Так демон Харьякша и Господь, Верховная Личность Бога, осыпали друг друга ударами огромных палиц, — распаленные гневом, они стремились вырвать друг у друга победу. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Так демон Харьякша и Господь, Верховная Личность Бога, осыпали друг друга ударами огромных палиц, — распаленные гневом, они стремились вырвать друг у друга победу.

2021-02-01 35
Так демон Харьякша и Господь, Верховная Личность Бога, осыпали друг друга ударами огромных палиц, — распаленные гневом, они стремились вырвать друг у друга победу. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Харьякша — это другое имя демона Хираньякши.

 

Стих 3.18.19

तयोः स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयोः
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वोः ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृधः ॥१९॥

тайох̣ спр̣дхос тигма-гада̄хата̄н̇гайох̣
кшата̄срава-гхра̄н̣а-вивр̣ддха-манйвох̣
вичитра-ма̄рга̄м̇ш́ чаратор джиг ӣ шайа̄
вйабха̄д ила̄йа̄м ива ш́ушмин̣ор мр̣дхах̣

Пословный перевод

тайох̣ — их; спр̣дхох̣ — двух противников; тигма — остроконечными; гада̄ — палицами; а̄хата — ранили; ан̇гайох̣ — их тела; кшата- а̄срава — кровь, лившаяся из ран; гхра̄н̣а — запах; вивр̣ддха — распалял; манйвох̣ — гнев; вичитра — всевозможные; ма̄рга̄н — уловки; чаратох̣ — совершая; джигӣшайа̄ — стремясь к победе; вйабха̄т — было похоже; ила̄йа̄м — из-за коровы (или Земли); ива — как; ш́ушмин̣ох̣ — двух быков; мр̣дхах̣ — бой.

Перевод

Схватка между двумя противниками становилась все ожесточеннее, ни один из них не хотел уступать другому. От ударов, которые они обрушивали друг на друга, орудуя своими остроконечными палицами, их тела покрылись ранами, и запах собственной крови еще сильнее распалял их гнев. Одержимые желанием победы, они применяли друг против друга всевозможные приемы, и их поединок был похож на бой двух могучих быков, схватившихся из-за коровы.

Комментарий

Планету Земля в этом стихе называют словом ила̄. Прежде Землю называли Илаврита-варшей, но со времени правления Махараджи Парикшита она известна под именем Бхарата-варши. Сначала Бхарата-варшей называли всю планету, но впоследствии так стали называть только Индию. Подобно тому как несколько лет назад Индия была разделена на Пакистан и Индостан, земля, которая некогда называлась Илаврита-варшей, позднее была поделена на множество самостоятельных государств.

 

Стих 3.18.20

दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया
गृहीतवाराहतनोर्महात्मनः ।
कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं
दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृतः स्वराट् ॥२०॥

даитйасйа йаджн̃а̄вайавасйа ма̄йа̄-
гр̣х ӣ та - ва̄ра̄ха - танор маха̄тманах ̣
кауравйа махйа̄м̇ двишатор вимарданам̇
дидр̣кшур а̄га̄д р̣шибхир вр̣тах̣ свара̄т̣

Пословный перевод

даитйасйа — демона; йаджн̃а-авайавасйа — Личности Бога (частью тела которого является ягья); ма̄йа̄ — посредством Своей энергии; гр̣хӣта — была принята; ва̄ра̄ха — вепря; танох̣ — чья форма; маха̄-а̄тманах̣ — Верховного Господа; кауравйа — о Видура (потомок Куру); махйа̄м — за власть над миром; двишатох̣ — двух врагов; вимарданам — битву; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; а̄га̄т — прибыл; р̣шибхих̣ — мудрецами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; свара̄т̣ — Брахма.

Перевод

О потомок Куру, Брахма, самый независимый из полубогов вселенной, вместе со своей свитой прибыл туда, где происходила битва, чтобы собственными глазами увидеть жестокую схватку за власть над миром между демоном и Верховным Господом, принявшим облик вепря.

Комментарий

Битву между Господом, Верховной Личностью Бога, и демоном сравнивают в этих стихах с боем двух быков, дерущихся из-за коровы. Землю иногда называют го, что значит «корова». Между демонами и Верховной Личностью Бога или Его представителями идет непрекращающаяся борьба за власть над Землей, так же как быки иногда вступают между собой в схватку за обладание коровой. Особое внимание следует обратить на употребленный в данном стихе эпитет Господа — йаджн̃а̄вайава. Не следует думать, будто тело Господа ничем не отличается от тела обыкновенного кабана. Господь может принять любую форму, и всеми этими формами Он обладает вечно. По сути дела, Он является источником всех форм. Этого вепря нельзя считать обыкновенным кабаном; Его тело состоит из ягьи, то есть жертвенных даров. Ягьи (жертвоприношения) предназначены для Господа Вишну. Ягья суть тело Вишну. Его тело не материально, и потому Его нельзя считать обыкновенным вепрем.

В этом стихе Брахму называют свара̄т̣. На самом деле абсолютная независимость является прерогативой Господа, но, будучи неотъемлемыми частицами Всевышнего, живые существа также наделены некоторой долей Его независимости. Независимостью обладают все без исключения живые существа в пределах нашей вселенной, однако Брахма, глава всех живых существ, наделен несколько большей независимостью, чем другие живые существа. Он — представитель Кришны, Верховной Личности Бога, которому Господь поручил вершить делами вселенной. Все остальные полубоги работают под его началом, вот почему здесь его называют свара̄т̣. Брахму всегда сопровождают мудрецы и трансценденталисты, и все они пришли посмотреть на «турнирный бой» между демоном и Господом.

 

Стих 3.18.21

आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं
कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् ।
विलक्ष्य दैत्यं भगवान्सहस्रणी
र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥२१॥

а̄санна-ш́аун̣д̣ ӣ рам апета - са̄дхвасам̇
кр̣та-прат ӣ ка̄рам аха̄рйа - викрамам
вилакшйа даитйам̇ бхагава̄н сахасра-н̣ ӣ р
джага̄да на̄ра̄йан̣ам а̄ди-с ӯ карам

Пословный перевод

а̄санна — обрел; ш́аун̣д̣ӣрам — могущество; апета — лишенный; са̄дхвасам — страха; кр̣та — делая; пратӣка̄рам — сопротивление; аха̄рйа — невозможным; викрамам — обладая могуществом; вилакшйа — увидев; даитйам — демона; бхагава̄н — всемогущий Брахма; сахасра-нӣх̣ — глава многих тысяч мудрецов; джага̄да — обратился; на̄ра̄йан̣ам — к Господу Нараяне; а̄ди — впервые; сӯкарам — принявшему облик вепря.

Перевод

Прибыв к месту битвы, Брахма, глава многих тысяч мудрецов и трансценденталистов, увидел там демона, который обрел такое удивительное могущество, что на свете не было существа, способного помериться с ним силами. Тогда Брахма обратился к Нараяне, который впервые принял образ вепря.

 

Стих 3.18.22-23

ब्रह्मोवाच

एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् ।
विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥२२॥

आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुरः ।
अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टकः ॥२३॥

брахмова̄ча

эша те дева дева̄на̄м
ан̇гхри-м ӯ лам упэйуша̄ м
випра̄н̣а̄м̣ саурабхей ӣ н ̣ а̄м ̣
бх ӯ та̄на̄м апй ана̄гаса̄м

а̄гас-кр̣д бхайа-кр̣д душкр̣д
асмад-ра̄ддха-варо ’сурах̣
анвешанн апратиратхо
лока̄н ат̣ати кан̣т̣аках̣

Пословный перевод

брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; эшах̣ — этот демон; тэ — Твоих; дэва — о Господь; дэва̄на̄м — полубогов; ан̇гхри-мӯлам — Твоих стоп; упэйуша̄м — тем, кто достиг; випра̄н̣а̄м — то тхэ бра̄хман̣ов; саурабхэйӣн̣а̄м — коров; бхӯта̄на̄м — обыкновенных живых существ; апи — также; ана̄гаса̄м — невинных; а̄гах̣-кр̣т — обидчик; бхайа-кр̣т — источник страха; душкр̣т — нечестивец; асмат — от меня; ра̄ддха-варах̣ — получив благословение; асурах̣ — демон; анвешан — ища; апратиратхах̣ — не имея достойного соперника; лока̄н — по всей вселенной; ат̣ати —он бродит; кан̣т̣аках̣ — досаждая всем.

Перевод

Господь Брахма сказал: Дорогой Господь, этот демон, как заноза, не дает покоя полубогам, брахманам, коровам и невинным людям, которые чисты сердцем и всегда поклоняются Твоим лотосным стопам. Преследуя и притесняя их, он сделался для них источником постоянного страха. С тех пор как он получил от меня благословение, он превратился в демона, который только и делает, что старается найти себе достойного противника и с этой низкой целью рыщет по всей вселенной.

Комментарий

Живые существа делятся на два класса: одних называют сурами (полубогами), а других — асурами (демонами). Демоны зачастую ревностно поклоняются полубогам, и есть немало примеров того, как, поклоняясь полубогам, они обретали необыкновенное могущество и неограниченные возможности для удовлетворения собственных чувств. Впоследствии это всегда становилось источником многих бед для брахманов, полубогов и прочих невинных существ. Демоны имеют обыкновение преследовать полубогов, брахманов и невинных существ, для которых они являются источником постоянного страха. Как правило, добившись от полубогов благословения, которое делает их необыкновенно могущественными, демоны обращают его против самих же полубогов. Один великий преданный Господа Шивы некогда получил от него благословение, согласно которому ему было достаточно коснуться чьей-либо головы, чтобы она тотчас отделилась от тела. Не успел демон получить это благословение, как тут же захотел испытать его на самом Господе Шиве. Таковы нравы демонов. Однако преданные Верховной Личности Бога никогда не докучают Господу просьбами о чувственных удовольствиях. Они отказываются даже от освобождения, находя счастье только в трансцендентном любовном служении Господу.

 

Стих 3.18.24

मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् ।
आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥२४॥

маинам̇ ма̄йа̄винам̇ др̣птам̇
ниран̇куш́ам асаттамам
а̄кр ӣ д ̣ а ба̄лавад дева
йатха̄ш́ ӣ вишам уттхитам

Пословный перевод

ма̄ — не; энам — с ним; ма̄йа̄-винам — владеющим искусством магии; др̣птам — заносчивым; ниран̇куш́ам — самонадеянным; асат- тамам — худшим из злодеев; а̄крӣд̣а — играй; ба̄ла-ват — подобно ребенку; дева — о Господь; йатха̄ — как; а̄ш́ӣвишам — змея; уттхитам — поднявшимся.

Перевод

Господь Брахма продолжал: Дорогой Господь, что за нужда Тебе играть с этим коварным, словно змея, демоном, который славится своими магическими трюками и всегда отличался заносчивостью, самонадеянностью и злобным нравом?

Комментарий

Смерть змеи никого не огорчает. Деревенские мальчишки обычно ловят змей за хвост и, вдоволь наигравшись с ними, убивают. Так и Господь, которому не составляло труда убить демона сразу, играл с ним, как ребенок играет со змеей, прежде чем убить ее. Но, поскольку этот демон был гораздо коварнее и вредоноснее змеи, Брахма попросил Господа перестать играть с ним. Он хотел, чтобы Господь убил его тотчас, не мешкая.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва Господа Вепря с демоном Хираньякшей».

 

Стих 3.18.25

न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुणः ।
स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥२५॥

на йа̄вад эша вардхета
сва̄м̇ вела̄м̇ пра̄пйа да̄рун̣ах̣
сва̄м̇ дева ма̄йа̄м а̄стха̄йа
та̄вадж джахй агхам ачйута

Пословный перевод

на йа̄ват — прежде чем; эсах̣ — этот демон; вардхета — может увеличить; сва̄м — его; вела̄м — демонический час; пра̄пйа — наступил; да̄рун̣ах̣ — грозный; сва̄м — Своей; дева — о Господь; ма̄йа̄м — внутренней энергией; а̄стха̄йа — с помощью; та̄ват — сразу; джахи — убей; агхам — нечестивца; ачйута — о непогрешимый.

Перевод

Брахма продолжал: Дорогой Господь, мы знаем, что Ты непогрешим. Убей же этого нечестивца-демона, не дожидаясь наступления демонической поры, когда он снова соберется с силами и окажется в более выгодном положении. Тебе ничего не стоит покончить с ним, прибегнув к помощи Своей внутренней энергии.

 

Стих 3.18.26

एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो ।
उपसर्पति सर्वात्मन्सुराणां जयमावह ॥२६॥

эша̄ гхоратама̄ сандхйа̄
лока-ччхамбат̣-кар ӣ прабхо
упасарпати сарва̄тман
сура̄н̣а̄м̇ джайам а̄ваха

Пословный перевод

эша̄ — эти; гхора-тама̄ — черные; сандхйа̄ — сумерки; лока — мир; чхамбат̣-карӣ — разрушая; прабхо — о Господь; упасарпати — приближаются; сарва-а̄тман — о Душа всех душ; сура̄н̣а̄м — полубогам; джайам — победу; а̄ваха — добудь.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.025 с.