Однажды Брахма, создатель живых существ, любуясь своим отражением в воде, пришел в восторг и сотворил из этого отражения кимпурушей и киннаров. — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Однажды Брахма, создатель живых существ, любуясь своим отражением в воде, пришел в восторг и сотворил из этого отражения кимпурушей и киннаров.

2021-02-01 92
Однажды Брахма, создатель живых существ, любуясь своим отражением в воде, пришел в восторг и сотворил из этого отражения кимпурушей и киннаров. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 3.20.46

ते तु तज्जगृहू रूपं त्यक्तं यत्परमेष्ठिना ।
मिथुनीभूय गायन्तस्तमेवोषसि कर्मभिः ॥४६॥

те ту тадж джагр̣х ӯ р ӯ пам̇
тйактам̇ йат парамешт̣хина̄
митхун ӣ - бх ӯ йа га̄йантас
там эвошаси кармабхих̣

Пословный перевод

те — они (киннары и кимпуруши); ту — но; тат — той; джагр̣хух̣ — завладели; рӯпам — этой призрачной формой; тйактам — была оставлена; йат — которая; парамешт̣хина̄ — Брахмой; митхунӣ- бхӯйа — приходя вместе со своими супругами; га̄йантах̣ — поют хвалу; там — ему; эва — только; ушаси — на рассвете; кармабхих̣ — о его деяниях.

Перевод

Кимпуруши и киннары завладели этим отражением, оставленным Господом Брахмой. Вот почему каждый день на рассвете они со своими супругами славят Брахму, рассказывая миру о его делах.

Комментарий

Примерно за полтора часа до рассвета наступает время, которое называют брахма-мухуртой. Это время считается самым благоприятным для духовной практики. Духовная практика в ранние утренние часы гораздо эффективнее, чем в любое другое время суток.

 

Стих 3.20.47

देहेन वै भोगवता शयानो बहुचिन्तया ।
सर्गेऽनुपचिते क्रोधादुत्ससर्ज ह तद्वपुः ॥१७॥

дехена ваи бхогавата̄
ш́айа̄но баху-чинтайа̄
сарге ’нупачите кродха̄д
утсасарджа ха тад вапух̣

Пословный перевод

дехена — своим телом; ваи — действительно; бхогавата̄ — вытянувшись во всю длину; ш́айа̄нах̣ — лежал, вытянувшись; баху — великий; чинтайа̄ — озабоченный; сарге — творение; анупачите — не продвигалось; кродха̄т — в гневе; утсасарджа — оставил; ха — поистине; тат — то; вапух̣ — тело.

Перевод

Однажды Брахма лежал, растянувшись во всю длину своего тела. Он был озабочен тем, что сотворение вселенной идет слишком медленно, и, пребывая в мрачном расположении духа, оставил также и это тело.

 

Стих 3.20.48

येऽहीयन्तामुतः केशा अहयस्तेऽङ्ग जज्ञिरे ।
सर्पाः प्रसर्पतः क्रूरा नागा भोगोरुकन्धराः ॥४८॥

йе ’х ӣ йанта̄мутах ̣ кеш ́ а̄
ахайас те ’н̇га джаджн̃ире
сарпа̄х̣ прасарпатах̣ кр ӯ ра̄
на̄га̄ бхогору-кандхара̄х̣

Пословный перевод

йе — которые; ахӣйанта — выпали; амутах̣ — из этого; кеш́а̄х̣ — волосы; ахайах̣ — змеи; те — они; ан̇га — о дорогой Видура; джаджн̃ире — родились как; сарпа̄х̣ — змеи; прасарпатах̣ — из ползущего тела; крӯра̄х̣ — завистливые; на̄га̄х̣ — кобры; бхога — с капюшонами; уру — огромными; кандхара̄х̣ — чьи шеи.

Перевод

Дорогой Видура, волосы, выпавшие из тела Брахмы, превратились в змей, и, когда его тело со сведенными вместе руками и ногами поползло, из него стали вылезать свирепые змеи и наги с раскрытыми капюшонами.

 

Стих 3.20.49

स आत्मानं मन्यमानः कृतकृत्यमिवात्मभूः ।
तदा मनून्ससर्जान्ते मनसा लोकभावनान् ॥४९॥

са а̄тма̄нам̇ манйама̄нах̣
кр̣та-кр̣тйам ива̄тмабх ӯ х ̣
тада̄ ман ӯ н сасарджа̄нте
манаса̄ лока-бха̄вана̄н

Пословный перевод

сах̣ — Господь Брахма; а̄тма̄нам — себя; манйама̄нах̣ — считая; кр̣та-кр̣тйам — достиг цели жизни; ива — как если бы; а̄тмабхӯх̣ — рожденный из тела Всевышнего; тада̄ — тогда; манӯн — Ману; сасарджа — сотворил; анте — в конце; манаса̄ — из своего ума; лока — миру; бха̄вана̄н — неся благоденствие.

Перевод

В один прекрасный день саморожденный Брахма, первое живое существо во вселенной, почувствовал, что цель его жизни достигнута. Тогда из своего ума он сотворил Ману, которые призваны заботиться о благоденствии вселенной.

 

Стих 3.20.50

तेभ्यः सोऽसृजत्स्वीयं पुरं पुरुषमात्मवान् ।
तान्दृष्ट्वा ये पुरा सृष्टाः प्रशशंसुः प्रजापतिम् ॥५०॥

тебхйах̣ со ’ср̣джат св ӣ йам̇
пурам̇ пурушам а̄тмава̄н
та̄н др̣шт̣ва̄ йе пура̄ ср̣шт̣а̄х̣
праш́аш́ам̇сух̣ праджа̄патим

Пословный перевод

тебхйах̣ — им; сах̣ — Брахма; аср̣джат — отдал; свӣйам — свое; пурам — тело; пурушам — человеческое; а̄тма-ва̄н — владеющий собой; та̄н — их; др̣шт̣ва̄ — при виде; йе — те, кто; пура̄ — ранее; ср̣шт̣а̄х̣ — были созданы (полубоги, гандхарвы и другие созданные ранее существа); праш́аш́ам̇сух̣ — рукоплескали; праджа̄патим — Брахме (повелителю сотворенных существ).

Перевод

Наделенный самообладанием творец вселенной даровал им свое человеческое тело. Увидев Ману, сотворенные ранее существа — полубоги, гандхарвы и другие — стали рукоплескать Брахме, повелителю вселенной, восхищаясь его мастерством.

 

Стих 3.20.51

अहो एतज्जगत्स्रष्टः सुकृतं बत ते कृतम् ।
प्रतिष्ठिताः क्रिया यस्मिन्साकमन्नमदाम हे ॥५१॥

ахо этадж джагат-срашт̣ах̣
сукр̣там̇ бата те кр̣там
пратишт̣хита̄х̣ крийа̄ йасмин
са̄кам аннам ада̄ма хе

Пословный перевод

ахо — о; этат — все это; джагат-срашт̣ах̣ — о творец вселенной; сукр̣там — замечательно сделано; бата — поистине; те — тобой; кр̣там — создано; пратишт̣хита̄х̣ — окончательно утвердил; крийа̄х̣ — все обряды и ритуалы; йасмин — куда; са̄кам — вместе с этим; аннам — жертвенные дары; ада̄ма — мы принесем; хе — о.

Перевод

Они вознесли ему молитвы: О творец вселенной, радостью наполнились наши сердца; то, что ты создал, достойно всяческих похвал. Сотворив человека, ты создал надежную основу для всех обрядов и ритуалов, поэтому каждому из нас достанется своя доля даров, приносимых на жертвенный алтарь.

Комментарий

О значении жертвоприношений говорится также в «Бхагавад-гите» (глава 3, стих 20). Господь подтверждает, что на заре творения Брахма создал Ману, а вместе с ними всю систему ритуалов и жертвоприношений. Благословляя их, Брахма сказал: «Совершайте жертвоприношения, это даст вам возможность духовно развиваться, постепенно осознать себя и вместе с тем наслаждаться материальным счастьем». Все сотворенные Брахмой существа являются обусловленными душами с присущим им стремлением к господству над материальной природой. Жертвоприношения необходимы для того, чтобы постепенно пробудить в живых существах духовное самосознание. С этого начинается жизнь во вселенной. Но в конечном счете цель всех жертвоприношений — умилостивить Верховного Господа. До тех пор пока человек не заслужит благосклонность Верховного Господа, или, иначе говоря, пока он не осознает Кришну, он не обретет счастья — ни в чувственных удовольствиях, ни в духовном самоосознании.

 

Стих 3.20.52

तपसा विद्यया युक्तो योगेन सुसमाधिना ।
ऋषीनृषिर्हृषीकेशः ससर्जाभिमताः प्रजाः ॥५२॥

тапаса̄ видйайа̄ йукто
йогена сусама̄дхина̄
р̣ш ӣ н р ̣ шир хр ̣ ш ӣ кеш ́ ах ̣
сасарджа̄бхимата̄х̣ праджа̄х̣

Пословный перевод

тапаса̄ — с помощью аскез; видйайа̄ — с помощью поклонения; йуктах̣ — занимаясь; йогена — сосредоточив ум на преданном служении; су-сама̄дхина̄ — с помощью глубокой медитации; р̣шӣн — мудрецов; р̣ших̣ — первый наблюдатель (Брахма); хр̣шӣкеш́ах̣ — обуздавший чувства; сасарджа — произвел на свет; абхимата̄х̣ — любимые; праджа̄х̣ — сыновья.

Перевод

После того как нерожденный Брахма совершил суровые аскезы и обряды поклонения Верховному Господу, освоил искусство медитации, сосредоточил все свои помыслы на преданном служении, подавил в себе страсть и обуздал чувства, он произвел на свет великих мудрецов, которые стали его любимыми сыновьями.

Комментарий

Жертвоприношения призваны помочь людям достичь материального благосостояния; иначе говоря, жертвоприношения дают им возможность поддерживать свое тело в здоровом состоянии, необходимом для занятий духовной практикой. Однако для того, чтобы обрести духовное знание, одних жертвоприношений не достаточно. Духовное знание неразрывно связано с видьей, то есть поклонением Верховному Господу. Иногда под йогой подразумевают систему гимнастических упражнений и поз, которые помогают обуздать ум. Недалекие люди, как правило, думают, что вся йога сводится к подобным позам, но на самом деле эти позы нужны только для того, чтобы помочь человеку сосредоточить свой ум на Сверхдуше. Создав тех, кто будет заботиться об экономическом благополучии мира, Брахма сотворил мудрецов, призванных на собственном примере учить людей тому, как следует заниматься практикой духовного самоосознания.

 

Стих 3.20.53

तेभ्यश्चैकैकशः स्वस्य देहस्यांशमदादजः ।
यत्तत्समाधियोगर्द्धि तपोविद्याविरक्तिमत् ॥५३॥

тебхйаш́ чаикаикаш́ах̣ свасйа
дехасйа̄м̇ш́ам ада̄д аджах̣
йат тат сама̄дхи-йогарддхи
тапо-видйа̄-вирактимат

Пословный перевод

тебхйах̣ — им; ча — и; экаикаш́ах̣ — каждому; свасйа — своего; дехасйа — тела; ам̇ш́ам — часть; ада̄т — отдал; аджах̣ — нерожденный; йат — которая; тат — то; сама̄дхи — глубокой медитацией; йога — сосредоточением ума; р̣ддхи — сверхъестественными силами; тапах̣ — аскезами; видйа̄ — знанием; виракти — отрешенностью; мат — обладала.

Перевод

Каждому из этих сыновей нерожденный творец вселенной отдал часть своего тела, которое было наделено способностью к глубокой медитации, сосредоточенностью, сверхъестественными силами, аскетичностью, духовным знанием и самоотречением.

Комментарий

Употребленное здесь слово вирактимат значит «наделенный отрешенностью». Духовное самоосознание недоступно для материалистов. Люди, привязанные к чувственным наслаждениям, не способны осознать свою духовную природу. «Бхагавад-гита» утверждает, что те, кто стремится к материальным богатствам и материальным наслаждениям, не могут достичь йога-самадхи, полной погруженности в сознание Кришны. Теория, гласящая, что человек может наслаждаться материальной жизнью и вместе с тем развиваться духовно, — беззастенчивая ложь. Самоотречение (виракти) основано на четырех принципах, которые запрещают: 1) незаконные половые отношения, 2) мясоедение, 3) употребление возбуждающих и одурманивающих средств и 4) азартные игры. Эти четыре принципа называют тапасьей, или аскезой. Духовное самоосознание подразумевает сосредоточение ума на Всевышнем в сознании Кришны.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Беседа Майтреи и Видуры».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Беседа Ману и Кардамы

 

 

Стих 3.21.1

विदुर उवाच

स्वायम्भुवस्य च मनोरंशः परमसम्मतः ।
कथ्यतां भगवन्यत्र मैथुनेनैधिरे प्रजाः ॥१॥

видура ува̄ча

сва̄йамбхувасйа ча манор
вам̇ш́ах̣ парама-самматах̣
катхйата̄м̇ бхагаван йатра
маитхуненаидхире праджа̄х̣

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; сва̄йамбхувасйа — Сваямбхувы; ча — и; манох̣ — Ману; вам̇ш́ах̣ — род; парама — самый; самматах̣ — известный и почитаемый; катхйата̄м — прошу, расскажи; бхагаван — о досточтимый мудрец; йатра — в котором; маитхунена — совокупляясь; эдхире — увеличили; праджа̄х̣ — потомство.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.