Полубоги молили Брахму: Пожалуйста, обрати на нас свой милостивый взор и снизойди к нашим страданиям. Из-за наступившей темноты вся наша деятельность остановилась. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Полубоги молили Брахму: Пожалуйста, обрати на нас свой милостивый взор и снизойди к нашим страданиям. Из-за наступившей темноты вся наша деятельность остановилась.

2021-02-01 86
Полубоги молили Брахму: Пожалуйста, обрати на нас свой милостивый взор и снизойди к нашим страданиям. Из-за наступившей темноты вся наша деятельность остановилась. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Из-за непроглядной тьмы, которая окутала вселенную, обитатели различных планет прекратили свою обычную деятельность и оставили свои повседневные занятия. На Северном и Южном полюсах нашей планеты бывает пора, когда день сливается с ночью; аналогичным образом, когда солнечный свет не проникает на планеты вселенной, на них тоже становится невозможно отличить день от ночи.

 

Стих 3.15.10

एष देव दितेर्गर्भ ओजः काश्यपमर्पितम् ।
दिशस्तिमिरयन्सर्वा वर्धतेऽग्निरिवैधसि ॥१०॥

эша дева дитер гарбха
оджах̣ ка̄ш́йапам арпитам
диш́ас тимирайан сарва̄
вардхате ’гнир иваидхаси

Пословный перевод

эшах̣ — это; дева — о повелитель; дитех̣ — Дити; гарбхах̣ — чрево; оджах̣ — семя; ка̄ш́йапам — Кашьяпы; арпитам — помещенное; диш́ах̣ — стороны света; тимирайан — погружая в кромешную тьму; сарва̄х̣ — все; вардхате — перегружают; агних̣ — огонь; ива — как; эдхаси — дрова.

Перевод

Подобно тому как избыток дров гасит пламя костра, плод, который развился из семени Кашьяпы во чреве Дити, стал причиной того, что вселенная погрузилась в кромешную тьму.

Комментарий

Из данного стиха следует, что причиной окутавшей вселенную темноты был плод, который развился в чреве Дити из семени Кашьяпы.

 

Стих 3.15.11

मैत्रेय उवाच

स प्रहस्य महाबाहो भगवान्शब्दगोचरः ।
प्रत्याचष्टात्मभूर्देवान्प्रीणन्रुचिरया गिरा ॥११॥

маитрейа ува̄ча

са прахасйа маха̄-ба̄хо
бхагава̄н ш́абда-гочарах̣
пратйа̄чашт̣а̄тма-бх ӯ р дева̄н
пр ӣ н ̣ ан ручирайа̄ гира̄

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; сах̣ — он; прахасйа — улыбаясь; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий (Видура); бхагава̄н — обладающий всеми достояниями; ш́абда-гочарах̣ — которого постигают с помощью трансцендентного звука; пратйа̄чашт̣а — ответил; а̄тма- бхӯх̣ — Господь Брахма; дева̄н — полубогов; прӣн̣ан — удовлетворяя; ручирайа̄ — сладкозвучными; гира̄ — речами.

Перевод

Шри Майтрея сказал: Довольный молитвами полубогов, Господь Брахма, постичь которого можно с помощью трансцендентного звука, попытался успокоить их.

Комментарий

Услышав о случившемся, Брахма, которому было известно о прегрешении Дити, улыбнулся. Он ответил собравшимся полубогам так, чтобы они смогли его понять.

 

Стих 3.15.12

ब्रह्मोवाच

मानसा मे सुता युष्मत् पूर्वजाः सनकादयः ।
चेरुर्विहायसा लोकाल्लोकेषु विगतस्पृहाः ॥१२॥

брахмова̄ча

ма̄наса̄ ме сута̄ йушмат
п ӯ рваджа̄х ̣ санака̄дайах
черур виха̄йаса̄ лока̄л
локешу вигата-спр̣ха̄х̣

Пословный перевод

брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; ма̄наса̄х̣ — рожденные из ума; ме — моего; сута̄х̣ — сыновья; йушмат — чем вы; пӯрва-джа̄х̣ — рожденные прежде; санака-а̄дайах̣ — во главе с Санакой; черух̣ — путешествовали; виха̄йаса̄ — путешествуя в космосе или летая по небу; лока̄н — в материальные и духовные миры; локешу — среди людей; вигата-спр̣ха̄х̣ — не имея никаких желаний.

Перевод

Господь Брахма сказал: Задолго до вас четверо моих сыновей — Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар — появились на свет из моего ума. Иногда они путешествуют по просторам материального и духовного неба, не имея никаких определенных желаний.

Комментарий

Говоря о желании, мы имеем в виду желание удовлетворять материальные чувства. У таких святых личностей, как Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумар, нет никаких материальных желаний, но иногда они, не побуждаемые никем, путешествуют по вселенной, проповедуя живым существам и рассказывая им о преданном служении Верховному Господу.

 

Стих 3.15.13

त एकदा भगवतो वैकुण्ठस्यामलात्मनः ।
ययुर्वैकुण्ठनिलयं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥१३॥

та экада̄ бхагавато
ваикун̣т̣хасйа̄мала̄тманах̣
йайур ваикун̣т̣ха-нилайам̇
сарва-лока-намаскр̣там

Пословный перевод

те — они; экада̄ — однажды; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ваикун̣т̣хасйа — Господа Вишну; амала-а̄тманах̣ — свободные от материальной скверны; йайух̣ — вошли; ваикун̣т̣ха-нилайам — обитель, которую называют Вайкунтхой; сарва-лока — жители всех материальных планет; намаскр̣там — которой поклоняются.

Перевод

Обойдя всю вселенную, они вступили в пределы духовного царства, так как были свободны от материальной скверны. В духовном небе плавают духовные планеты, называемые Вайкунтхами. Этим планетам поклоняются жители всех материальных планет, ибо на них обитает Сам Верховный Господь и Его чистые преданные.

Комментарий

Материальный мир полон забот и тревог. На любой из его планет — от высшей планеты и до самой низшей, Паталы, — все живые существа пребывают в постоянном беспокойстве, поскольку в материальном мире нельзя жить вечно. На самом деле все живые существа являются вечными. Они стремятся обрести вечный дом, вечную обитель, но, поскольку они живут в бренном материальном мире, они постоянно пребывают в беспокойстве. Планеты духовного мира называют Вайкунтхами, потому что их обитатели не ведают тревог. Для них не существует рождения, смерти, старости и болезней, поэтому их жизнь не омрачают тревоги и печали. С другой стороны, обитатели материальных планет живут в вечном страхе перед рождением, смертью, старостью и болезнями, поэтому их постоянно гложут тревоги и беспокойства.

 

Стих 3.15.14

वसन्ति यत्र पुरुषाः सर्वे वैकुण्ठमूर्तयः ।
येऽनिमित्तनिमित्तेन धर्मेणाराधयन्हरिम् ॥१४॥

васанти йатра пуруша̄х̣
сарве ваикун̣т̣ха-м ӯ ртайах ̣
йе ’нимитта-нимиттена
дхармен̣а̄ра̄дхайан харим

Пословный перевод

васанти — они живут; йатра — где; пуруша̄х̣ — обитатели; сарве — все; ваикун̣т̣ха-мӯртайах̣ — обладают четырехрукой формой, похожей на форму Верховного Господа, Вишну; йе — те жители Вайкунтхи; анимитта — равнодушные к чувственным наслаждениям; нимиттена — по причине; дхармен̣а — преданным служением; а̄ра̄дхайан — постоянно поклоняются; харим — Верховной Личности Бога.

Перевод

Все жители планет Вайкунтхи внешне похожи на Верховную Личность Бога. Все они заняты преданным служением Господу и равнодушны к чувственным удовольствиям.

Комментарий

В этом стихе дано описание жителей Вайкунтхи и их образа жизни. Все обитатели Вайкунтхи внешне похожи на Верховную Личность Бога, Нараяну. Божеством, правящим на планетах Вайкунтхи, является четырехрукая полная экспансия Кришны — Нараяна, и у всех жителей Вайкунтхалоки тоже по четыре руки, что отличает их от обитателей материального мира. В материальном мире мы нигде не найдем человека с четырьмя руками. У жителей Вайкунтхалоки нет другого занятия, кроме служения Господу, и, служа Ему, они не преследуют никакой корыстной цели. Хотя любое служение приносит тот или иной результат, преданные никогда не стремятся осуществить собственные желания; все их желания сосредоточены на трансцендентном любовном служении Господу.

 

Стих 3.15.15

यत्र चाद्यः पुमानास्ते भगवान्शब्दगोचरः ।
सत्त्वं विष्टभ्य विरजं स्वानां नो मृडयन्वृषः ॥१५॥

йатра ча̄дйах̣ пума̄н а̄сте
бхагава̄н ш́абда-гочарах̣
саттвам̇ вишт̣абхйа вираджам̇
сва̄на̄м̇ но мр̣д̣айан вр̣шах̣

Пословный перевод

йатра — на планетах Вайкунтхи; ча — и; а̄дйах̣ — изначальная; пума̄н — личность; а̄сте — пребывает; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́абда-гочарах̣ — которую постигают через ведические писания; саттвам — гуну благости; вишт̣абхйа — принимая; вираджам — чистую; сва̄на̄м — Своих спутников; нах̣ — нас; мр̣д̣айан — делая все более счастливыми; вр̣шах̣ — олицетворение религиозных принципов.

Перевод

На планетах Вайкунтхи пребывает Верховная Личность Бога — изначальная личность, постичь которую можно только с помощью ведических писаний. Господь, исполненный чистой, ничем не оскверненной благости, свободной от примеси страсти и невежества, Сам помогает преданным достичь духовного совершенства.

Комментарий

Узнать о духовном царстве Верховной Личности Бога можно только из описаний, содержащихся в Ведах. Ни одно живое существо не может отправиться туда, чтобы увидеть его своими глазами. Даже здесь, в материальном мире, тот, у кого нет денег на то, чтобы совершить путешествие в дальние страны на механических средствах передвижения, может узнать о них только из достоверных описаний, приведенных в книгах. Планеты Вайкунтхи, парящие в духовном небе, находятся далеко за пределами материального мира. Современным ученым, которые пытаются штурмовать материальный космос, очень трудно достичь даже ближайшей от нас планеты, Луны, высшие планеты материальной вселенной и те недоступны для них, а о том, чтобы выйти за пределы материального неба, достичь духовного царства и собственными глазами увидеть духовные планеты, Вайкунтхи, они и не помышляют. Поэтому сведения о царстве Бога в духовном небе можно почерпнуть только из авторитетных описаний, которые содержатся в Ведах и Пуранах.

Материальным миром правят три гуны материальной природы: благость, страсть и невежество, — однако в духовном мире гуны страсти и невежества полностью отсутствуют; там есть только гуна благости, свободная от малейшей примеси невежества и страсти. В материальном мире даже тот, кто целиком находится под влиянием гуны благости, иногда испытывает на себе оскверняющее воздействие гун невежества и страсти. Но в мире Вайкунтхи, в духовном небе, гуна благости существует в чистом виде. На планетах Вайкунтхи живет Господь и Его преданные, которые имеют ту же трансцендентную природу шуддха-саттвы, то есть находятся под влиянием гуны чистой благости. Планеты Вайкунтхи очень дороги всем вайшнавам, которые стремятся вернуться туда, и достичь царства Бога преданным-вайшнавам помогает Сам Господь.

 

Стих 3.15.16

यत्र नैःश्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमैः ।
सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥१६॥

йатра наих̣ш́рейасам̇ на̄ма
ванам̇ ка̄ма-дугхаир друмаих̣
сарварту-ш́р ӣ бхир вибхра̄джат
каивалйам ива м ӯ ртимат

Пословный перевод

йатра — на планетах Вайкунтхи; наих̣ш́рейасам — благодатными; на̄ма — называемые; ванам — леса; ка̄ма-дугхаих̣ — исполняющими желания; друмаих̣ — деревьями; сарва — все; р̣ту — времена года; ш́рӣбхих̣ — цветами и плодами; вибхра̄джат — великолепные; каивалйам — духовные; ива — как; мӯртимат — личностные.

Перевод

На планетах Вайкунтхи растут благодатные леса, все деревья в которых — это деревья желаний. В любое время года эти деревья усыпаны цветами и плодами, поскольку на планетах Вайкунтхи все имеет духовную и личностную природу.

Комментарий

Земля, деревья, плоды, цветы и коровы — все на планетах Вайкунтхи имеет духовную и личностную природу. Все деревья, растущие там, — это деревья желаний. На нашей, материальной планете деревья цветут и плодоносят, повинуясь законам материальной энергии, но на планетах Вайкунтхи земля, деревья, люди и животные духовны. Там нет разницы между деревом и животным или животным и человеком. Употребленное здесь слово мӯртимат указывает на то, что все на планетах Вайкунтхи имеет духовную форму. Этот стих опровергает утверждение имперсоналистов о бесформенности духа; хотя все сущее на планетах Вайкунтхи духовно, оно тем не менее облечено в определенную форму. На этих планетах формой обладают и деревья, и люди, но, поскольку и те и другие, несмотря на различие форм, духовны, между ними нет никакой разницы.

 

Стих 3.15.17

वैमानिकाः सललनाश्चरितानि शश्वद्
गायन्ति यत्र शमलक्षपणानि भर्तुः ।
अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां
गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्तः ॥१७॥

ваима̄ника̄х̣ са-лалана̄ш́ чарита̄ни ш́аш́вад
га̄йанти йатра ш́амала-кшапан̣а̄ни бхартух̣
антар-джале ’нувикасан-мадху-ма̄дхав ӣ на̄м̇
гандхена кхан̣д̣ита-дхийо ’пй анилам̇ кшипантах̣

Пословный перевод

ваима̄ника̄х̣ — летают на своих воздушных кораблях; са-лалана̄х̣ — вместе со своими женами; чарита̄ни — деяния; ш́аш́ват — вечно; га̄йанти — воспевают; йатра — на планетах Вайкунтхи; ш́амала — всех неблагоприятных качеств; кшапан̣а̄ни — лишенные; бхартух̣ — Верховного Господа; антах̣-джале — посреди озера; анувикасат — распустившихся; мадху — ароматных и отяжелевших от меда; ма̄дхавӣна̄м — цветов мадхави; гандхена — ароматом; кхан̣д̣ита — встревоженные; дхийах̣ — умы; апи — несмотря на; анилам — ветерка; кшипантах̣ — не замечая.

Перевод

Обитатели планет Вайкунтхи вместе со своими женами летают на воздушных кораблях и неустанно воспевают всеблагие качества и деяния Господа, которых не может коснуться скверна. Прославляя Господа, они не замечают даже распустившихся цветов мадхави, которые источают чудесный аромат и клонятся к земле под тяжестью меда.

Комментарий

Из данного стиха явствует, что планеты Вайкунтхи изобилуют всевозможными богатствами. Там есть воздушные корабли, на которых жители Вайкунтх вместе со своими любимыми бороздят просторы духовного неба. Легкий ветерок, напоенный ароматом распустившихся цветов, разносит повсюду цветочный нектар. Однако жители Вайкунтхи так поглощены прославлением Господа, что их раздражает, когда этот приятный ветерок отвлекает их, мешая им воспевать величие Господа. Иными словами, все они являются чистыми преданными Господа и считают прославление Господа более важным занятием, нежели удовлетворение собственных чувств. Стремление к чувственным удовольствиям чуждо обитателям планет Вайкунтхи. Вдыхать аромат распустившегося цветка, безусловно, очень приятно, однако это всего лишь чувственное удовольствие. Для обитателей Вайкунтхи служение Господу гораздо важнее удовлетворения собственных чувств. Служение Господу приносит им такое трансцендентное блаженство, что по сравнению с ним любые чувственные удовольствия тускнеют и утрачивают свою привлекательность.

 

Стих 3.15.18

पारावतान्यभृतसारसचक्रवाक
दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां यः ।
कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चैर्
भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥१८॥

па̄ра̄вата̄нйабхр̣та-са̄раса-чакрава̄ка-
да̄тй ӯ ха - х ам̇са-ш́ука-титтири-бархин̣а̄м̇ йах̣
кола̄хало вирамате ’чира-ма̄трам уччаир
бхр̣н̇га̄дхипе хари-катха̄м ива га̄йама̄не

Пословный перевод

па̄ра̄вата — голубей; анйабхр̣та — кукушки; са̄раса — журавля; чакрава̄ка — чакраваки; да̄тйӯха — коростеля; хам̇са — лебедя; ш́ука — попугая; титтири — куропатки; бархин̣а̄м — павлина; йах̣ — который; кола̄халах̣ — шум; вирамате — прекращается; ачира-ма̄трам — временно; уччаих̣ — громко; бхр̣н̇га-адхипе — царь шмелей; хари-катха̄м — славу Господа; ива — как; га̄йама̄не — воспевая.

Перевод

Голубь и кукушка, журавль и чакравака, лебедь, попугай, куропатка и павлин, едва заслышав звонкую песнь царя пчел, возносящего хвалу Господу, тотчас умолкают. Эти трансцендентные птицы перестают петь только потому, что хотят слушать, как другие прославляют Господа.

Комментарий

Этот стих описывает абсолютную природу планет Вайкунтхи. В духовном мире нет разницы между птицами и людьми. Там все духовно и исполнено многообразия. Говоря о духовном многообразии, мы имеем в виду, что все в духовном мире одушевлено. Там нет ничего неодушевленного. Даже деревья, земля, растения, цветы, птицы и звери на планетах Вайкунтхи обладают сознанием Кришны. Отличительной особенностью Вайкунтхалоки является то, что у ее обитателей полностью отсутствует желание удовлетворять собственные чувства. В материальном мире даже осел наслаждается звуками своего голоса, тогда как на Вайкунтхах даже такие чудесные птицы, как павлины, чакраваки и кукушки, предпочитают слушать песни пчел, которые восхваляют Господа. Принципы преданного служения, которое начинается со слушания и повторения, составляют основу существования в мире Вайкунтхи.

 

Стих 3.15.19

मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण
पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाताः ।
गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या
यस्मिंस्तपः सुमनसो बहु मानयन्ति ॥१९॥

манда̄ра-кунда-куработпала-чампака̄рн̣а-
пунна̄га-на̄га-бакула̄мбуджа-па̄риджа̄та̄х̣
гандхе ’рчите туласика̄бхаран̣ена тасйа̄
йасмим̇с тапах̣ суманасо баху ма̄найанти

Пословный перевод

манда̄ра — мандара; кунда — кунда; кураба — кураба; утпала — утпала; чампака — чампака; арн̣а — цветок арны; пунна̄га — пуннага; на̄га — нагакешара; бакула — бакула; амбуджа — лилия; па̄риджа̄та̄х̣ — париджата; гандхе — благоухание; арчите — которой поклоняются; туласика̄ — туласи; а̄бхаран̣ена — гирляндой; тасйа̄х̣ — ее; йасмин — на какой из Вайкунтх; тапах̣ — аскезы; су-манасах̣ — с благостным умонастроением, умонастроением Вайкунтхи; баху — неустанно; ма̄найанти — прославляют.

Перевод

Хотя мандары, кунды, курабаки, утпалы, чампаки, арны, пуннаги, нагакешары, бакулы, лилии и париджаты распускают свои цветы, источающие трансцендентное благоухание, они всегда помнят о тех аскезах, которые совершила туласи, ибо видят, что Господь оказывает ей явное предпочтение, украшая Себя гирляндами из ее листьев.

Комментарий

В этом стихе говорится о том, какое важное значение имеют листья туласи. Деревца туласи и их листья играют в преданном служении очень важную роль. Священные писания рекомендуют преданным ежедневно поливать туласи и собирать ее листья для поклонения Господу. Один свами-атеист как-то заметил: «Что толку поливать туласи? Уж лучше поливать баклажаны. Баклажаны, по крайней мере, приносят плоды, а какой толк от туласи?» Подобные глупцы, несведущие в преданном служении, иногда наносят непоправимый урон делу просвещения простых людей.

Самая важная особенность духовного мира заключается в том, что там начисто отсутствует зависть в отношениях между преданными. Это относится даже к растениям, каждое из которых сознает величие туласи. В царстве Вайкунтхи, куда вступили четверо Кумаров, даже птицы и цветы занимаются служением Господу.

 

Стих 3.15.20

यत्सङ्कुलं हरिपदानतिमात्रदृष्टैर्
वैदूर्यमारकतहेममयैर्विमानैः ।
येषां बृहत्कटितटाः स्मितशोभिमुख्यः
कृष्णात्मनां न रज आदधुरुत्स्मयाद्यैः ॥२०॥

йат сан̇кулам̇ хари-пада̄нати-ма̄тра-др̣шт̣аир
ваид ӯ рйа - ма̄раката - хема - майаир вима̄наих ̣
йеша̄м̇ бр̣хат-кат̣и-тат̣а̄х̣ смита-ш́обхи-мукхйах̣
кр̣шн̣а̄тмана̄м̇ на раджа а̄дадхур утсмайа̄дйаих̣

Пословный перевод

йат — эта обитель Вайкунтхи; сан̇кулам — пронизана; хари-пада — у двух лотосных стоп Хари, Верховной Личности Бога; а̄нати — выражая почтение; ма̄тра — просто; др̣шт̣аих̣ — обретены; ваидӯрйа — лазурит; ма̄раката — изумруды; хема — золото; майаих̣ — сделанных из; вима̄наих̣ — на воздушных кораблях; йеша̄м — этих пассажиров; бр̣хат — пышные; кат̣и-тат̣а̄х̣ — бедра; смита — улыбающиеся; ш́обхи — прекрасные; мукхйах̣ — лица; кр̣шн̣а — Кришной; а̄тмана̄м — чей ум поглощен; на — не; раджах̣ — вожделение; а̄дадхух̣ — разжигают; утсмайа-а̄дйаих̣ — непринужденным дружеским общением, смехом и шутками.

Перевод

Обитатели Вайкунтхи путешествуют на воздушных кораблях из лазурита, изумрудов и золота. Даже в окружении своих супруг, пышнобедрых, улыбающихся красавиц, они не поддаются искушению страсти, оставаясь равнодушными к их улыбкам и чарующей красоте.

Комментарий

В материальном мире источником всех богатств является труд. Достичь материального процветания может только тот, кто трудится не покладая рук. Однако преданные Господа, живущие в трансцендентном мире, на Вайкунтхе, не знают недостатка в драгоценных камнях и изумрудах. Украшения, сделанные из золота и усыпанные драгоценными камнями, достаются им не в результате тяжелого труда, а по благословению Господа. Иначе говоря, преданные на планетах Вайкунтхи или даже в материальном мире, вопреки распространенному мнению, ни в чем не испытывают нужды. Они владеют несметными богатствами, и, чтобы получить их, им не нужно изнурять себя непосильным трудом. В этом стихе говорится также, что супруги жителей Вайкунтхи во много раз прекраснее самых красивых женщин материального мира, даже тех, что живут на высших планетах. Здесь, в частности, сказано, что у этих женщин широкие и очень красивые бедра, которые разжигают в мужчинах страсть. Однако самой поразительной особенностью Вайкунтхи является то, что, несмотря на пышные бедра и прекрасные лица ее обитательниц, на их украшения из изумрудов и драгоценных камней, мужчины там настолько поглощены сознанием Кришны, что великолепные тела красавиц Вайкунтхи оставляют их совершенно равнодушными. Иначе говоря, жители Вайкунтхи наслаждаются общением с представителями противоположного пола, но никогда не вступают с ними в половые отношения. Им доступны куда более возвышенные наслаждения, и потому они не испытывают никакой потребности в сексуальных удовольствиях.

 

Стих 3.15.21

श्री रूपिणी क्वणयती चरणारविन्दं
लीलाम्बुजेन हरिसद्मनि मुक्तदोषा ।
संलक्ष्यते स्फटिककुड्य उपेतहेम्नि
सम्मार्जतीव यदनुग्रहणेऽन्ययत्नः ॥२१॥

ш́р ӣ р ӯ пин ̣ ӣ кван ̣ айат ӣ чаран ̣ а̄равиндам̇
л ӣ ла̄мбуджена хари - садмани мукта - доша̄
сам̇лакшйате спхат̣ика-куд̣йа упета-хемни
самма̄рджат ӣ ва йад - ануграхан ̣ е ’нйа - йатнах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ — Лакшми, богиня процветания; рӯпин̣ӣ — принимая прекрасную форму; кван̣айатӣ — позванивая; чаран̣а-аравиндам — лотосными стопами; лӣла̄-амбуджена — играя с цветком лотоса; хари- садмани — покои Верховной Личности; мукта-доша̄ — не имеющие недостатков; сам̇лакшйате — становятся видимыми; спхат̣ика — хрустальные; куд̣йе — стены; упета — смешанные; хемни — золотом; самма̄рджатӣ ива — выступая в роли подметальщиц; йат-ануграхан̣е — снискать ее милость; анйа — других; йатнах̣ — с большим старанием.

Перевод

Женщины на планетах Вайкунтхи прекрасны, как сама богиня процветания. Наделенные трансцендентной красотой, они играют цветами лотоса, браслеты на их ногах позвякивают при ходьбе, и иногда, чтобы снискать милость Верховной Личности Бога, они сметают пыль с мраморных стен, украшенных золотыми бордюрами.

Комментарий

В «Брахма-самхите» говорится, что Верховному Господу, Говинде, в Его обители вечно служат миллионы богинь процветания. Лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам. Эти миллионы богинь процветания, обитающие на планетах Вайкунтхи, строго говоря, не являются супругами Верховного Господа, это жены Его преданных, которые тоже служат Верховной Личности Бога. Здесь сказано, что дворцы на планетах Вайкунтхи построены из мрамора, а в «Брахма-самхите» говорится, что земля Вайкунтхи состоит из философского камня. Следовательно, там нет никакой необходимости заботиться о чистоте или подметать улицы, поскольку там практически нет пыли. И тем не менее женщины Вайкунтхи, желая доставить удовольствие Господу, постоянно стирают пыль с мраморных стен. Почему? Они делают это в надежде снискать милость Господа.

Здесь также сказано, что богини процветания, живущие на планетах Вайкунтхи, отличаются безупречным нравом. Обычно богиня процветания не задерживается долго на одном месте. Ее зовут Чанчала, что значит «непостоянная». Поэтому даже обладатели несметных богатств иногда разоряются и становятся последними бедняками. Другой пример тому Равана. Равана унес Лакшми, Ситаджи, в свое царство, но, вместо того чтобы по милости Лакшми обрести счастье, лишился и семьи, и царства. Таким образом, в дом Раваны может прийти только Лакшми-Чанчала, непостоянная Лакшми. Люди, подобные Раване, стараются заполучить только Лакшми без ее супруга, Нараяны, и потому Лакшмиджи делает их положение очень неустойчивым. Материалисты упрекают Лакшми, сетуя на ее непостоянство, но на Вайкунтхе Лакшмиджи постоянно служит Верховному Господу. Даже будучи богиней процветания, она сама не может обрести счастья без милости Господа. Чтобы стать счастливой, богиня процветания сама должна получить милость Господа, и тем не менее в надежде обрести счастье в материальном мире даже Брахма, высшее живое существо во вселенной, ищет покровительства Лакшми.

 

Стих 3.15.22

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु
प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्रम्
उच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्रीः ॥२२॥

ва̄п ӣ шу видрума - тат ̣ а̄св амала̄мр ̣ та̄псу
прешйа̄нвита̄ ниджа-ване тулас ӣ бхир ӣ ш ́ ам
абхйарчат ӣ свалакам уннасам ӣ кшйа вактрам
уччхешитам̇ бхагаватетй амата̄н̇га йач-чхр ӣ х ̣

Пословный перевод

ва̄пӣшу — в прудах; видрума — на выложенных кораллами; тат̣а̄су — берегах; амала — в прозрачной; амр̣та — нектарной; апсу — воде; прешйа̄-анвита̄ — окруженные служанками; ниджа-ване — в своих садах; туласӣбхих̣ — туласи; ӣш́ам — Верховному Господу; абхйарчатӣ — поклоняются; су-алакам — лицо которой украшено тилаком; уннасам — точеный нос; ӣкшйа — видя; вактрам — лицо; уччхешитам — целуемое; бхагавата̄ — Верховным Господом; ити — так; амата — думали; ан̇га — о полубоги; йат-ш́рӣх̣ — чья красота.

Перевод

В своих садах богини процветания поклоняются Господу и на выложенных кораллами берегах трансцендентных водоемов предлагают Ему листья туласи. Поклоняясь Господу, они видят в воде отражения своих прекрасных лиц с точеными носами, и их лица кажутся еще прекраснее от того, что Господь покрывает их поцелуями.

Комментарий

Обычно, когда муж целует жену, она становится еще красивее. Так и на Вайкунтхе богиня процветания, наделенная неописуемой красотой, все же ждет, когда Господь коснется губами ее лица и сделает его еще прекраснее. Чарующий лик богини процветания отражается в хрустальной воде трансцендентных водоемов, когда она, поклоняясь в своем саду Господу, предлагает Ему листья туласи.

 

Стих 3.15.23

यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादाच्
छृण्वन्ति येऽन्यविषयाः कुकथा मतिघ्नीः ।
यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारास्
तांस्तान्क्षिपन्त्यशरणेषु तमःसु हन्त ॥२३॥

йан на враджантй агха-бхидо рачана̄нува̄да̄ч
чхр̣н̣ванти йе ’нйа-вишайа̄х̣ кукатха̄ мати-гхн ӣ х ̣
йа̄с ту ш́рута̄ хата-бхагаир нр̣бхир а̄тта-са̄ра̄с
та̄м̇с та̄н кшипантй аш́аран̣ешу тамах̣су ханта

Пословный перевод

йат — Вайкунтха; на — никогда не; враджанти — обращаются; агха-бхидах̣ — уничтожающего все грехи; рачана̄ — творения; анува̄да̄т — чем повествования; ш́р̣н̣ванти — слушают; йе — те, кто; анйа — другие; вишайа̄х̣ — темы; ку-катха̄х̣ — нечистые речи; мати- гхнӣх̣ — убивающие разум; йа̄х̣ — которые; ту — но; ш́рута̄х̣ — слушаемые; хата-бхагаих̣ — несчастными; нр̣бхих̣ — людьми; а̄тта — уносят; са̄ра̄х̣ — жизненные ценности; та̄н та̄н — такие люди; кшипанти — низвергаются; аш́аран̣ешу — не имеющие никакого прибежища; тамах̣су — в темнейшие районы материального мира; ханта — увы.

Перевод

Как жаль, что несчастные люди, вместо того чтобы обсуждать описания планет Вайкунтхи, разговаривают на темы, которые оскверняют слух и помрачают разум. Те, кто отказывается слушать повествования о Вайкунтхе и предается разговорам о материальном мире, прокладывают себе путь в темнейшие районы невежества.

Комментарий

Самыми несчастными из людей являются имперсоналисты, которые не способны постичь трансцендентное многообразие, царящее в духовной обители. Они боятся говорить о красоте планет Вайкунтхи, так как считают многообразие атрибутом материального мира. Имперсоналисты утверждают, что духовный мир представляет собой пустоту, или, иными словами, лишен многообразия. Такой образ мыслей назван здесь ку-катха̄ мати- гхнӣх̣, что значит «разум, помраченный бессмысленной болтовней». Таким образом, данный стих осуждает философию пустоты и учение о безличной природе духовного мира, которые только помрачают человеческий разум. Как может имперсоналист или буддист рассуждать об исполненном разнообразия материальном мире и после этого отрицать многообразие духовного мира? Материальный мир, как известно, является искаженным отражением духовной реальности, но если духовный мир лишен разнообразия, то откуда взялось эфемерное разнообразие материального мира? То, что человек может выйти за пределы материального мира и достичь трансцендентного уровня, еще не означает, что трансцендентный мир лишен разнообразия.

В «Бхагаватам», в частности в данном стихе, подчеркивается, что тех, кто говорит о духовном небе и планетах Вайкунтхи и стремится постичь их истинную, духовную природу, следует считать необыкновенно удачливыми людьми. Многообразие, царящее на планетах Вайкунтхи, неразрывно связано с трансцендентными играми Господа. Однако, вместо того чтобы пытаться постичь духовную обитель и духовные деяния Господа, люди уделяют все свое внимание только политике и развитию экономики. Они устраивают бесчисленные съезды, конференции и дискуссии, пытаясь разрешить проблемы, стоящие перед миром, в котором им предстоит прожить всего несколько лет, но не стремятся узнать о духовном мире Вайкунтхи. В тех из них, кому повезло больше, просыпается желание вернуться домой, к Богу, однако, до тех пор пока они не поймут природу духовного мира, они будут прозябать во тьме материальной вселенной.

 

Стих 3.15.24

येऽभ्यर्थितामपि च नो नृगतिं प्रपन्ना
ज्ञानं च तत्त्वविषयं सहधर्मं यत्र ।
नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य
सम्मोहिता विततया बत मायया ते ॥२४॥

йе ’бхйартхита̄м апи ча но нр̣-гатим̇ прапанна̄
джн̃а̄нам̇ ча таттва-вишайам̇ саха-дхармам̇ йатра
на̄ра̄дханам̇ бхагавато витарантй амушйа
саммохита̄ витатайа̄ бата ма̄йайа̄ те

Пословный перевод

йе — те люди; абхйартхита̄м — желали; апи — несомненно; ча — и; нах̣ — нами (Брахмой и другими полубогами); нр̣-гатим — человеческую форму жизни; прапанна̄х̣ — обрели; джн̃а̄нам — знание; ча — и; таттва-вишайам — все, что связано с Абсолютной Истиной; саха-дхармам — вместе с принципами религии; йатра — где; на — не; а̄ра̄дханам — поклонение; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; витаранти — совершают; амушйа — Верховного Господа; саммохита̄х̣ — сбитые с толку; витатайа̄ — всепроникающее; бата — увы; ма̄йайа̄ — влияние духовной энергии; те — они.

Перевод

Господь Брахма сказал: Дорогие полубоги, человеческая форма жизни столь ценна, что даже мы стремимся родиться людьми, ибо только человеку дано в совершенстве постичь смысл религии и обрести совершенное знание. Если живое существо, получившее человеческое тело, не сумело постичь природу Верховной Личности Бога и Его обители, это значит, что оно находится под сильным влиянием внешней энергии Господа.

Коммента<


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.084 с.