Затем прямо в воде Господь Вепрь убил демона, как лев убивает слона. Щеки и язык Господа окрасились его кровью — так слон покрывается красноватой пылью, когда роет бурую землю. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Затем прямо в воде Господь Вепрь убил демона, как лев убивает слона. Щеки и язык Господа окрасились его кровью — так слон покрывается красноватой пылью, когда роет бурую землю.

2021-02-01 44
Затем прямо в воде Господь Вепрь убил демона, как лев убивает слона. Щеки и язык Господа окрасились его кровью — так слон покрывается красноватой пылью, когда роет бурую землю. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 3.13.33

तमालनीलं सितदन्तकोट्या
क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग ।
प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकै
र्विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम् ॥३३॥

тама̄ла-н ӣ лам̇ сита - данта - кот ̣ йа̄
кшма̄м уткшипантам̇ гаджа-л ӣ лайа̄н̇га
праджн̃а̄йа баддха̄н̃джалайо ’нува̄каир
вирин̃чи-мукхйа̄ упатастхур ӣ ш ́ ам

Пословный перевод

тама̄ла — синее дерево тама̄ла; нӣлам — синеватый; сита — белоснежные; данта — клыки; кот̣йа̄ — с красиво изогнутыми концами; кшма̄м — Землю; уткшипантам — поддерживая; гаджа-лӣлайа̄ — как резвящийся слон; ан̇га — о Видура; праджн̃а̄йа — окончательно убедившись; баддха — сложив; ан̃джалайах̣ — ладони; анува̄каих̣ — из ведических гимнов; вирин̃чи — с Брахмой; мукхйа̄х̣ — во главе; упатастхух̣ — вознесли молитвы; ӣш́ам — Верховному Господу.

Перевод

Затем, словно резвящийся слон, Господь водрузил Землю на Свои белоснежные изогнутые клыки. Тело Его приобрело синеватый оттенок, напоминающий цвет дерева тама̄ла. Увидев это, мудрецы во главе с Брахмой окончательно убедились, что перед ними Сам Господь, Верховная Личность Бога, и в глубоком почтении склонились перед Ним.

 

Стих 3.13.34

ऋषय ऊचुः

जितं जितं तेऽजित यज्ञभावन
त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नमः ।
यद्रोमगर्तेषु निलिल्युरद्धय
स्तस्मै नमः कारणसूकराय ते ॥३४॥

р̣шайа ӯ чух ̣

джитам̇ джитам̇ те ’джита йаджн̃а-бха̄вана
трай ӣ м̇ танум̇ сва̄м̇ паридхунвате намах ̣
йад-рома-гартешу нилилйур аддхайас
тасмаи намах̣ ка̄ран̣а-с ӯ кара̄йа те

Пословный перевод

р̣шайах̣ ӯчух̣ — прославленные мудрецы промолвили; джитам — слава; джитам — хвала; те — Тебе; аджита — о непобедимый; йаджн̃а-бха̄вана — тот, кого постигают, совершая жертвоприношения; трайӣм — олицетворенные Веды; танум — такое тело; сва̄м — собственное; паридхунвате — дрожа; намах̣ — поклоны; йат — чьи; рома — волосы; гартешу — в порах; нилилйух̣ — покоились; аддхайах̣ — океаны; тасмаи — перед Ним; намах̣ — склоняясь; ка̄ран̣а- сӯкара̄йа — перед формой вепря, которую Ты принял, преследуя определенную цель; те — перед Тобой.

Перевод

С великим благоговением мудрецы промолвили: О непобедимый владыка всех жертвоприношений, слава Тебе! Да сопутствует Тебе победа! Ты ступаешь по вселенной в облике, олицетворяющем Веды, и в порах Твоего тела сокрыты великие океаны. Преследуя определенную цель [поднять Землю], Ты принял сейчас образ вепря.

Комментарий

Господь может принять любую форму, какую пожелает, но всегда, при любых обстоятельствах Он остается причиной всех причин. Поскольку тело Его трансцендентно, Он всегда остается Верховной Личностью Бога, неотличной от Маха-Вишну, который возлежит на водах Причинного океана. Из пор на Его теле выходят бесчисленные вселенные, и потому Его трансцендентное тело олицетворяет Веды. Он — владыка всех жертвоприношений и непобедимая Верховная Личность Бога. То, что Он, желая поднять Землю, принял облик вепря, не может являться основанием для того, чтобы считать Его кем-то иным. Таково единодушное мнение мудрецов, Брахмы, других великих полубогов и всех прочих обитателей высших планет.

 

Стих 3.13.35

रूपं तवैतन्ननु दुष्कृतात्मनां
दुर्दर्शनं देव यदध्वरात्मकम् ।
छन्दांसि यस्य त्वचि बर्हिरोम
स्वाज्यं दृशि त्वङ्घ्रिषु चातुर्होत्रम् ॥३५॥

р ӯ пам̇ таваитан нану душкр ̣ та̄тмана̄м̇
дурдарш́анам̇ дева йад адхвара̄тмакам
чханда̄м̇си йасйа твачи бархи-ромасв
а̄джйам̇ др̣ш́и тв ан̇гхришу ча̄тур-хотрам

Пословный перевод

рӯпам — форму; тава — Твою; этат — эту; нану — но; душкр̣та- а̄тмана̄м — грешных душ; дурдарш́анам — чрезвычайно трудно увидеть; дева — о Господь; йат — тот; адхвара-а̄тмакам — которому поклоняются, совершая жертвоприношения; чханда̄м̇си — мантра Гаятри и другие; йасйа — чьей; твачи — касаясь кожи; бархих̣ — священная трава куша; ромасу — волосы на теле; а̄джйам — топленое масло; др̣ш́и — из глаз; ту — также; ан̇гхришу — на четырех ногах; ча̄тух̣-хотрам — четыре вида кармической деятельности.

Перевод

О Господь, Твоему образу поклоняются, совершая жертвоприношения, однако грешные души не способны увидеть его. Все ведические гимны [Гаятри и другие] связаны с Твоей кожей. Волосы, растущие на Твоем теле, — это трава куша, в Твоих глазах — топленое масло, а Твои четыре ноги суть четыре вида кармической деятельности.

Комментарий

Существует разряд грешников, которых «Бхагавад-гита» называет веда-ва̄дӣ. Они славятся тем, что педантично следуют букве Вед, но при этом не верят в существование воплощений Господа, не говоря уже о Его воплощении в образе кабана, которому поклоняются преданные. Поклонение различным формам и воплощениям Господа такие люди называют антропоморфизмом. По определению, данному в этом стихе «Шримад-Бхагаватам», эти люди являются грешниками, а в «Бхагавад-гите» (7.15) Кришна называет их не только грешниками, но и глупцами, а также самыми падшими из людей; Он говорит, что знание таких людей, исповедующих атеизм, украдено иллюзией. Эти несчастные лишены возможности увидеть воплощение Господа в образе гигантского вепря. Таким знатокам Вед, отвергающим существование вечных форм Господа, будет полезно узнать, что, согласно «Шримад-Бхагаватам», воплощения Господа являются олицетворенными формами Вед. Кожа Господа Вепря, Его глаза и поры на Его коже описаны в этом стихе как различные части Вед. Таким образом, Господь является олицетворением ведических гимнов, в частности мантры Гаятри.

 

Стих 3.13.36

स्रक्तुण्ड आसीत्स्रुव ईश नासयो
रिडोदरे चमसाः कर्णरन्ध्रे ।
प्राशित्रमास्ये ग्रसने ग्रहास्तु ते
यच्चर्वणं ते भगवन्नग्निहोत्रम् ॥३६॥

срак тун̣д̣а а̄с ӣ т срува ӣ ш ́ а на̄сайор
ид̣одаре чамаса̄х̣ карн̣а-рандхре
пра̄ш́итрам а̄сйе грасане граха̄с ту те
йач чарван̣ам̇ те бхагаванн агни-хотрам

Пословный перевод

срак — жертвенное блюдо; тун̣д̣е — на языке; а̄сӣт — находится; срувах̣ — другое жертвенное блюдо; ӣш́а — о Господь; на̄сайох̣ — ноздрей; ид̣а̄ — блюдо, с которого едят; ударе — в животе; чамаса̄х̣ — еще одно жертвенное блюдо; карн̣а-рандхре — в ушных отверстиях; пра̄ш́итрам — блюдо, которое называют блюдом Брахмы; а̄сйе — во рту; грасане — в горле; граха̄х̣ — блюда сома; ту — но; те — Твой; йат — тот, который; чарван̣ам — жуя; те — Твой; бхагаван — о мой Господь; агни-хотрам — то, как Ты ешь через огонь посвященных Тебе жертвоприношений.

Перевод

О Господь, Твой язык — это одно жертвенное блюдо, а ноздри — другое жертвенное блюдо, в Твоем животе находится жертвенное блюдо, с которого едят, и еще одним жертвенным блюдом являются Твои уши. Твои уста — это жертвенное блюдо Брахмы, горло — жертвенное блюдо сома, а все, что Ты жуешь, называют агни-хотрой.

Комментарий

Веда-ва̄дӣ утверждают, что не существует ничего выше, чем Веды и описанные в них жертвенные обряды. Не так давно в своем обществе они установили порядок, согласно которому все его члены должны ежедневно совершать формальные жертвоприношения; они просто разводят небольшой костер и предлагают огню все, что им заблагорассудится, при этом они пренебрегают правилами и предписаниями Вед, которые строго регламентируют процедуру совершения жертвоприношений. По правилам, для проведения жертвоприношений необходимы различные блюда: срак, срува̄, бархис, ча̄тур-хотра, ид̣а̄, чамаса, пра̄ш́итра, граха и агни-хотра. Без неукоснительного соблюдения этих правил, жертвоприношение не принесет никаких результатов. В нынешнюю эпоху практически невозможно совершать жертвоприношения по всем правилам. Вот почему в век Кали подобные жертвоприношения запрещены; в этот век Веды предписывают людям совершать исключительно санкиртана-ягью. Когда Верховный Господь воплощается, Его называют Ягьешварой, и тот, кто не почитает воплощения Господа, не способен должным образом совершать жертвоприношения. Иными словами, принимая покровительство Господа, служа и поклоняясь Ему, человек тем самым совершает все жертвоприношения. Как объясняется в данном стихе, разные жертвенные блюда соответствуют различным частям тела воплощения Господа. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» ясно сказано, что люди этого века должны совершать санкиртана-ягью. Совершая санкиртана-ягью, они доставят удовольствие Господу, воплотившемуся в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому тот, кто действительно хочет достичь результата ягьи, должен неукоснительно выполнять данное предписание.

 

Стих 3.13.37

दीक्षानुजन्मोपसदः शिरोधरं
त्वं प्रायणीयोदयनीयदंष्ट्रः ।
जिह्वा प्रवर्ग्यस्तव शीर्षकं क्रतोः
सत्यावसथ्यं चितयोऽसवो हि ते ॥३७॥

д ӣ кша̄нуджанмопасадах ̣ ш ́ иродхарам̇
твам̇ пра̄йан̣ ӣ йодайан ӣ йа - дам̇шт ̣ рах ̣
джихва̄ праваргйас тава ш́ ӣ ршакам̇ кратох ̣
сатйа̄васатхйам̇ читайо ’саво хи те

Пословный перевод

дӣкша̄ — посвящение; ануджанма — духовное рождение, или повторное воплощение; упасадах̣ — три вида желаний (взаимоотношения, деятельность и высшая цель); ш́ирах̣-дхарам — шея; твам — Ты; пра̄йан̣ӣйа — после получения результатов посвящения; удайанӣйа — заключительные обряды желаний; дам̇шт̣рах̣ — клыки; джихва̄ — язык; праваргйах̣ — предшествующие действия; тава — Твоя; ш́ӣршакам — голова; кратох̣ — жертвоприношения; сатйа — нежертвенный огонь; а̄васатхйам — жертвенный огонь; читайах̣ — совокупность всех желаний; асавах̣ — дыхание жизни; хи — несомненно; те — Твое.

Перевод

Более того, о Господь, Твои повторяющиеся пришествия суть желание всех видов посвящения. Твоя шея — обитель трех желаний, а Твои клыки — результат духовного посвящения и исполнение всех желаний. Твой язык — это деятельность, предшествующая посвящению, голова — жертвенный и нежертвенный огонь, а Твои жизненные силы являются совокупностью всех желаний.

 

Стих 3.13.38

सोमस्तु रेतः सवनान्यवस्थितिः
संस्थाविभेदास्तव देव धातवः ।
सत्राणि सर्वाणि शरीरसन्धि
स्त्वं सर्वयज्ञक्रतुरिष्टिबन्धनः ॥३८॥

сомас ту ретах̣ савана̄нй авастхитих̣
сам̇стха̄-вибхеда̄с тава дева дха̄тавах̣
сатра̄н̣и сарва̄н̣и ш́ар ӣ ра - сандхис
твам̇ сарва-йаджн̃а-кратур ишт̣и-бандханах̣

Пословный перевод

сомах̣ ту ретах̣ — Твое семя – это жертвоприношение сома; савана̄ни — обряды, совершаемые по утрам; авастхитих̣ — различные стадии роста тела; сам̇стха̄-вибхеда̄х̣ — семь видов жертвоприношений; тава — Твои; дева — о Господь; дха̄тавах̣ — такие части тела, как кожа и мышцы; сатра̄н̣и — жертвоприношения, проводимые в течение двенадцати дней; сарва̄н̣и — все они; ш́арӣра — телесные; сандхих̣ — суставы; твам — Твоя Милость; сарва — все; йаджн̃а — жертвоприношения асома; кратух̣ — жертвоприношения сома; ишт̣и — высшее желание; бандханах̣ — привязанность.

Перевод

О Господь, Твое семя — это жертвоприношение сома-ягья. Твой рост — обряды и ритуалы, совершаемые по утрам. Твоя кожа и осязание — это семь элементов жертвоприношения агништ̣ома. Суставы Твоего тела символизируют все прочие жертвоприношения, проводимые в течение двенадцати дней. Таким образом, Ты являешься целью всех жертвоприношений, и только тот, кто совершает ягьи, может заслужить Твою благосклонность.

Комментарий

Всем хранителям ведических традиций надлежит регулярно совершать семь видов ягий, которые называются агништ̣ома, атйагништ̣ома, уктха, шод̣аш́ӣ, ва̄джапейа, атира̄тра и а̄пторйа̄ма. Тот, кто регулярно совершает эти ягьи, может достичь Господа. Однако считается, что каждый, кто связан с Господом посредством преданного служения, уже совершил все жертвоприношения.

 

Стих 3.13.39

नमो नमस्तेऽखिलमन्त्रदेवता
द्रव्याय सर्वक्रतवे क्रियात्मने ।
वैराग्यभक्त्यात्मजयानुभावित
ज्ञानाय विद्यागुरवे नमो नमः ॥३९॥

намо намас те ’кхила-мантра-девата̄-
дравйа̄йа сарва-кратаве крийа̄тмане
ваира̄гйа-бхактйа̄тмаджайа̄нубха̄вита-
джн̃а̄на̄йа видйа̄-гураве намо намах̣

Пословный перевод

намах̣ намах̣ — склоняемся перед Тобой; те — Тобой, которому поклоняются; акхила — всеобъемлющими; мантра — гимнами; девата̄ — Верховный Господь; дравйа̄йа — перед всеми принадлежностями, необходимыми для совершения жертвоприношений; сарва- кратаве — перед всеми видами жертвоприношений; крийа̄-а̄тмане — перед Тобой, высшей формой всех жертвоприношений; ваира̄гйа — отречение; бхактйа̄ — в процессе преданного служения; а̄тма-джайа-анубха̄вита — которое постигают, обуздав ум; джн̃а̄на̄йа — подобное знание; видйа̄-гураве — высший духовный наставник, открывающий живым существам все знание; намах̣ намах̣ — я снова склоняюсь в глубоком почтении.

Перевод

О Господь, Ты — Верховная Личность Бога, и живые существа поклоняются Тебе, вознося всеобъемлющие молитвы, исполняя ведические гимны и совершая жертвоприношения. Мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой. Постичь Тебя можно лишь чистым умом, свободным от всякой — видимой и невидимой — материальной скверны. Мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой, высшим духовным наставником, который открывает живым существам науку преданного служения.

Комментарий

Чтобы заниматься бхакти, или преданным служением Господу, преданный должен очиститься от всей материальной скверны и избавиться от всех материальных желаний. Такую свободу от желаний называют вайрагьей, или отрешенностью от материальных привязанностей. Тот, кто практикует преданное служение Господу, следуя всем регулирующим принципам, постепенно избавляется от материальных желаний и, достигнув такого чистого состояния ума, постигает Личность Бога. Пребывая в сердце каждого живого существа, Верховный Господь Сам ведет преданного по пути чистого преданного служения, помогая ему в конце концов получить возможность непосредственно общаться с Ним. Подтверждение этому мы находим в «Бхагавад-гите» (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ пр ӣ ти - п ӯ рвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тому, кто неустанно с любовью и верой занимается преданным служением Господу, Господь дает разум, позволяющий ему в конечном счете достичь Всевышнего».

Мы должны обуздать свой ум, и сделать это можно, совершая ведические обряды и жертвоприношения. Конечной целью всех этих обрядов является достижение бхакти, или преданного служения Господу. Не обладая бхакти, невозможно постичь Верховную Личность Бога. Таким образом, все ведические обряды и жертвоприношения совершаются только для того, чтобы умилостивить изначальную Личность Бога или одну из бесчисленных экспансий Вишну.

 

Стих 3.13.40

दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता
विराजते भूधर भूः सभूधरा ।
यथा वनान्निःसरतो दता धृता
मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥४०॥

дам̇шт̣ра̄гра-кот̣йа̄ бхагавам̇с твайа̄ дхр̣та̄
вира̄джате бх ӯ дхара бх ӯ х ̣ са - бх ӯ дхара̄
йатха̄ вана̄н них̣сарато дата̄ дхр̣та̄
матан̇-гаджендрасйа са-патра-падмин ӣ

Пословный перевод

дам̇шт̣ра-агра — острия клыков; кот̣йа̄ — концами; бхагаван — о Личность Бога; твайа̄ — Тобой; дхр̣та̄ — поддерживаемая; вира̄джате — прекрасная; бхӯ-дхара — о поднявший Землю; бхӯх̣ — Земля; са-бхӯдхара̄ — с горными хребтами; йатха̄ — подобно; вана̄т — из воды; них̣саратах̣ — выходящего; дата̄ — бивнем; дхр̣та̄ — сорванный; матам-гаджендрасйа — разъяренного слона; са-патра — с листьями; падминӣ — цветок лотоса.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.046 с.