̣ — противоположное; кена — почему; тат эва — несомненно, что; касйачит — для кого-то.

Перевод

О всеблагой повелитель, по твоей воле те, кто вершит благие дела, попадают на райские планеты и на духовные планеты Вайкунтхи или сливаются с безличным Брахманом, а грешники отправляются на ужасные адские планеты. Однако иногда праведники попадают в ад, а грешники — в рай, и причину этого очень трудно установить.

Комментарий

Верховную Личность Бога иногда называют высшей волей. Все, что происходит, происходит по высшей воле, поэтому иногда говорится, что без дозволения Всевышнего и травинка не шелохнется. Как правило, те, кто совершает благочестивые поступки, попадают на высшие планеты вселенной, преданные отправляются на планеты Вайкунтхи, в духовный мир, а философы-имперсоналисты попадают в безличное сияние Брахмана. Однако иногда грешники, произнеся перед смертью имя Нараяны, попадают на Вайкунтхалоку, как это случилось с Аджамилой. Хотя, призывая Нараяну, Аджамила имел в виду своего сына Нараяну, Господь Нараяна отнесся к этому очень серьезно и, несмотря на греховное прошлое Аджамилы, взял его на Вайкунтхалоку. И наоборот, Дакша был очень благочестив и постоянно совершал жертвоприношения, и тем не менее, из-за небольшой размолвки с Господом Шивой он был сурово наказан. Из этого следует, что окончательный приговор выносит высшая воля. Этот факт не подлежит сомнению. Поэтому чистый преданный при всех обстоятельствах подчиняется высшей воле Господа, не сомневаясь в том, что Господь желает ему только добра.

тат те ’нукампа̄м̇ сусам ӣ кшама̄н ̣ о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
дж ӣ вета йо мукти - паде са да̄йа - бха̄к

Бхаг., 10.14.8

В этом стихе говорится о том, что, когда преданный попадает в беду, он воспринимает это как милость Верховного Господа. Причину всех своих несчастий он видит лишь в греховных поступках, совершенных им в прошлом. Испытывая лишения, он остается невозмутимым и с еще большим энтузиазмом отдается преданному служению. Человек, который придерживается такого образа мыслей и не занимается ничем, кроме преданного служения, наиболее достоин того, чтобы попасть в духовный мир. Иначе говоря, ему гарантировано возвращение в духовный мир при любых обстоятельствах.

 

Стих 4.6.46

न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिदृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥४६॥

на ваи сата̄м̇ твач-чаран̣а̄рпита̄тмана̄м̇
бх ӯ тешу сарвешв абхипаш ́ йата̄м̇ тава
бх ӯ та̄ни ча̄тманй апр ̣ тхаг -дидр̣кшата̄м̇
пра̄йен̣а рошо ’бхибхавед йатха̄ паш́ум

Пословный перевод

на — не; ваи — но; сата̄м — преданных; тват-чаран̣а-арпита-а̄тмана̄м — тех, кто полностью предался твоим лотосным стопам; бхӯтешу — среди живых существ; сарвешу — всех видов; абхипаш́йата̄м — совершенное видение; тава — твое; бхӯта̄ни — живые существа; ча — и; а̄тмани — во Всевышнем; апр̣тхак — неотличный; дидр̣кшата̄м — те, кто так видит; пра̄йен̣а — почти всегда; рошах̣ — гнев; абхибхавет — случается; йатха̄ — в точности как; паш́ум — животные.

Перевод

О Господь, преданные, посвятившие свою жизнь служению твоим лотосным стопам, видят тебя в форме Параматмы в каждом существе, поэтому они не отдают предпочтения одним живым существам перед другими. Такие преданные одинаково относятся ко всем живым существам. Они никогда не поддаются гневу, в отличие от животных, которые не могут не видеть различий между живыми существами.

Комментарий

Когда Верховный Господь гневается на кого- нибудь или убивает демона, то с материальной точки зрения это может показаться проявлением неблагосклонности Господа, но в духовном отношении это приносит такому живому существу великое благо. Поэтому чистые преданные не видят разницы между гневом Господа и Его милостью. Они понимают, что, как бы ни проявлялось отношение Господа, Он желает добра как им, так и другим людям. Что бы ни случилось, преданный не станет роптать на Господа или обвинять Его в несправедливости.

 

Стих 4.6.47

पृथग्धियः कर्मदृशो दुराशयाः
परोदयेनार्पितहृद्रुजोऽनिशम् ।
परान्दुरुक्तैर्वितुदन्त्यरुन्तुदा
स्तान्मावधीद्दैववधान्भवद्विधः ॥४७॥

пр̣тхаг-дхийах̣ карма-др̣ш́о дура̄ш́айа̄х̣
пародайена̄рпита-хр̣д-руджо ’ниш́ам
пара̄н дуруктаир витудантй арунтуда̄с
та̄н ма̄вадх ӣ д даива - вадха̄н бхавад - видхах ̣

Пословный перевод

пр̣тхак — по-разному; дхийах̣ — те, кто думает; карма — кармическую деятельность; др̣ш́ах̣ — наблюдающий; дура̄ш́айа̄х̣ — злонамеренные; пара-удайена — тем, что другие процветают; арпита — оставленный; хр̣т — сердце; руджах̣ — гнев; аниш́ам — всегда; пара̄н — другие; дуруктаих̣ — резкие слова; витуданти — причиняет боль; арунтуда̄х̣ — резкими словами; та̄н — им; ма̄ — не; авадхӣт — убивай; даива — провидением; вадха̄н — уже убит; бхават — тебе; видхах̣ — подобный.

Перевод

Люди, не способные видеть единую природу вещей, привязанные к кармической деятельности, низкие душой, люди, которые не могут жить спокойно, когда другие преуспевают, и потому стараются причинить им страдания, стараясь задеть их грубыми и обидными словами, уже убиты провидением, поэтому такой возвышенной личности, как ты, ни к чему утруждать себя, убивая их еще раз.

Комментарий

Материалистичные люди, занимающиеся кармической деятельностью ради материальной выгоды, не могут спокойно смотреть на то, как другие преуспевают. Весь мир состоит из таких завистливых людей, привязанных к материальному телу, которые не понимают своей истинной природы и потому пребывают в постоянном беспокойстве. Исключение составляет только горстка людей, обладающих сознанием Кришны. Поскольку сердца завистливых людей всегда переполняет тревога, они уже, по сути дела, убиты провидением. Поэтому Брахма посоветовал Господу Шиве, осознавшему себя вайшнаву, не убивать Дакшу. Одно из качеств вайшнавов — пара-дух̣кха-дух̣кхӣ. Сам он не унывает ни при каких обстоятельствах, но вид чужих страданий повергает его в уныние. Поэтому вайшнавы не должны пытаться уничтожить физически или морально какое-нибудь другое существо, напротив, они должны относиться к другим с состраданием и из сострадания к людям стараться пробудить в них сознание Кришны. Движение сознания Кришны было основано для того, чтобы вырвать завистливых людей во всем мире из когтей майи, и, несмотря на препятствия, которые люди иногда чинят преданным, преданные продолжают терпеливо проповедовать сознание Кришны. Господь Чайтанья советовал:

тр̣н̣а̄д апи сун ӣ чена
тарор апи сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
к ӣ ртан ӣ йах ̣ сада̄ харих ̣

«Святые имена Господа следует повторять в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно стать терпеливее дерева, полностью избавиться от чувства ложного престижа и всегда быть готовым оказать почтение другим. Только в таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа постоянно» (Шикшаштака, 3).

Вайшнав должен следовать примеру таких вайшнавов, как Харидас Тхакур, Нитьянанда Прабху и Господь Иисус Христос. Какой смысл убивать тех, кто уже и так мертв? Однако здесь необходимо отметить, что, хотя вайшнав должен терпеливо сносить любые оскорбления в свой адрес, он не должен терпеть, когда при нем оскорбляют Вишну или вайшнавов.

 

Стих 4.6.48

यस्मिन्यदा पुष्करनाभमायया
दुरन्तया स्पृष्टधियः पृथग्दृशः ।
कुर्वन्ति तत्र ह्यनुकम्पया कृपां
न साधवो दैवबलात्कृते क्रमम् ॥४८॥

йасмин йада̄ пушкара-на̄бха-ма̄йайа̄
дурантайа̄ спр̣шт̣а-дхийах̣ пр̣тхаг-др̣ш́ах̣
курванти татра хй анукампайа̄ кр̣па̄м̇
на са̄дхаво даива-бала̄т кр̣те крамам

Пословный перевод

йасмин — где-нибудь; йада̄ — когда; пушкара-на̄бха-ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией Пушкаранабхи, Верховной Личности Бога; дурантайа̄ — непреодолимой; спр̣шт̣а-дхийах̣ — сбитые с толку; пр̣тхак-др̣ш́ах̣ — те же личности, видящие в ином свете; курванти — делают; татра — там; хи — несомненно; анукампайа̄ — из сострадания; кр̣па̄м — милость; на — никогда; са̄дхавах̣ — святые личности; даива-бала̄т — провидением; кр̣те — сделан; крамам — совершенство.

Перевод

Мой господин, когда материалисты, введенные в заблуждение всесильной иллюзорной энергией Верховного Господа, оскорбляют святого человека, он, исполненный сострадания к ним, не принимает это всерьез. Понимая, что они оскорбляют его из-за того, что находятся во власти иллюзорной энергии, он не обнаруживает своего могущества и не пытается отомстить им.

Комментарий

Говорится, что всепрощение является лучшим украшением тапасви, святого человека. Духовная история мира знает много примеров святых, которые незаслуженно терпели обиды и оскорбления, но никак не противились этому, хотя вполне могли защитить себя. Например, Парикшит Махараджа был несправедливо проклят мальчиком-брахманом, что очень огорчило отца мальчика, однако сам Махараджа Парикшит смирился с проклятием и приготовился умереть через неделю, как того хотел мальчик. Махараджа Парикшит был императором и обладал огромной духовной силой и материальным могуществом, однако из жалости к мальчику и из уважения к брахманам он, вместо того чтобы попытаться защитить себя от проклятия, согласился умереть через семь дней. Махарадже Парикшиту был дан совет ничего не предпринимать в ответ, ибо Кришна хотел, чтобы он согласился понести это наказание и тем самым дал возможность Шукадеве Госвами поведать миру «Шримад-Бхагаватам». Ради блага других вайшнав готов вынести любые страдания. Если он не обнаруживает своего могущества, это свидетельствует не о его слабости, а только о том, что он готов все перенести ради блага человечества.

 

Стих 4.6.49

भवांस्तु पुंसः परमस्य मायया
दुरन्तयास्पृष्टमतिः समस्तदृक् ।
तया हतात्मस्वनुकर्मचेतः
स्वनुग्रहं कर्तुमिहार्हसि प्रभो ॥४९॥

бхава̄м̇с ту пум̇сах̣ парамасйа ма̄йайа̄
дурантайа̄спр̣шт̣а-матих̣ самаста-др̣к
тайа̄ хата̄тмасв анукарма-четах̣св
ануграхам̇ картум иха̄рхаси прабхо

Пословный перевод

бхава̄н — Твоя милость; ту — но; пум̇сах̣ — личности; парамасйа — верховный; ма̄йайа̄ — материальной энергией; дурантайа̄ — огромной силы; аспр̣шт̣а — не подвергшийся влиянию; матих̣ — интеллект; самаста-др̣к — тот, кто видит или знает все; тайа̄ — той же иллюзорной энергией; хата-а̄тмасу — чувствующий смятение в глубине сердца; анукарма-четах̣су — те, чье сердце привлекает кармическая деятельность; ануграхам — милость; картум — делать; иха — в этом случае; архаси — желание; прабхо — о господин.

Перевод

Мой господин, ты всеведущ, ибо на тебя не распространяется влияние всесильной иллюзорной энергии Верховной Личности Бога. Поэтому ты должен быть милосерден и с состраданием относиться к тем, кто введен в заблуждение этой энергией и чрезмерно привязан к кармической деятельности.

Комментарий

Внешняя энергия не может ввести в заблуждение вайшнава, так как он всегда поглощен трансцендентным любовным служением Господу. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (7.14):

даив ӣ хй эша̄ гун ̣ амай ӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

«Одолеть Мою божественную энергию, состоящую из трех гун материальной природы, очень непросто, но тем, кто предался Мне, не составляет никакого труда выйти из-под ее влияния». Вместо того чтобы гневаться на людей, введенных в заблуждение майей, вайшнав должен помогать им, ибо только по милости вайшнава они смогут вырваться из когтей майи.

ва̄н̃чха̄-калпатарубхйаш́ ча
кр̣па̄-синдхубхйа эва ча
патита̄на̄м̇ па̄ванебхйо
ваишн̣авебхйо намо намах̣

«Я в глубоком почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами, преданными Господа. Преисполненные сострадания к падшим обусловленным душам, они подобны деревьям желаний, которые могут исполнить любые наши желания». Живые существа, попавшие под влияние иллюзорной энергии, привязаны к кармической деятельности, но вайшнав-проповедник старается пробудить в их сердцах привязанность к Верховной Личности Бога, Шри Кришне.

 

Стих 4.6.50

कुर्वध्वरस्योद्धरणं हतस्य भोः
त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापतेः ।
न यत्र भागं तव भागिनो ददुः
कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥५०॥

курв адхварасйоддхаран̣ам̇ хатасйа бхох̣
твайа̄сама̄птасйа мано праджа̄патех̣
на йатра бха̄гам̇ тава бха̄гино дадух̣
куйа̄джино йена макхо нин ӣ йате

Пословный перевод

куру — исполни; адхварасйа — жертвоприношение; уддхаран̣ам — заверши по всем правилам; хатасйа — уничтоженное; бхох̣ — о; твайа̄ — тобой; асама̄птасйа — незаконченного жертвоприношения; мано — о Господь Шива; праджа̄патех̣ — Махараджи Дакши; на — не; йатра — где; бха̄гам — доля; тава — твоя; бха̄гинах̣ — достойный иметь долю; дадух̣ — не дали; ку-йа̄джинах̣ — злобные жрецы; йена — тем, кто дарует; макхах̣ — жертвоприношение; нинӣйате — получает результат.

Перевод

О Господь Шива, тебе по праву принадлежит доля жертвенных даров, ибо ты даруешь людям плоды их жертвоприношений. Недобросовестные жрецы лишили тебя твоей доли, из-за чего ты устроил погром на месте жертвоприношения, и оно осталось незавершенным. Теперь же сделай все, чтобы ягья была благополучно завершена и ты получил причитающуюся тебе долю.

 

Стих 4.6.51

जीवताद्यजमानोऽयं प्रपद्येताक्षिणी भगः ।
भृगोः श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥५१॥

дж ӣ вата̄д йаджама̄но ’йам̇
прападйета̄кшин̣ ӣ бхагах ̣
бхр̣гох̣ ш́маш́р ӯ н ̣ и роханту
п ӯ шн ̣ о данта̄ш ́ ча п ӯ рвават

Пословный перевод

джӣвата̄т — пусть он живет; йаджама̄нах̣ — осуществляющий жертвоприношение (Дакша); айам — это; прападйета — пусть он получит обратно; акшин̣ӣ — глазами; бхагах̣ — Бхагадева; бхр̣гох̣ — мудреца Бхригу; ш́маш́рӯн̣и — усы; роханту — пусть вырастут вновь; пӯшн̣ах̣ — Пушадевы; данта̄х̣ — ряд зубов; ча — и; пӯрва-ват — как прежде.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.052 с.