Такой неудачник, безуспешно пытающийся прокормить семью, представляет собой жалкое зрелище. Он постоянно думает о своих неудачах, и эти мысли причиняют ему невыносимые страдания. — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Такой неудачник, безуспешно пытающийся прокормить семью, представляет собой жалкое зрелище. Он постоянно думает о своих неудачах, и эти мысли причиняют ему невыносимые страдания.

2021-02-01 76
Такой неудачник, безуспешно пытающийся прокормить семью, представляет собой жалкое зрелище. Он постоянно думает о своих неудачах, и эти мысли причиняют ему невыносимые страдания. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 3.30.13

एवं स्वभरणाकल्पं तत्कलत्रादयस्तथा ।
नाद्रियन्ते यथा पूर्वं कीनाशा इव गोजरम् ॥१३॥

эвам̇ сва-бхаран̣а̄калпам̇
тат-калатра̄дайас татха̄
на̄дрийанте йатха̄ п ӯ рвам̇
к ӣ на̄ш ́ а̄ ива го - джарам

Пословный перевод

эвам — так; сва-бхаран̣а — содержать их; акалпам — неспособный; тат — его; калатра — жена; а̄дайах̣ — и все остальные; татха̄ — так; на — не; а̄дрийанте — почитают; йатха̄ — как; пӯрвам — раньше; кӣна̄ш́а̄х̣ — крестьяне; ива — как; го-джарам — состарившегося быка.

Перевод

Видя, что он больше не в состоянии содержать семью, жена и дети перестают оказывать ему то уважение, которое оказывали раньше, подобно тому как скупые крестьяне перестают заботиться о состарившихся и изможденных быках.

Комментарий

Старик, не способный зарабатывать деньги, никому не нужен. Не следует считать, что такое отношение к старикам — это достижение последнего времени. Так было всегда. Даже в наш век у некоторых народностей сохранился обычай давать старикам яд, чтобы поскорее избавиться от них. В племенах людоедов состарившегося отца семейства торжественно убивают и устраивают пир, на котором дети и внуки лакомятся его мясом. В приведенном здесь примере говорится, что крестьянин не любит старых быков, которые больше не могут работать. Точно так же, когда заботливый отец превращается в немощного старика, не способного зарабатывать деньги, его жена, сыновья, дочери и другие родственники, которые уже не питают к нему былой любви, не просто перестают оказывать ему уважение, а открыто пренебрегают им. Поэтому разумный человек должен приложить все усилия к тому, чтобы избавиться от привязанности к семье до наступления старости и найти прибежище у стоп Верховной Личности Бога. Он должен посвятить себя служению Господу, чтобы Верховный Господь позаботился о нем, и тогда ему не придется терпеть унижения от своих так называемых родственников.

 

Стих 3.30.14

तत्राप्यजातनिर्वेदो भ्रियमाणः स्वयम्भृतैः ।
जरयोपात्तवैरूप्यो मरणाभिमुखो गृहे ॥१४॥

татра̄пй аджа̄та-нирведо
бхрийама̄н̣ах̣ свайам бхр̣таих̣
джарайопа̄тта-ваир ӯ пйо
маран̣а̄бхимукхо гр̣хе

Пословный перевод

татра — там; апи — хотя; аджа̄та — не возникло; нирведах̣ — отвращения; бхрийама̄н̣ах̣ — его содержат; свайам — он сам; бхр̣таих̣ — те, кого содержал; джарайа̄ — старостью; упа̄тта — достиг; ваирӯпйах̣ — обезображенный; маран̣а — смерть; абхимукхах̣ — приближающаяся; гр̣хе — дома.

Перевод

Но глупый отец семейства не утрачивает вкуса к семейной жизни, несмотря на то, что теперь он находится на иждивении тех, кого некогда содержал. Обезображенный старостью, он готовится к встрече со смертью.

Комментарий

Привязанность к семье настолько сильна, что, даже когда родственники перестают обращать внимание на состарившегося отца семейства, он продолжает любить их и остается дома, обрекая себя на существование дворового пса. В ведические времена мужчина уходил из дома, когда у него оставалось достаточно сил, чтобы самому позаботиться о себе. Мужчине рекомендуется уйти из дома и посвятить остаток своих дней служению Господу до того, как он совсем ослабеет, станет больным и дряхлым. Поэтому в Ведах сказано, что по достижении пятидесяти лет мужчина должен уйти из дома и поселиться в лесу. А когда он почувствует себя готовым, то должен принять санньясу и, стучась в каждую дверь, нести людям знание о духовной жизни.

 

Стих 3.30.15

आस्तेऽवमत्योपन्यस्तं गृहपाल इवाहरन् ।
आमयाव्यप्रदीप्ताग्निरल्पाहारोऽल्पचेष्टितः ॥१५॥

а̄сте ’ваматйопанйастам̇
гр̣ха-па̄ла ива̄харан
а̄майа̄вй апрад ӣ пта̄гнир
алпа̄ха̄ро ’лпа-чешт̣итах̣

Пословный перевод

а̄сте — он остается; аваматйа̄ — пренебрежительно; упанйастам — то, что бросят; гр̣ха-па̄лах̣ — собака; ива — как; а̄харан — съедая; а̄майа̄вӣ — больной; апрадӣпта-агних̣ — страдающий от несварения желудка; алпа — немного; а̄ха̄рах̣ — питаясь; алпа — едва; чешт̣итах̣ — его деятельность.

Перевод

Так он остается дома и, словно дворовый пес, питается тем, что ему бросают. Страдая от многочисленных недугов, таких, как несварение желудка и потеря аппетита, он съедает горстку пищи в день и постепенно превращается в калеку, не способного больше работать.

Комментарий

Подойдя к порогу смерти, человек превращается в беспомощного калеку, и, когда родственники перестают заботиться о нем, он жестоко страдает и его жизнь становится хуже собачьей. Поэтому в Ведах сказано: мужчина должен покинуть дом, не дожидаясь, пока он окажется в таком жалком положении, и встретить смерть вдали от семьи и родственников. Если мужчина уходит из дома и умирает так, что об этом не знают члены его семьи, он умирает достойной смертью. Однако человек, привязанный к семье, хочет, чтобы после смерти родственники несли его тело в траурной процессии, и, хотя самому ему не придется увидеть это шествие, он тем не менее мечтает, чтобы его телу устроили пышные похороны. При мысли об этом ему делается приятно, и, несмотря на то, что он не знает, куда отправится после смерти и какой будет его следующая жизнь, он чувствует себя счастливым.

 

Стих 3.30.16

वायुनोत्क्रमतोत्तारः कफसंरुद्धनाडिकः ।
कासश्वासकृतायासः कण्ठे घुरघुरायते ॥१६॥

ва̄йуноткраматотта̄рах̣
капха-сам̇руддха-на̄д̣иках̣
ка̄са-ш́ва̄са-кр̣та̄йа̄сах̣
кан̣т̣хе гхура-гхура̄йате

Пословный перевод

ва̄йуна̄ — воздухом; уткрамата̄ — вылезают; утта̄рах̣ — его глаза; капха — слизью; сам̇руддха — наполняется; на̄д̣иках̣ — его трахея; ка̄са — кашляя; ш́ва̄са — дыша; кр̣та — сделанный; а̄йа̄сах̣ — трудность; кан̣т̣хе — из горла; гхура-гхура̄йате — вырываются звуки «гхура-гхура».

Перевод

В предсмертной агонии, под давлением воздуха изнутри, глаза человека вылезают из орбит, а трахея наполняется слизью. Ему становится трудно дышать, и при каждом вздохе из его горла вырываются предсмертные хрипы: «Гхура-гхура».

 

Стих 3.30.17

शयानः परिशोचद्भिः परिवीतः स्वबन्धुभिः ।
वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गतः ॥१७॥

ш́айа̄нах̣ париш́очадбхих̣
парив ӣ тах ̣ сва - бандхубхих ̣
ва̄чйама̄но ’пи на бр ӯ те
ка̄ла-па̄ш́а-ваш́ам̇ гатах̣

Пословный перевод

ш́айа̄нах̣ — лежа; париш́очадбхих̣ — скорбящими; паривӣтах̣ — окруженный; сва-бандхубхих̣ — своими родственниками и друзьями; ва̄чйама̄нах̣ — побуждаемый желанием говорить; апи — хотя; на — не; брӯте — он говорит; ка̄ла — времени; па̄ш́а — петли; ваш́ам — во власти; гатах̣ — ушедший.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.