Когда полубоги Рибху напали на духов и гухьяков, держа в руках головни из жертвенного костра, свита Сати в ужасе разбежалась. Таково могущество брахма-теджаса, брахманической силы. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Когда полубоги Рибху напали на духов и гухьяков, держа в руках головни из жертвенного костра, свита Сати в ужасе разбежалась. Таково могущество брахма-теджаса, брахманической силы.

2021-02-01 77
Когда полубоги Рибху напали на духов и гухьяков, держа в руках головни из жертвенного костра, свита Сати в ужасе разбежалась. Таково могущество брахма-теджаса, брахманической силы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на слово брахма-теджаса̄. В те времена брахманы были так могущественны, что могли творить чудеса, просто пожелав того и произнеся ведическую мантру. Однако в наш век, век упадка и деградации, таких брахманов больше не осталось. Согласно «Панчаратра-смрити», все люди, рожденные в этот век, принадлежат к шудрам, потому что брахманическая культура полностью утрачена. Однако если кто-то проявляет интерес к сознанию Кришны, то, в соответствии с правилами вайшнавских смрити, такого человека следует считать кандидатом в брахманы, и ему необходимо предоставить все возможности для достижения высшего совершенства. В этот век деградации человек может достичь высшего совершенства, просто повторяя Харе Кришна. Одного этого вполне достаточно для того, чтобы достичь всех результатов, к которым проводит практика прочих методов самоосознания — таков бесценный дар, принесенный людям этого века Господом Чайтаньей.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Сати оставляет тело».

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

Конец жертвоприношения, устроенного Дакшей

 

 

Стих 4.5.1

मैत्रेय उवाच

भवो भवान्या निधनं प्रजापते
रसत्कृताया अवगम्य नारदात् ।
स्वपार्षदसैन्यं च तदध्वरर्भुभि
र्विद्रावितं क्रोधमपारमादधे ॥१॥

маитрейа ува̄ча

бхаво бхава̄нйа̄ нидханам̇ праджа̄патер
асат-кр̣та̄йа̄ авагамйа на̄рада̄т
сва-па̄ршада-саинйам̇ ча тад-адхварарбхубхир
видра̄витам̇ кродхам апа̄рам а̄дадхе

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; бхавах̣ — Господь Шива; бхава̄нйа̄х̣ — Сати; нидханам — этой смерти; праджа̄патех̣ — из-за Праджапати Дакши; асат-кр̣та̄йа̄х̣ — была оскорблена; авагамйа — услышав о; на̄рада̄т — от Нарады; сва-па̄ршада-саинйам — воинов его свиты; ча — и; тат-адхвара — (созданными благодаря) его (Дакши) жертвоприношению; р̣бхубхих̣ — Рибху; видра̄витам — были обращены в бегство; кродхам — гнев; апа̄рам — беспредельный; а̄дадхе — выказал.

Перевод

Майтрея сказал: Когда Господь Шива услышал от Нарады о том, что его жена, Сати, ушла из жизни, оскорбленная Праджапати Дакшей, и что полубоги Рибху обратили в бегство его воинов, он страшно разгневался.

Комментарий

Господь Шива надеялся, что Сати, как младшая дочь Дакши, сумеет убедить отца в чистоте намерений своего мужа и таким образом положить конец их ссоре. Но Сати не удалось примирить их. Более того, отец Сати умышленно оскорбил ее, не оказав ей должного приема, когда она без приглашения пришла к нему в дом. Сати вполне могла сама убить своего отца, Дакшу: будучи олицетворением материальной энергии, она наделена огромной созидательной и разрушительной силой, позволяющей ей вершить делами материальной вселенной. В «Брахма-самхите» говорится, что она способна создать и уничтожить множество вселенных. Но, несмотря на свое могущество, она всегда послушно исполняет волю Верховной Личности Бога, Кришны, действуя как Его тень. Сати ничего не стоило наказать Дакшу, однако, помня о том, что он приходится ей отцом, она не считала себя вправе убивать его. Поэтому, вместо того чтобы убить Дакшу, она решила оставить свое тело, которое получила от него, и Дакша даже не попытался остановить ее.

О том, что Сати ушла из жизни, покинув свое тело, Господь Шива услышал от Нарады. Известия о событиях такой важности всегда приносит с собой Нарада, поскольку ему понятен внутренний смысл происходящего. Услышав о том, что его целомудренная жена, Сати, умерла, Господь Шива пришел в ярость. Он также узнал, что Бхригу Муни, произнеся мантры из «Яджур-веды», создал полубогов Рибху и что эти полубоги обратили в бегство его воинов, присутствовавших на жертвоприношении. Узнав об этом, он решил отомстить за нанесенное ему оскорбление и убить Дакшу, виновного в смерти Сати.

 

Стих 4.5.2

क्रुद्धः सुदष्टौष्ठपुटः स धूर्जटि
र्जटां तडिद्वह्निसटोग्ररोचिषम् ।
उत्कृत्य रुद्रः सहसोत्थितो
हसन्गम्भीरनादो विससर्ज तां भुवि ॥२॥

круддхах̣ судашт̣аушт̣ха-пут̣ах̣ са дх ӯ р - джат ̣ ир
джат̣а̄м̇ тад̣ид-вахни-сат̣огра-рочишам
уткр̣тйа рудрах̣ сахасоттхито хасан
гамбх ӣ ра - на̄до висасарджа та̄м̇ бхуви

Пословный перевод

круддхах̣ — сильно разгневанный; су-дашт̣а-ошт̣ха-пут̣ах̣ — закусивший губы; сах̣ — он (Господь Шива); дхӯх̣-джат̣их̣ — с волосами, завязанными в пучок; джат̣а̄м — один волос; тад̣ит — электричества; вахни — огня; сат̣а̄ — пламя; угра — ужасный; рочишам — ярко горящий; уткр̣тйа — вырвав; рудрах̣ — Господь Шива; сахаса̄ — сразу же; уттхитах̣ — встал; хасан — смеясь; гамбхӣра — низкий; на̄дах̣ — звук; висасарджа — бросил; та̄м — тот (волос); бхуви — на землю.

Перевод

Вне себя от гнева, он закусил губы и вырвал из головы прядь волос, которая сверкнула как электрический разряд или язык пламени. Затем он вскочил на ноги, захохотал, как сумасшедший, и бросил волосы оземь.

 

Стих 4.5.3

ततोऽतिकायस्तनुवा स्पृशन्दिवं
सहस्रबाहुर्घनरुक्त्रिसूर्यदृक् ।
करालदंष्ट्रो ज्वलदग्निमूर्धजः
कपालमाली विविधोद्यतायुधः ॥३॥

тато ’тика̄йас танува̄ спр̣ш́ан дивам̇
сахасра-ба̄хур гхана-рук три-с ӯ рйа - др ̣ к
кара̄ла-дам̇шт̣ро джвалад-агни-м ӯ рдх аджах̣
капа̄ла-ма̄л ӣ вивидходйата̄йудхах ̣

Пословный перевод

татах̣ — в это время; атика̄йах̣ — великая личность (Вирабхадра); танува̄ — своим телом; спр̣ш́ан — касаясь; дивам — неба; сахасра — тысяча; ба̄хух̣ — рук; гхана-рук — черного цвета; три-сӯрйа- др̣к — сияющий, как три солнца; кара̄ла-дам̇шт̣рах̣ — со страшными зубами; джвалат-агни — (подобно) пылающему огню; мӯрдхаджах̣ — с волосами на голове; капа̄ла-ма̄лӣ — украшенный гирляндой из человеческих черепов; вивидха — различные виды; удйата — поднял; а̄йудхах̣ — вооруженный.

Перевод

В тот же миг появился страшный черный демон, который касался головой неба и сиял, как три солнца. Его клыки наводили ужас, а волосы на голове пылали, как пламя. У него были тысячи рук, в каждой из которых он держал различное оружие, а с шеи свисала гирлянда из человеческих черепов.

 

Стих 4.5.4

तं किं करोमीति गृणन्तमाह
बद्धाञ्जलिं भगवान्भूतनाथः ।
दक्षं सयज्ञं जहि मद्भटानां
त्वमग्रणी रुद्र भटांशको मे ॥४॥

там̇ ким̇ каром ӣ ти гр ̣ н ̣ антам а̄ха
баддха̄н̃джалим̇ бхагава̄н бх ӯ та - на̄тхах ̣
дакшам̇ са-йаджн̃ам̇ джахи мад-бхат̣а̄на̄м̇
твам агран̣ ӣ рудра бхат ̣ а̄м̇ш ́ ако ме

Пословный перевод

там — ему (Вирабхадре); ким — что; кароми — мне следует делать; ити — так; гр̣н̣антам — спрашивающему; а̄ха — приказал; баддха- ан̃джалим — со сложенными ладонями; бхагава̄н — обладатель всех богатств (Господь Шива); бхӯта-на̄тхах̣ — повелитель духов; дакшам — Дакшу; са-йаджн̃ам — вместе с его жертвоприношением; джахи — убей; мат-бхат̣а̄на̄м — всех моих приближенных; твам — ты; агран̣ӣх̣ — глава; рудра — о Рудра; бхат̣а — о искусный в ведении боя; ам̇ш́аках̣ — рожденный из моего тела; ме — мой.

Перевод

Сложив ладони, демон-исполин спросил: «Что прикажешь, мой господин?» Тогда Господь Шива, которого зовут Бхутанатхой, велел ему: «Ты родился из моего тела, поэтому я ставлю тебя во главе моей свиты. Теперь отправляйся туда, где Дакша проводит свое жертвоприношение, и убей его вместе с его воинами».

Комментарий

Так началось соперничество между брахма-теджасом и шива-теджасом. С помощью брахма-теджаса, брахманической силы, Бхригу Муни создал полубогов Рибху, которые обратили в бегство воинов Господа Шивы, собравшихся вокруг жертвенника. Господь Шива же, услышав о том, что его воины были обращены в бегство, решил отомстить Дакше и для этого создал исполинского черного демона Вирабхадру. Гуна благости и гуна невежества в материальном мире иногда вступают в противоборство. Такова природа материального мира. Даже если человек находится под влиянием гуны благости, он не застрахован от воздействия гун страсти и невежества и в любой момент может попасть под их влияние. Таков закон материальной природы. В духовном мире существует только чистая благость, шуддха-саттва, но в материальном мире качество благости не может существовать в чистом виде. Здесь между различными материальными качествами идет непрекращающаяся борьба. Ссора между Господом Шивой и Бхригу Муни, начавшаяся из-за Праджапати Дакши, — наглядный пример противоборства, в котором находятся между собой различные гуны материальной природы.

 

Стих 4.5.5

आज्ञप्त एवं कुपितेन मन्युना
स देवदेवं परिचक्रमे विभुम् ।
मेनेतदात्मानमसङ्गरंहसा
महीयसां तात सहः सहिष्णुम् ॥५॥

а̄джн̃апта эвам̇ купитена манйуна̄
са дева-девам̇ паричакраме вибхум
мене-тада̄тма̄нам асан̇га-рам̇хаса̄
мах ӣ йаса̄м̇ та̄та сахах ̣ сахишн ̣ ум

Пословный перевод

а̄джн̃аптах̣ — получивший приказание; эвам — таким образом; купитена — гневный; манйуна̄ — Господом Шивой (который является олицетворением гнева); сах̣ — он (Вирабхадра); дева-девам — того, кому поклоняются полубоги; паричакраме — обошел вокруг; вибхум — Господа Шиву; мене — считал; тада̄ — в тот момент; а̄тма̄нам — себя; асан̇га-рам̇хаса̄ — наделенный необоримой силой Господа Шивы; махӣйаса̄м — самого могущественного; та̄та — дорогой Видура; сахах̣ — сила; сахишн̣ум — способный справиться с.

Перевод

Майтрея продолжал: О Видура, этот черный демон, который был олицетворением гнева Верховной Личности Бога, горел желанием исполнить любой приказ Господа Шивы. Чувствуя себя в силах сокрушить любого, даже самого могущественного противника, он обошел вокруг Господа Шивы.

 

Стих 4.5.6

अन्वीयमानः स तु रुद्रपार्षदै
र्भृशं नदद्भिर्व्यनदत्सुभैरवम् ।
उद्यम्य शूलं जगदन्तकान्तकं
सम्प्राद्रवद्घोषणभूषणाङ्घ्रिः ॥६॥

анв ӣ йама̄нах ̣ са ту рудра - па̄ршадаир
бхр̣ш́ам̇ нададбхир вйанадат субхаиравам
удйамйа ш́ ӯ лам̇ джагад - антака̄нтакам̇
сампра̄дравад гхошан̣а-бх ӯ шан ̣ а̄н̇гхрих ̣

Пословный перевод

анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; сах̣ — он (Вирабхадра); ту — но; рудра-па̄ршадаих̣ — воинами Господа Шивы; бхр̣ш́ам — очень громко; нададбхих̣ — вопящими; вйанадат — звучал; су-бхаиравам — очень страшный; удйамйа — неся; ш́ӯлам — трезубец; джагат-антака — смерть; антакам — убивающий; сампра̄драват — поспешили к (месту проведения церемонии жертвоприношения, совершаемого Дакшей); гхошан̣а — издавая рев; бхӯшан̣а-ан̇гхрих̣ — с браслетами на ногах.

Перевод

За этим свирепым существом, издавая оглушительные крики, последовали толпы воинов Господа Шивы. Он шел, потрясая огромным наводящим ужас трезубцем, которым можно было убить саму смерть, и звон браслетов на его ногах был подобен раскатам грома.

 

Стих 4.5.7

अथर्त्विजो यजमानः सदस्याः
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तमः किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू
दिति द्विजा द्विजपत्न्यश्च दध्युः ॥७॥

атхартвиджо йаджама̄нах̣ садасйа̄х̣
какубхй уд ӣ чйа̄м̇ прасам ӣ кшйа рен ̣ ум
тамах̣ ким этат кута этад раджо ’бх ӯ д
ити двиджа̄ двиджа-патнйаш́ ча дадхйух̣

Пословный перевод

атха — в то время; р̣твиджах̣ — жрецы; йаджама̄нах̣ — главное лицо, совершающее жертвоприношение (Дакша); садасйа̄х̣ — все собравшиеся на месте жертвоприношения; какубхи удӣчйа̄м — в северном направлении; прасамӣкшйа — видя; рен̣ум — пыльная буря; тамах̣ — темнота; ким — что; этат — это; кутах̣ — откуда; этат — это; раджах̣ — пыль; абхӯт — появилась; ити — так; двиджа̄х̣ — эти брахманы; двиджа-патнйах̣ — жены брахманов; ча — и; дадхйух̣ — начали думать.

Перевод

Все, кто находился в то время на месте совершения жертвоприношения: жрецы, тот, кто затеял жертвоприношение, брахманы и их жены, — очень удивились, когда вдруг все небо заволокла тьма. Когда же они поняли, что причиной этому огромное облако пыли, их охватило беспокойство.

 

Стих 4.5.8

वाता न वान्ति न हि सन्ति दस्यवः
प्राचीनबर्हिर्जीवति होग्रदण्डः ।
गावो न काल्यन्त इदं कुतो रजो
लोकोऽधुना किं प्रलयाय कल्पते ॥८॥

ва̄та̄ на ва̄нти на хи санти дасйавах̣
пра̄ч ӣ на - бархир дж ӣ вати хогра - дан ̣ д ̣ ах ̣
га̄во на ка̄лйанта идам̇ куто раджо
локо ’дхуна̄ ким̇ пралайа̄йа калпате

Пословный перевод

ва̄та̄х̣ — ветры; на ва̄нти — не дуют; на — не; хи — потому что; санти — возможны; дасйавах̣ — грабители; пра̄чӣна-бархих̣ — старый царь Бархи; джӣвати — живет; ха — до сих пор; угра-дан̣д̣ах̣ — тот, кто сурово наказывает; га̄вах̣ — коровы; на ка̄лйанте — которых не гонят; идам — это; кутах̣ — откуда; раджах̣ — пыль; локах̣ — планета; адхуна̄ — сейчас; ким — это есть; пралайа̄йа — для разрушения; калпате — считаться готовым.

Перевод

Гадая о том, кто поднял эту пыль, они говорили между собой: «Ветер не дует, стадам коров еще не время возвращаться с пастбищ, и едва ли это облако пыли поднято грабителями, ибо здесь по-прежнему правит могучий царь Бархи, который наказал бы их. Откуда же взялось это облако? Может быть, начинает разрушаться наша планета?»

Комментарий

В этом стихе особое внимание следует обратить на слова пра̄чӣна-бархир джӣвати. Царя, правившего тем краем, звали Бархи. Он был очень стар, но по-прежнему силен и могуществен. Поэтому в той стране не могли появиться воры или грабители. Косвенным образом здесь утверждается, что воры, грабители, мошенники и так называемые отбросы общества, могут существовать только в государстве, не имеющем сильного правителя. И когда под лозунгами свободы и справедливости преступникам позволяют делать все, что они хотят, воры и бандиты нарушают спокойствие в государстве. Пыльная буря, поднятая воинами и слугами Господа Шивы, напоминала картину гибели мира. Когда возникает необходимость уничтожить материальное творение, эту работу берет на себя Господь Шива. Поэтому то, что происходило в этот момент на Земле по вине Господа Шивы, напоминало зрелище гибели мироздания.

 

Стих 4.5.9

प्रसूतिमिश्राः स्त्रिय उद्विग्नचित्ता
ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य ।
यत्पश्यन्तीनां दुहितॄणां प्रजेशः
सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥९॥

прас ӯ ти - миш ́ ра̄х ̣ стрийа удвигна - читта̄
ӯ чур випа̄ко вр̣джинасйаива тасйа
йат паш́йант ӣ на̄м̇ духитр̣̄н ̣ а̄м̇ праджеш ́ ах ̣
сута̄м̇ сат ӣ м авададхйа̄в ана̄га̄м

Пословный перевод

прасӯти-миш́ра̄х̣ — во главе с Прасути; стрийах̣ — женщины; удвигна-читта̄х̣ — сильно встревоженные; ӯчух̣ — сказали; випа̄ках̣ — опасность, возникшая в результате; вр̣джинасйа — греховной деятельности; эва — действительно; тасйа — его (Дакши); йат — потому что; паш́йантӣна̄м — которые наблюдали; духитр̣̄н̣а̄м — ее сестер; праджеш́ах̣ — повелитель сотворенных существ (Дакша); сута̄м — его дочь; сатӣм — Сати; авададхйау — оскорбленная; ана̄га̄м — безгрешная.

Перевод

Прасути, жена Дакши, и другие собравшиеся там женщины, охваченные волнением и страхом, сказали: Эта опасность возникла из-за Дакши, виновного в смерти безгрешной Сати, которая оставила тело на глазах у своих сестер.

Комментарий

Будучи мягкосердечной женщиной, Прасути сразу же поняла, что опасность, надвигающаяся на них, возникла по вине бессердечного Праджапати Дакши, совершившего тяжкий грех. Он был так жесток, что не остановил свою младшую дочь Сати, которая покончила с собой на глазах у своих сестер. Мать Сати понимала, какую боль причинило Сати оскорбление, нанесенное Дакшей. Вместе с Сати на церемонию пришли и другие дочери Дакши, и Дакша приветливо встретил всех своих дочерей, кроме Сати. Из-за того, что она была женой Господа Шивы, он подчеркнуто пренебрежительно обошелся с ней. Вспомнив об этом, жена Дакши осознала, что на них надвигается опасность и что Дакша, совершивший этот постыдный поступок, должен будет поплатиться за него жизнью.

 

Стих 4.5.10

यस्त्वन्तकाले व्युप्तजटाकलापः
स्वशूलसूच्यर्पितदिग्गजेन्द्रः ।
वितत्य नृत्यत्युदितास्त्रदोर्ध्वजा
नुच्चाट्टहासस्तनयित्नुभिन्नदिक् ॥१०॥

йас тв анта-ка̄ле вйупта-джат̣а̄-кала̄пах̣
сва-ш́ ӯ ла - с ӯ чй - арпита - диг - гаджендрах ̣
витатйа нр̣тйатй удита̄стра-дор-дхваджа̄н
учча̄т̣т̣а-ха̄са-станайитну-бхинна-дик

Пословный перевод

йах̣ — кто (Господь Шива); ту — но; анта-ка̄ле — в момент уничтожения; вйупта — рассыпав; джат̣а̄-кала̄пах̣ — пучок, в который связаны его волосы; сва-ш́ӯла — его трезубец; сӯчи — на наконечники; арпита — пронзенные; дик-гаджендрах̣ — правители различных сторон света; витатйа — разбрасывая; нр̣тйати — танцует; удита — поднятое; астра — оружие; дох̣ — руки; дхваджа̄н — флаги; учча — громко; ат̣т̣а-ха̄са — смеясь; станайитну — оглушительным звуком; бхинна — разделенные; дик — стороны света.

Перевод

Во время уничтожения вселенной Господь Шива с разметавшимися волосами пронзает повелителей сторон света своим трезубцем. Он надменно хохочет и танцует, разбрасывая их руки, словно флаги, подобно тому как гром разгоняет облака по небу.

Комментарий

Прасути, которая хорошо знала, каким могуществом и силой обладает ее зять, Господь Шива, рассказывает здесь о том, как он разрушает мироздание. Как явствует из ее слов, могущество Дакши не идет ни в какое сравнение с могуществом Господа Шивы. Во время уничтожения вселенной Господь Шива танцует, потрясая трезубцем и топча ногами тела правителей различных планет. Его волосы при этом разлетаются во все стороны, как облака, которые разбегаются по небу, чтобы залить планеты водой, обрушив на них непрерывные потоки дождя. На последнем этапе разрушения вселенной все планеты погружаются в воды потопа, причиной которого является танец Господа Шивы. Этот танец называется танцем пралаи, или танцем разрушения. Прасути поняла, что приближающаяся опасность была вызвана не только оскорблением, которое Дакша нанес своей дочери, но также тем, что он непочтительно отнесся к Господу Шиве и задел его честь.

 

Стих 4.5.11

अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं
मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या ।
करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं
स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातुः ॥११॥

амаршайитва̄ там асахйа-теджасам̇
манйу-плутам̇ дурнир ӣ кшйам̇ бхру - кут ̣ йа̄
кара̄ла-дам̇шт̣ра̄бхир удаста-бха̄ган̣ам̇
сйа̄т свасти ким̇ копайато видха̄тух̣

Пословный перевод

амаршайитва̄ — возбудив гнев; там — его (Господа Шивы); асахйа-теджасам — нестерпимо ярким сиянием; манйу-плутам — в гневе; дурнирӣкшйам — на который невозможно смотреть; бхру-кут̣йа̄ — движением своих бровей; кара̄ла-дам̇шт̣ра̄бхих̣ — страшными зубами; удаста-бха̄ган̣ам — раскидав светила; сйа̄т — должен быть; свасти — счастье; ким — как; копайатах̣ — возбуждающий гнев (Господа Шивы); видха̄тух̣ — Брахмы.

Перевод

Огромный черный человек оскалил свои страшные клыки. Одним движением бровей он раскидал светила по всему небу, и все они померкли в ослепительном сиянии, исходящем от его тела. Даже Господь Брахма, отец Дакши, не смог бы скрыться от его неистового гнева, вызванного постыдным поведением Дакши.

 

Стих 4.5.12

बह्वेवमुद्विग्नदृशोच्यमाने
जनेन दक्षस्य मुहुर्महात्मनः ।
उत्पेतुरुत्पाततमाः सहस्रशो
भयावहा दिवि भूमौ च पर्यक् ॥१२॥

бахв эвам удвигна-др̣ш́очйама̄не
джанена дакшасйа мухур маха̄тманах̣
утпетур утпа̄татама̄х̣ сахасраш́о
бхайа̄ваха̄ диви бх ӯ мау ча парйак

Пословный перевод

баху — много; эвам — таким образом; удвигна-др̣ш́а̄ — встревоженными взглядами; учйама̄не — пока это говорилось; джанена — этими людьми (собравшимися на месте совершения жертвоприношения); дакшасйа — Дакши; мухух̣ — вновь и вновь; маха̄-а̄тманах̣ — непоколебимого; утпетух̣ — появились; утпа̄та-тама̄х̣ — ясно видимые знамения; сахасраш́ах̣ — тысячами; бхайа-а̄ваха̄х̣ — вселяющие страх; диви — в небе; бхӯмау — на земле; ча — и; парйак — со всех сторон.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.06 с.