Она совершала омовения три раза в день, отчего ее черные вьющиеся волосы со временем стали пепельными. Исхудавшая от аскез, Девахути была одета в рубище. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Она совершала омовения три раза в день, отчего ее черные вьющиеся волосы со временем стали пепельными. Исхудавшая от аскез, Девахути была одета в рубище.

2021-02-01 50
Она совершала омовения три раза в день, отчего ее черные вьющиеся волосы со временем стали пепельными. Исхудавшая от аскез, Девахути была одета в рубище. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Йоги, брахмачари, ванапрастхи и санньяси должны совершать омовение по меньшей мере три раза в день — рано утром, в полдень и вечером. Этого правила строго придерживаются даже некоторые грихастхи, особенно брахманы, достигшие высокого уровня духовного развития. Девахути была дочерью царя, и в доме своего мужа тоже вела царский образ жизни. Хотя Кардама Муни не был царем, с помощью своих мистических сил он построил для Девахути дворец, утопавший в роскоши, где у нее были свои служанки и все удобства. Но, поскольку, еще живя с мужем, она привыкла совершать аскезы, ей было нетрудно вести аскетичный образ жизни. И все же от суровых покаяний, которым Девахути подвергла свое тело после ухода мужа и сына, она похудела. Лишний вес мешает духовному развитию. Нужно стараться сбросить вес, ибо избыточный вес является препятствием на пути к духовному самоосознанию. Человек, занимающийся духовной практикой, должен избегать переедания, не спать слишком много и не жить в комфорте. Он должен добровольно ограничить себя в еде и сне. Это необходимо для занятий любым видом йоги, будь то бхакти-йога, гьяна-йога или хатха-йога.

 

Стих 3.33.15

प्रजापतेः कर्दमस्य तपोयोगविजृम्भितम् ।
स्वगार्हस्थ्यमनौपम्यं प्रार्थ्यं वैमानिकैरपि ॥१५॥

праджа̄патех̣ кардамасйа
тапо-йога-виджр̣мбхитам
сва-га̄рхастхйам анаупамйам̇
пра̄ртхйам̇ ваима̄никаир апи

Пословный перевод

праджа̄-патех̣ — прародителя человечества; кардамасйа — Кардамы Муни; тапах̣ — аскезами; йога — йогой; виджр̣мбхитам — созданные; сва-га̄рхастхйам — дом и домашняя утварь; анаупамйам — которым не было равных; пра̄ртхйам — которым завидовали; ваима̄никаих̣ — небожители; апи — даже.

Перевод

С помощью аскез и занятий йогой Кардама, один из Праджапати, обрел такое мистическое могущество, что его богатствам и роскоши, в которой утопал его дворец, иногда завидовали даже те, кто путешествует в космосе на воздушных кораблях.

Комментарий

Говоря о том, что семейному благополучию Кардамы Муни завидовали даже те, кто путешествует на воздушных кораблях, Майтрея Муни имеет в виду жителей райских планет. Их воздушные корабли не имеют ничего общего с современными самолетами, которые летают из одной страны в другую; воздушные корабли небожителей могут перемещаться в космическом пространстве. В «Шримад-Бхагаватам» есть много стихов, из которых явствует, что в прошлом у людей и у обитателей высших планет были средства передвижения, позволявшие им путешествовать с одной планеты на другую. И кто может поручиться, что они не путешествуют по космосу в настоящее время? Скорость наших самолетов и космических кораблей очень ограниченна, но, как мы уже знаем, Кардама Муни путешествовал в космосе на воздушном корабле величиной с город и облетел на нем все райские планеты. То был не обычный воздушный корабль и не обычный космический полет. Кардама Муни был таким могущественным йогом- мистиком, что его богатствам завидовали даже обитатели высших планет.

 

Стих 3.33.16

पयःफेननिभाः शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदाः ।
आसनानि च हैमानि सुस्पर्शास्तरणानि च ॥१६॥

пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
а̄сана̄ни ча хаима̄ни
суспарш́а̄старан̣а̄ни ча

Пословный перевод

пайах̣ — молочная; пхена — пена; нибха̄х̣ — словно; ш́аййа̄х̣ — кровати; да̄нта̄х̣ — сделанные из слоновой кости; рукма — золотые; париччхада̄х̣ — с покрывалами; а̄сана̄ни — стулья и скамейки; ча — и; хаима̄ни — сделанные из золота; су-спарш́а — мягкие на ощупь; а̄старан̣а̄ни — подушки; ча — и.

Перевод

Убранство дома Кардамы Муни поражало роскошью и великолепием. Покрывала и матрасы были белыми, как молочная пена, стулья и скамейки были сделаны из слоновой кости и покрыты кружевным полотном, расшитым золотом, а на золотых кушетках лежали мягкие как пух подушки.

 

Стих 3.33.17

स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नप्रदीपा आभान्ति ललना रत्नसंयुताः ॥१७॥

сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-прад ӣ па̄ а̄бха̄нти
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣

Пословный перевод

сваччха — чистый; спхат̣ика — мрамор; куд̣йешу — на стенах; маха̄-ма̄ракатешу — украшенных драгоценными изумрудами; ча — и; ратна-прадӣпа̄х̣ — бриллианты, которые заменяли светильники; а̄бха̄нти — сияли; лалана̄х̣ — женщины; ратна — драгоценностями; сам̇йута̄х̣ — украшенные.

Перевод

Стены дворца были сделаны из лучших сортов мрамора и инкрустированы драгоценными камнями. По вечерам в залах дворца не нужно было зажигать светильники, ибо блеск этих камней ярким светом освещал дворцовые покои. Все женщины в доме были с ног до головы украшены драгоценностями.

Комментарий

Из этих стихов явствует, что в прошлом роскошное убранство дома составляли предметы, сделанные из самоцветов, слоновой кости, высокосортного мрамора, и мебель из золота, инкрустированная драгоценными камнями, а люди носили одежды из парчи и шелка. В сущности, каждый предмет имел какую-то ценность. Раньше не было современной мебели, сделанной из пластмассы или дешевых металлов. В ведические времена все, чем люди пользовались в обиходе, должно было иметь какую-то ценность. В случае нужды эти ценные предметы можно было сразу же обменять или продать. Поэтому даже сломанная или вышедшая из употребления мебель и домашняя утварь обладала определенной ценностью. В индийских семьях эта традиция жива и поныне. Люди хранят дома металлическую посуду, золотые украшения и серебряные блюда, а также дорогие одежды из шелка и золотой парчи, чтобы в случае нужды их можно было быстро продать и выручить деньги. Ростовщикам и домохозяевам разрешается совершать подобные сделки.

 

Стих 3.33.18

गृहोद्यानं कुसुमितै रम्यं बह्वमरद्रुमैः ।
कूजद्विहङ्गमिथुनं गायन्मत्तमधुव्रतम् ॥१८॥

гр̣ходйа̄нам̇ кусумитаи
рамйам̇ бахв-амара-друмаих̣
к ӯ джад - вихан̇га - митхунам̇
га̄йан-матта-мадхувратам

Пословный перевод

гр̣ха-удйа̄нам — сад, разбитый вокруг дома; кусумитаих̣ — цветами и плодами; рамйам — прекрасными; баху-амара-друмаих̣ — со множеством райских деревьев; кӯджат — певчих; вихан̇га — птиц; митхунам — с парами; га̄йат — гудящими; матта — опьяненными; мадху-вратам — пчелами.

Перевод

Главное здание дворца было окружено чудесными садами, где в изобилии росли источавшие сладкий аромат цветы и высокие красивые деревья, ветви которых сгибались под тяжестью плодов. На деревьях сидели певчие птицы, и их трели, соединяясь с гудением опьяненных пчел, создавали приятную атмосферу и придавали этим садам особую прелесть.

 

Стих 3.33.19

यत्र प्रविष्टमात्मानं विबुधानुचरा जगुः ।
वाप्यामुत्पलगन्धिन्यां कर्दमेनोपलालितम् ॥१९॥

йатра правишт̣ам а̄тма̄нам̇
вибудха̄нучара̄ джагух̣
ва̄пйа̄м утпала-гандхинйа̄м̇
кардаменопала̄литам

Пословный перевод

йатра — куда; правишт̣ам — входила; а̄тма̄нам — ей; вибудха- анучара̄х̣ — слуги небожителей; джагух̣ — пели; ва̄пйа̄м — в озере; утпала — лотосами; гандхинйа̄м — благоухающими; кардамена — Кардама; упала̄литам — проявлял огромную заботу.

Перевод

Когда Девахути входила в этот чудесный сад, чтобы совершить омовение в озере, заросшем лотосами, слуги небожителей, гандхарвы, начинали петь, прославляя семейную жизнь Кардамы Муни. Ее великий муж, Кардама, всегда заботился о ней и опекал ее.

Комментарий

В этом стихе описана идеальная супружеская жизнь Девахути и Кардамы. Выполняя долг мужа, Кардама окружил Девахути всеми удобствами, но сам он не был привязан к своей жене. Как только его сын, Капиладева, вырос, Кардама покинул семейный очаг. Девахути же, которая была дочерью великого царя Сваямбхувы Ману и обладала всеми добродетелями и редкой красотой, находилась в полной зависимости от своего мужа и защитника и во всем следовала ему. Согласно «Законам Ману», женщины, как представительницы слабого пола, всегда должны находиться под чьей-либо защитой. В детстве о них заботятся родители, в молодости заботы о них берет на себя муж, а в старости они остаются на попечении взрослых детей. Жизнь Девахути является наглядным примером этих наставлений «Ману-самхиты»: в детстве она зависела от отца, в молодости, несмотря на все свои богатства, она зависела от мужа, а в старости — от своего сына, Капиладевы.

 

Стих 3.33.20

हित्वा तदीप्सिततममप्याखण्डलयोषिताम् ।
किञ्चिच्चकार वदनं पुत्रविश्लेषणातुरा ॥२०॥

хитва̄ тад ӣ пситатамам
апй а̄кхан̣д̣ала-йошита̄м
кин̃чич чака̄ра ваданам̇
путра-виш́лешан̣а̄тура̄

Пословный перевод

хитва̄ — отказавшись; тат — от этой роскоши; ӣпсита-тамам — предмет заветных мечтаний; апи — даже; а̄кхан̣д̣ала-йошита̄м — жен Господа Индры; кин̃чит чака̄ра ваданам — ее лицо омрачала печаль; путра-виш́лешан̣а — из-за разлуки с сыном; а̄тура̄ — страдая.

Перевод

Хотя ее положение с любой точки зрения было уникальным, добродетельная Девахути, жившая в роскоши, которой завидовали даже обитательницы райских планет, без сожалений отказалась от всех этих удобств. Ее огорчало только то, что рядом с ней нет ее великого сына.

Комментарий

Девахути было ничуть не жаль расставаться с материальными богатствами, но она сильно горевала из-за разлуки с сыном. Может показаться странным, что Девахути, которая так легко отказалась от всех материальных удобств, никак не могла примириться с утратой Капилы. Почему она была так сильно привязана к своему сыну? Ответ на этот вопрос дается в следующем стихе: сын Девахути не был обыкновенным человеком. Ее сын был Верховной Личностью Бога. Таким образом, чтобы избавиться от материальных привязанностей, нужно развить в себе привязанность к Верховной Личности. Об этом говорится в «Бхагавад-гите»: парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате — только тот, кто узнал вкус духовного бытия, сможет отказаться от материалистического образа жизни.

 

Стих 3.33.21

वनं प्रव्रजिते पत्यावपत्यविरहातुरा ।
ज्ञाततत्त्वाप्यभून्नष्टे वत्से गौरिव वत्सला ॥२१॥

ванам̇ правраджите патйа̄в
апатйа-вираха̄тура̄
джн̃а̄та-таттва̄пй абх ӯ н нашт ̣ е
ватсе гаур ива ватсала̄

Пословный перевод

ванам — в лес; правраджите патйау — когда ее муж ушел из дома; апатйа-вираха — из-за разлуки с сыном; а̄тура̄ — сокрушаясь; джн̃а̄та-таттва̄ — зная истину; апи — хотя; абхӯт — она стала; нашт̣е ватсе — когда у нее умирает теленок; гаух̣ — корова; ива — как; ватсала̄ — любящая.

Перевод

Муж Девахути уже ушел из дома, приняв санньясу, а теперь ее покинул и единственный сын Капила. Хотя Девахути были известны все тайны жизни и смерти, а ее сердце стало кристально чистым, она скорбела из-за разлуки с сыном, как корова, которая убивается, когда у нее умирает теленок.

Комментарий

У женщины, муж которой принял санньясу и ушел из дома, нет особых причин горевать, поскольку с ней остается сын, являющийся представителем мужа. В Ведах сказано: а̄тмаива путро джа̄йате — для женщины сын является продолжением тела мужа. Строго говоря, женщина не может овдоветь, если у нее есть взрослый сын. Поэтому Девахути не слишком печалилась, пока рядом с ней был Капила Муни, но после Его ухода она не находила себе места от горя. Она скорбела не потому, что была связана с Капилой Муни семейными узами, а потому, что была искренне привязана к Господу.

В приведенном в этом стихе примере Девахути сравнивают с коровой, потерявшей теленка. Лишаясь теленка, корова день и ночь льет слезы. Так же неутешна была и Девахути, которая все время плакала и просила своих друзей и родственников: «Я не могу жить без своего сына. Пожалуйста, приведите ко мне Его, иначе я умру». Такая сильная любовь к Верховной Личности Бога, даже если она проявляется в форме любви к сыну, приносит человеку духовное благо. Привязанность к материальному сыну приковывает к материальному существованию, но та же самая привязанность, объектом которой является Личность Бога, возвышает человека и открывает перед ним врата в духовный мир, где он сможет вечно общаться с Господом.

Любая женщина может развить в себе качества, которыми обладала Девахути, и получить в сыновья Верховную Личность Бога. Если Господь согласился стать сыном Девахути, Он точно так же может стать сыном любой другой женщины при условии, что она достойна этого. Получив в сыновья Верховную Личность Бога, человек может насладиться в материальном мире всеми радостями, которые приносит воспитание замечательного ребенка, а по окончании этой жизни попасть в духовный мир и стать личным спутником Верховного Господа.

 

Стих 3.33.22

तमेव ध्यायती देवमपत्यं कपिलं हरिम् ।
बभूवाचिरतो वत्स निःस्पृहा तादृशे गृहे ॥२२॥

там эва дхйа̄йат ӣ девам
апатйам̇ капилам̇ харим
бабх ӯ ва̄чирато ватса
них̣спр̣ха̄ та̄др̣ш́е гр̣хе

Пословный перевод

там — на Него; эва — несомненно; дхйа̄йатӣ — медитируя; девам — божественного; апатйам — сына; капилам — Господа Капилу; харим — Верховную Личность Бога; бабхӯва — стала; ачиратах̣ — очень скоро; ватса — о дорогой Видура; них̣спр̣ха̄ — непривязанная; та̄др̣ш́е гр̣хе — к этому дому.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.