Заручившись согласием царицы и убедившись в неизменности желания Девахути, император с великой радостью вручил свою дочь мудрецу, столь же добродетельному, как и она сама. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Заручившись согласием царицы и убедившись в неизменности желания Девахути, император с великой радостью вручил свою дочь мудрецу, столь же добродетельному, как и она сама.

2021-02-01 44
Заручившись согласием царицы и убедившись в неизменности желания Девахути, император с великой радостью вручил свою дочь мудрецу, столь же добродетельному, как и она сама. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 3.22.23

शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान्महाधनान् ।
दम्पत्योः पर्यदात्प्रीत्या भूषावासः परिच्छदान् ॥२३॥

ш́атар ӯ па̄ маха̄ - ра̄джн ̃ ӣ
па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н
дампатйох̣ парйада̄т пр ӣ тйа̄
бх ӯ ша̄ - ва̄сах ̣ париччхада̄н

Пословный перевод

ш́атарӯпа̄ — императрица Шатарупа; маха̄-ра̄джн̃ӣ — императрица; па̄рибарха̄н — приданое; маха̄-дхана̄н — дорогие подарки; дам- патйох̣ — невесте и жениху; парйада̄т — преподнесла; прӣтйа̄ — из любви; бхӯша̄ — украшения; ва̄сах̣ — одежды; париччхада̄н — предметы домашнего обихода.

Перевод

Императрица Шатарупа с любовью одарила молодых дорогими подарками, подобающими случаю. В приданое жених и невеста получили драгоценности, одежды и предметы домашнего обихода.

Комментарий

В Индии и по сей день сохранился обычай выдавать дочь замуж без выкупа и с приданым. Величина приданого зависит от общественного положения отца невесты и его состояния. Слова па̄рибарха̄н маха̄-дхана̄н означают «приданое, которое жених получает во время свадьбы». Употребленное в этом стихе слово маха̄-дхана̄н указывает на то, что приданое Девахути состояло из очень дорогих подарков, достойных дочери императора. В данном стихе употреблены слова бхӯша̄-ва̄сах̣ париччхада̄н. Бхӯша̄ значит «украшения», ва̄сах̣ — «одежды», а париччхада̄н — «предметы домашнего обихода». Кардама Муни, который до этого соблюдал обет брахмачарьи, получил Девахути с приданым, достойным царской дочери. На невесте, Девахути, были дорогие одежды и драгоценности.

Так Кардаме Муни устроили пышную свадьбу. Он женился на достойной девушке и получил все необходимое для семейной жизни. И сегодня, когда молодые люди вступают в брак по ведическим обычаям, отец невесты дает за ней приданое; даже при той бедности, которая царит в современной Индии, там устраивают свадьбы, давая за невестой приданое стоимостью в сотни тысяч рупий. Обычай давать приданое не является противозаконным, как пытаются доказать некоторые. Приданое — это дар, который отец дает дочери в знак своего расположения к молодым, и без этого дара не может состояться ни одна свадьба. В тех редких случаях, когда отец не в состоянии дать приданое, он, согласно писаниям, должен преподнести молодым какой-нибудь плод или цветок. В «Бхагавад-гите» сказано, что даже Богу можно доставить удовольствие, предложив Ему плод или цветок. Поэтому, если отец невесты беден и не имеет возможности собрать приданое другими способами, он, чтобы ублаготворить жениха, может преподнести ему плод или цветок.

 

Стих 3.22.24

प्रत्तां दुहितरं सम्राट्सदृक्षाय गतव्यथः ।
उपगुह्य च बाहुभ्यामौत्कण्ठ्योन्मथिताशयः ॥२४॥

пратта̄м̇ духитарам̇ самра̄т̣
садр̣кша̄йа гата-вйатхах̣
упагухйа ча ба̄хубхйа̄м
ауткан̣т̣хйонматхита̄ш́айах̣

Пословный перевод

пратта̄м — отданную; духитарам — дочь; самра̄т̣ — император (Ману); садр̣кша̄йа — достойному человеку; гата-вйатхах̣ — снявший с себя ответственность; упагухйа — обнимая; ча — и; ба̄хубхйа̄м — обеими руками; ауткан̣т̣хйа-унматхита-а̄ш́айах̣ — ум которого был охвачен тревогой и волнением.

Перевод

Отдав Девахути в жены достойному человеку и таким образом сняв с себя ответственность за ее судьбу, Сваямбхува Ману, взволнованный предчувствием близкой разлуки, сердечно обнял свою горячо любимую дочь.

Комментарий

Пока отец не выдал свою дочь замуж за достойного человека, он все время пребывает в беспокойстве. Отец и мать несут ответственность за детей до тех пор, пока не женят их, найдя подходящую партию; исполнив таким образом свой долг, отец освобождается от лежащей на нем ответственности.

 

Стих 3.22.25

अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन्बाष्पकलां मुहुः ।
आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितुः शिखाः ॥२५॥

аш́акнувам̇с тад-вирахам̇
мун̃чан ба̄шпа-кала̄м̇ мухух̣
а̄син̃чад амба ватсети
нетродаир духитух̣ ш́икха̄х̣

Пословный перевод

аш́акнуван — не в силах вынести; тат-вирахам — разлуку с ней; мун̃чан — проливая; ба̄шпа-кала̄м — слезы; мухух̣ — снова и снова; а̄син̃чат — он оросил; амба — моя дорогая мать; ватса — моя дорогая дочь; ити — так; нетра-удаих̣ — слезами, лившимися у него из глаз; духитух̣ — своей дочери; ш́икха̄х̣ — пряди волос.

Перевод

Мысль о разлуке с дочерью была для императора нестерпимой. Слезы ручьями лились у него из глаз, падая на голову Девахути. «Матушка! Дочь моя!» — причитал император.

Комментарий

Следует обратить внимание на употребленное здесь слово амба. В приливе любви отец иногда называет свою дочь «матушка» или говорит ей «дорогая моя». Чувство разлуки возникает у отца потому, что до свадьбы дочь принадлежит ему, а выйдя замуж, перестает быть членом его семьи; она должна поселиться в доме мужа, поскольку отныне является его собственностью. Согласно «Ману-самхите», женщина всегда должна находиться под опекой. Пока девушка не вышла замуж, она является собственностью отца, а выйдя замуж, она переходит в собственность мужа и принадлежит ему до тех пор, пока не состарится и не вырастит своих детей. В старости, когда муж, приняв санньясу, уходит из дома, он оставляет ее на попечении своих сыновей. Таким образом, женщина всегда находится под опекой — либо отца, либо мужа, либо взрослых сыновей. Пример тому — жизнь Девахути. Отец Девахути поручил ее заботам мужа, Кардамы Муни; в свою очередь Кардама Муни, уйдя из дома, оставил ее на попечении сына, Капиладевы. В последующих главах все эти события будут освещены одно за другим.

 

Стихи 3.22.26-27

आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञातः सहानुगः ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्यः स्वपुरं नृपः ॥२६॥

उभयोरृषिकुल्यायाः सरस्वत्याः सुरोधसोः ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पदः ॥२७॥

а̄мантрйа там̇ муни-варам
ануджн̃а̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухйа
сабха̄рйах̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣

убхайор р̣ши-кулйа̄йа̄х̣
сарасватйа̄х̣ суродхасох̣
р̣ш ӣ н ̣ а̄м упаш ́ а̄нта̄на̄м̇
паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣

Пословный перевод

а̄мантрйа — испросив разрешение удалиться; там — у него (Кардамы); муни-варам — у лучшего из мудрецов; ануджн̃а̄тах̣ — получив разрешение уйти; саха-анугах̣ — вместе со своей свитой; пратастхе — отправился; ратхам а̄рухйа — взойдя на свою колесницу; са-бха̄рйах̣ — вместе со своей женой; сва-пурам — в свою столицу; нр̣пах̣ — император; убхайох̣ — по обоим; р̣ши-кулйа̄йа̄х̣ — полюбившейся мудрецам; сарасватйа̄х̣ — реки Сарасвати; су-родхасох̣ — живописным берегам; р̣шӣн̣а̄м — великих мудрецов; упаш́а̄нта̄на̄м — умиротворенных; паш́йан — видя; а̄ш́рама-сампадах̣ — как процветают прекрасные селения.

Перевод

Испросив у великого мудреца разрешение удалиться и получив его, монарх и его жена взошли на колесницу и вместе со всей императорской свитой отправились в обратный путь, в свою столицу. Возвращаясь домой, император видел уютные обители умиротворенных мудрецов, расположенные на живописных берегах реки Сарасвати, которая так дорога сердцу всех праведников.

Комментарий

Подобно тому как в наше время люди возводят города, являющиеся чудом инженерного и архитектурного искусства, в давно минувшие эпохи существовали поселения, называемые риши-кулами, где жили великие святые. В Индии до сих пор сохранилось немало мест, которые очень благоприятны для духовной практики; многие риши и святые по-прежнему живут в уютных домиках на берегах Ганги и Ямуны и занимаются духовной практикой. Проезжая мимо риши-кул, царь и его свита любовались красотой их домов и хижин. Паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣, — сказано в данном стихе. Великие мудрецы не возводили небоскребов, но их жилища были так прекрасны, что царь не мог отвести от них глаз.

 

Стих 3.22.28

तमायान्तमभिप्रेत्य ब्रह्मावर्तात्प्रजाः पतिम् ।
गीतसंस्तुतिवादित्रैः प्रत्युदीयुः प्रहर्षिताः ॥२८॥

там а̄йа̄нтам абхипретйа
брахма̄варта̄т праджа̄х̣ патим
г ӣ та - сам̇стути - ва̄дитраих ̣
пратйуд ӣ йух ̣ прахаршита̄х ̣

Пословный перевод

там — его; а̄йа̄нтам — который прибывал; абхипретйа — узнав; брахма̄варта̄т — из Брахмаварты; праджа̄х̣ — его подданные; патим — своего повелителя; гӣта-сам̇стути-ва̄дитраих̣ — песнями, славословиями и игрой на музыкальных инструментах; пратйудӣйух̣ — вышли, чтобы приветствовать; прахаршита̄х̣ — ликующие.

Перевод

Услышав о прибытии царя, его подданные несказанно обрадовались и вышли к воротам Брахмаварты, чтобы песнями, славословиями и игрой на музыкальных инструментах приветствовать возвращение своего повелителя.

Комментарий

У жителей царской столицы существует обычай встречать царя, когда тот возвращается из путешествия. Описание аналогичной сцены можно найти, читая о том, как после окончания битвы на Курукшетре Кришна вернулся в Двараку. Тогда у городских ворот Его встречали представители всех классов и сословий общества. В те далекие времена столицы царств окружали крепостные стены с несколькими воротами, через которые можно было войти в город. В Дели до сих пор сохранились старые городские ворота; такие ворота есть также в некоторых других старинных городах, и к ним стекались горожане, чтобы приветствовать царя. В данном случае жители Бархишмати, столицы Брахмаварты, царства Сваямбхувы, тоже облачились в красивые одежды и вышли приветствовать императора, держа в руках флаги, гирлянды и музыкальные инструменты.

 

Стихи 3.22.29-30

बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता ।
न्यपतन्यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वतः ॥२९॥

कुशाः काशास्त एवासन्शश्वद्धरितवर्चसः ।
ऋषयो यैः पराभाव्य यज्ञघ्नान्यज्ञमीजिरे ॥३०॥

бархишмат ӣ на̄ма пур ӣ
сарва-сампат-саманвита̄
нйапатан йатра рома̄н̣и
йаджн̃асйа̄н̇гам̇ видхунватах̣

куш́а̄х̣ ка̄ш́а̄с та эва̄сан
ш́аш́вад-дхарита-варчасах̣
р̣шайо йаих̣ пара̄бха̄вйа
йаджн̃а-гхна̄н йаджн̃ам ӣ джире

Пословный перевод

бархишматӣ — Бархишмати; на̄ма — назван; пурӣ — город; сарва-сампат — всевозможных богатств; саманвита̄ — полный; нйапатан — упали; йатра — куда; рома̄н̣и — волоски; йаджн̃асйа — Господа Вепря; ан̇гам — Его тела; видхунватах̣ — стряхивая; куш́ах̣ — трава куш́а; ка̄ш́а̄х̣ — трава ка̄ш́а; те — они; эва — безусловно; а̄сан — стали; ш́аш́ват-харита — вечнозеленой; варчасах̣ — цветом; р̣шайах̣ — мудрецы; йаих̣ — с помощью которой; пара̄бха̄вйа — побеждающему; йаджн̃а-гхна̄н — тех, кто мешал им проводить жертвоприношения; йаджн̃ам — Господу Вишну; ӣджире — они поклонялись.

Перевод

Город Бархишмати, который славился своими богатствами, был назван так потому, что на то место, где он стоял, некогда упал волос Господа Вишну, воплотившегося в образе Вепря. Когда Господь отряхивался от воды, этот волос упал на землю и превратился в стебли вечнозеленой травы куш́а и ка̄ш́а [другая разновидность травы, из которой плетут циновки]; великие мудрецы использовали эти травы в обрядах поклонения Господу Вишну, после того как Он одержал победу над демонами, которые мешали им совершать жертвоприношения.

Комментарий

Любое место, непосредственно связанное с Верховным Господом, называют питха-стханой. Бархишмати, столица Сваямбхувы Ману, была почитаема всеми не за свои богатства, а потому, что стояла на том месте, куда упал волос Господа Варахи. Впоследствии волос Господа превратился в вечнозеленую траву, и мудрецы использовали ее при поклонении Господу, после того как Он убил демона Хираньякшу. Слово йаджн̃а значит «Вишну, Верховная Личность Бога». В «Бхагавад-гите» карма определяется как йаджн̃а̄ртха. Йаджн̃а̄ртха-карма — это деятельность, направленная на удовлетворение Вишну. Действуя ради удовлетворения собственных чувств или достижения каких-либо других целей, живое существо запутывается в сетях кармических реакций. Тот, кто хочет освободиться от рабства кармы, должен все делать только ради удовлетворения Вишну, или Ягьи. В столице Сваямбхувы Ману, Бархишмати, эти обряды совершали великие мудрецы и святые.

 

Стих 3.22.31

कुशकाशमयं बर्हिरास्तीर्य भगवान्मनुः ।
अयजद्यज्ञपुरुषं लब्धा स्थानं यतो भुवम् ॥३१॥

куш́а-ка̄ш́амайам̇ бархир
а̄ст ӣ рйа бхагава̄н манух ̣
айаджад йаджн̃а-пурушам̇
лабдха̄ стха̄нам̇ йато бхувам

Пословный перевод

куш́а — из травы куш́а; ка̄ш́а — из травы ка̄ш́а; майам — сплетенная; бархих̣ — циновка; а̄стӣрйа — разостлав; бхагава̄н — тот, на чью долю выпала великая удача; манух̣ — Сваямбхува Ману; айаджат — поклонялся; йаджн̃а-пурушам — Господу Вишну; лабдха̄ — получил; стха̄нам — обитель; йатах̣ — от которого; бхувам — землю.

Перевод

Расстелив на земле циновки из травы куш́а и ка̄ш́а, Ману начал поклоняться Господу, Личности Бога, по чьей милости он стал правителем всего земного шара.

Комментарий

Ману является прародителем человечества. Английское слово ман (человек) и санскритское манушйа происходят от слова ману. Богатым людям этого мира следует брать пример с Ману, который считал свое царство и все свои сокровища даром Верховной Личности Бога и потому постоянно занимался преданным служением Господу. Идя по стопам Ману, его потомки, в особенности люди состоятельные и преуспевающие, должны считать все свои богатства даром Верховной Личности Бога. Эти богатства необходимо использовать в служении Господу — на проведение жертвоприношений, совершаемых для того, чтобы умилостивить Его. Это единственное, на что следует употреблять свои богатства. Без милости Верховного Господа невозможно разбогатеть, родиться в знатной семье или получить красивую внешность и хорошее образование. Поэтому те, кто наделен этими дарами, в знак благодарности должны поклоняться Господу и приносить Ему в жертву все, что получили от Него. Когда люди одной семьи, нации или целого общества выражают Господу свою признательность, место, где они живут, превращается в Вайкунтху, и оттуда уходят три вида страданий, существующих в материальном мире. В современную эпоху миссия движения сознания Кришны состоит в том, чтобы убедить каждого в необходимости признать верховную власть Господа Кришны; чем бы ни владел человек, он должен считать все свои достояния даром Господа. Поэтому долг каждого из нас — заниматься преданным служением в сознании Кришны. Тот, кто хочет стать счастливым и установить мир в своей семье, стране или на всей земле, должен проповедовать преданное служение, стремясь доставить удовольствие Верховному Господу.

 

Стих 3.22.32

बर्हिष्मतीं नाम विभुर्यां निर्विश्य समावसत् ।
तस्यां प्रविष्टो भवनं तापत्रयविनाशनम् ॥३२॥

бархишмат ӣ м̇ на̄ма вибхур
йа̄м̇ нирвиш́йа сама̄васат
тасйа̄м̇ правишт̣о бхаванам̇
та̄па-трайа-вина̄ш́анам

Пословный перевод

бархишматӣм — город Бархишмати; на̄ма — названный; вибхух̣ — необыкновенно могущественный Сваямбхува Ману; йа̄м — в который; нирвиш́йа — вступил; сама̄васат — он жил раньше; тасйа̄м — в тот город; правишт̣ах̣ — вошел; бхаванам — во дворец; та̄па- трайа — тройственные страдания; вина̄ш́анам — уничтожающая.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.046 с.