Контекст, его видыи значение для выбора слова при переводе — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Контекст, его видыи значение для выбора слова при переводе

2021-01-29 190
Контекст, его видыи значение для выбора слова при переводе 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Выбор нужного значения при переводе многозначных слов определяется контекстом. Например, слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке: 1) народ, нация; народность; 2) нация, государство, страна. Как видно, ванглийском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова «нация».Сопоставление ряда примеров с их переводом поможет выяснить зависимость реализации определенного значения слова nation от контекста.

There is no other period in the nation's history when politics seems so completely dwarfed by economic changes. (R.Hofstadter)

В истории нашей страны не было другого периода, когда политика была бы до такой степени оттеснена на задний план экономическими изменениями.

Поскольку речь идет о бурном промышленном развитии в XIX столетии, конечно, nation здесь означает страна.

Иное дело, когда под словом nation подразумевается население страны, народ, то даже по отношению к многонациональной Америке приемлем перевод нация.

Confusing evolution with progress, as was natural to optimistic spokesmen of a rising class and a rising nation, they concluded that the bitter strife of competitive industry which seemed to mirror so perfectly Darwin's natural world, was producing a slow but inevitable upward movement of civilization. (R.Hofstadter)

He видя различия между эволюцией и прогрессом, что было типично для оптимистического мировоззрения растущего класса и поднимающейся нации, они пришли к выводу, что ожесточенная конкуренция в промышленности, которая, как в зеркале, отражала естественную эволюцию поДарвину, порождала медленно, но верно поступательное движение цивилизации.

Нередко слово nation употребляется в собирательном значении «англичане», «американцы».

Из анализа этих примеров перевода многозначных слов можно видеть, что и эквивалентные соответствия имеют лишь относительную зависимость и что они тоже подчиняются влиянию контекста.

С лингвистической точки зрения контекст есть языковое окружение, в которой употребляется та или иная языковая единица. В теории перевода под контекстом мы будем понимать минимальное синтаксическое построение, элементом которого является слово, значение которого нужно определить слово». Но чем измеряется «минимальное синтаксическое построение»? По Н. Н. Амосовой, наличием в нем «указательного минимума», т. е. слова или слов, помогающих определить значение искомого слова. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всем переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.

Под узким контекстом мы понимаем словосочетание, смысловую группу, часть предложения (clause) и все предложение, куда входит определяемое слово. Под широким контекстом — все, что лежит за рамками одного предложения.

Существительное attrition имеет два основных значения: трение иистощение. В сочетании warofattrition слово war служит указательным минимумом, помогающим раскрыть значение attrition: война на истощение.

Часто значение слова зависит от нелингвистического / экстралингвистического контекста, или обстановки. Под экстралингвистическим контекстом, или «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано. В одной из корреспонденций газеты DailyWorker упоминался член парламента левый лейборист Сидней Силверман как theoldestabolitionistintheHouseofCommons. В словаре Мюллера есть лишь отвлеченное понятие abolitionism аболиционизм (движение в пользу освобождения негров в США). Совершенно ясно, что член английской палаты общин Силверман не может быть в наши дни «старейшим сторонником освобождения негров». Знание реальной обстановки в Англии 1963 года подсказывает нам, что Силверман был старейшим сторонником отмены смертной казни в Англии. С другой стороны, если бы это"же слово относилось к какому-нибудь американскому политическому деятелю 20—30-х годов, то оно означало бы сторонника отмены сухого закона.

Проблемы единицы перевода

Чаще всего при переводе происходит замена единиц плана выражения, при этом обязательно сохраняется план содержания, т.е. передаваемая текстом информация.

Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или как ее принято называть, единицы перевода.

Единица перевода – это такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют в нем соответствий. Она может иметь сложное строение, но части ее, по отдельности взятые, непереводимы, т.е. им нельзя найти соответствий в ПТ, даже если в исходном языке они имеют свое собственное самостоятельное значение. (сыграть в ящик).

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать, соответственно, перевод на уровне фонем (графем), на уровне слов, на уровне словосочетаний, предложений и на уровне текста. Рассмотрим подробнее эти случаи.

Общеизвестно, что фонема (которой на письме соответствует графема) не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную функцию. Однако в практике перевода имеют место случаи, когда именно они выступают в качестве единицы перевода. Так, чтобы передать на русский язык английскую фамилию Heath, нужно каждой фонеме отыскать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка. Результатом будет слово ХИТ. Иногда соответствие устанавливается на уровне графем, например, Путин в переводе на английский будет PUTIN.ALGOL – АЛГОЛ. Как правило, фонема (графема) выступает в качестве перевода при переводе имен собственных.

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфемеисходного слова соответствует морфема в ПЯ. Например, back – bench – er – s. (русск. Заднее –скамееч – ник –и). Такой перевод встречается довольно редко, он может применяться при переводе терминов и реалий, например, London-er, Лондон-ец.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Я посмотрел на нее. Ilookedather. Здесь соответствие устанавливается на уровне слова.

Таких примеров довольно много, однако в процессе перевода он ограничен в сфере применения. Как правило, грамматические и лексические факторы отдельных языков делают перевод слова на уровне слова невозможным. (to take a bus, To take a taxi).

Наиболее ярким примером перевода на уровне словосочетания выступает перевод фразеологических словосочетаний, где значение словосочетания не является суммой значений входящих в него лексических единиц. Врезультатепословныйпереводоказываетсяневозможным: afirstnight, tocometothewrongshop –обратитьсянепоадресу, tohaveabunintheoven,).

Иногда случается, что даже словосочетание не может быть единицей перевода, и переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения. Это случается, если переводимые предложения являются идиоматическими. Сюда относятся пословицы, поговорки. (It’snotmycupoftea. Helpyourself! Toomanycooksspoilthebroth).

Наконец, имеют место случаи, когда в качестве единицы перевода выступает весь переводимый текст. Такое явление встречается в переводе поэзии, где переводчики акцентируют свое внимание на форме и коммуникативной направленности всего произведения.

Таким образом, единицей перевода может выступать любая языковая единица. Задачей и основной трудностью для переводчика является умение в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода и правильно ее перевести.

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.