Много лет могучий Хираньякша носился по океану, своей железной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные волны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Много лет могучий Хираньякша носился по океану, своей железной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные волны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны.

2021-02-01 36
Много лет могучий Хираньякша носился по океану, своей железной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные волны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Варуна — это полубог, повелевающий водной стихией; его столица, Вибхавари, находится в подводном царстве.

 

Стих 3.17.27

तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन्प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम् ॥२७॥

татропалабхйа̄сура-лока-па̄лакам̇
йа̄до-ган̣а̄на̄м р̣шабхам̇ прачетасам
смайан пралабдхум̇ пран̣ипатйа н ӣ чавадж
джага̄да ме дехй адхира̄джа сам̇йугам

Пословный перевод

татра — там; упалабхйа — достигнув; асура-лока — областей, населенных демонами; па̄лакам — покровителя; йа̄дах̣-ган̣а̄на̄м — обитателей вод; р̣шабхам — повелителя; прачетасам — Варуны; смайан — улыбаясь; пралабдхум — чтобы посмеяться; пран̣ипатйа — склонился; нӣча-ват — словно презренный раб; джага̄да — он сказал; ме — мне; дехи — дай; адхира̄джа — о великий правитель; сам̇йугам — бой.

Перевод

Вибхавари — это обитель Варуны, повелителя морских тварей, под властью которого находятся низшие сферы вселенной, населенные преимущественно демонами. Там Хираньякша, словно презренный раб, пал в ноги Варуне и, желая посмеяться над ним, с усмешкой сказал: «Сразись со мной, о Верховный Господь!»

Комментарий

Демоны всегда ищут ссоры с другими и пытаются силой захватить чужую собственность. Поведение Хираньякши, который вызвал на бой того, кто совсем не собирался воевать, как нельзя лучше подтверждает это.

 

Стих 3.17.28

त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥२८॥

твам̇ лока-па̄ло ’дхипатир бр̣хач-чхрава̄
в ӣ рйа̄пахо дурмада - в ӣ ра - ма̄нина̄м
виджитйа локе ’кхила-даитйа-да̄нава̄н
йад ра̄джас ӯ йена пура̄йаджат прабхо

Пословный перевод

твам — ты (Варуна); лока-па̄лах̣ — повелитель планеты; адхипатих̣ — правитель; бр̣хат-ш́рава̄х̣ — пользующийся широкой славой; вӣрйа — могущество; апахах̣ — уменьшил; дурмада — гордецов; вӣра- ма̄нина̄м — мнивших себя великими героями; виджитйа — покорив; локе — в мире; акхила — всех; даитйа — демонов; да̄нава̄н — Данавов; йат — как; ра̄джа-сӯйена — устроив жертвоприношение Раджасуя; пура̄ — раньше; айаджат — поклонялся; прабхо — о господин.

Перевод

Ты — повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.

 

Стих 3.17.29

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पतिः ।
रोषं समुत्थं शमयन्स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥२९॥

са эвам утсикта-мадена видвиша̄
др̣д̣хам̇ пралабдхо бхагава̄н апа̄м̇ патих̣
рошам̇ самуттхам̇ ш́амайан свайа̄ дхийа̄
вйавочад ан̇гопаш́амам̇ гата̄ вайам

Пословный перевод

сах̣ — Варуна; эвам — так; утсикта — гордым; мадена — тщеславным; видвиша̄ — врагом; др̣д̣хам — глубоко; пралабдхах̣ — высмеиваемый; бхагава̄н — всюду почитаемый; апа̄м — вод; патих̣ — повелитель; рошам — гнев; самуттхам — охвативший; ш́амайан — сдерживая; свайа̄ дхийа̄ — своим разумом; вйавочат — он ответил; ан̇га — о дорогой; упаш́амам — воздерживаясь от сражений; гата̄х̣ — ушли; вайам — мы.

Перевод

Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.

Комментарий

Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.

 

Стих 3.17.30

पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
द्यः संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवादृशाः ॥३०॥

паш́йа̄ми на̄нйам̇ пуруша̄т пура̄тана̄д
йах̣ сам̇йуге тва̄м̇ ран̣а-ма̄рга-ковидам
а̄ра̄дхайишйатй асураршабхехи там̇
манасвино йам̇ гр̣н̣ате бхава̄др̣ш́а̄х̣

Пословный перевод

паш́йа̄ми — я вижу; на — не; анйам — другого; пуруша̄т пура̄тана̄т — кроме самого древнего живого существа; йах̣ — кто; сам̇йуге — в бою; тва̄м — тебя; ран̣а-ма̄рга — в тактике боя; ковидам — необыкновенно искусного; а̄ра̄дхайишйати — доставит удовольствие; асура-р̣шабха — о предводитель асуров; ихи — обратись; там — к Нему; манасвинах̣ — герои; йам — которого; гр̣н̣ате — превозносят; бхава̄др̣ш́а̄х̣ — подобные тебе.

Перевод

Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого достойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего живого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему, о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.

Комментарий

Верховный Господь всегда карает агрессивных материалистов, за то что они без нужды нарушают покой вселенной. Поэтому Варуна сказал Хираньякше, что только в сражении с Вишну он сможет проявить всю свою доблесть, и посоветовал ему найти Вишну и вызвать Его на бой.

 

Стих 3.17.31

तं वीरमारादभिपद्य विस्मयः
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृतः ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥३१॥

там̇ в ӣ р ам а̄ра̄д абхипадйа висмайах̣
ш́айишйасе в ӣ ра - ш ́ айе ш ́ вабхир вр ̣ тах ̣
йас твад-видха̄на̄м асата̄м̇ праш́а̄нтайе
р ӯ па̄н ̣ и дхатте сад - ануграхеччхайа̄

Пословный перевод

там — к Нему; вӣрам — великий герой; а̄ра̄т — быстро; абхипадйа — подступив; висмайах̣ — лишишься гордости; ш́айишйасе — падешь; вӣраш́айе — на поле брани; ш́вабхих̣ — собаками; вр̣тах̣ — окруженный; йах̣ — Он, кто; тват-видха̄на̄м — таких, как ты; асата̄м — злодеев; праш́а̄нтайе — для уничтожения; рӯпа̄н̣и — формы; дхатте — Он принимает; сат — праведникам; ануграха — явить Свою милость; иччхайа̄ — желая.

Перевод

Варуна продолжал: Подступив к Нему, ты тотчас лишишься своего высокомерия. Поверженный на поле брани и окруженный собаками, ты уснешь вечным сном. Господь приходит во вселенную в образе Варахи и других Своих воплощений только для того, чтобы уничтожить таких злодеев, как ты, и явить Свою милость праведникам.

Комментарий

Асуры не понимают, что их тело состоит из пяти материальных элементов и что, погибнув, они станут добычей собак и стервятников. Варуна посоветовал Хираньякше встретиться с Вишну, который воплотился в материальном мире в образе вепря, чтобы его воинственный пыл поостыл, а могучее тело было уничтожено.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякша завоевывает все стороны света и покоряет вселенную».

 

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.