Особенности перевода названий кинофильмов в аспекте гендера — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Особенности перевода названий кинофильмов в аспекте гендера

2020-12-27 156
Особенности перевода названий кинофильмов в аспекте гендера 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Гендерные исследования в области языка на сегодняшний день привлекают внимание все большего круга исследователей. Лингвистическая традиция, учитывающая фактор пола, уходит корнями в античный мир, когда началось осмысление категорий природного пола в виде физических, физиологических, биологических различий и гендера в виде социокультурных различий между мужчинами и женщинами.

Дестабилизация социального баланса в области маскулинности и феминности в различных видах жизнедеятельности человека стала отправным пунктом для становления гендерного направления в лингвистике как научного. Сам процесс связан с феминистской концепцией языка, возникшей в период, когда общество поставило целью изменения роли женщины в социуме. Такие изменения были навеяны патриархальным режимом, распространенным до определенного периода по всему миру.

Проблематика изучения гендера в лингвистике ознаменована двумя направлениями:

1. Язык и отражение в нем пола посредством изучения номинативной системы, категории рода, акцентов на поле и явного/неявного его семантического выражения.

2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин, где выделяются типичные способы ведения коммуникации, включая выбор единиц лексических и синтаксических единиц.

В контексте данного исследования наибольший интерес представляет не психо- и социолингвистические особенности, а, непосредственно, проявления гендера в языке. В каждом языке гендер выражается по-разному.

В русском языке основу способов выражения гендера является категория рода. С точки зрения В.В. Виноградова, это несловоизменительная синтагматически выявляемая морфологическая категория, выражаемая в способности существительного в формах ед. ч. относиться избирательно к родовым формам согласуемой (в сказуемом — координируемой) с ним словоформы [Виноградов 1980, c. 465].

На лексическом уровне слова обозначают определенный гендер семантикой основы существительного, например: девушка, парень.

На словообразовательном уровне флективный и суффиксально-флективный способ позволяет создавать гендерные формы, например: туркмен - туркменка. В этом аспекте высокой продуктивностью отличаются словообразовательные элементы, позволяющие разделять лица по гендеру в области деятельности, например: пловец – пловчиха, учитель – учительница.

Существует предположение, что тенденция к гендерным разграничениям в области профессий в русском языке обусловлено стремлением к уравнению людей в Советском союзе, в результате чего и мужчины, и женщины трудились на равных условиях.

В русском языке также бытуют существительные общего рода, которые, в зависимости от пола лица-носителя данных характеристик согласуются с другими изменяемыми частями речи в соответствии с родом существительного, называющего обладателя признака. В связи с этим нередко возникает грамматический конфликт, например: пожилая врач сделала прививку.

Ряд номинаций по виду деятельности образуют гендерные различия с помощью стилистически сниженных дериватов, например: повариха, кассирша. Во избежание подобных случаев принято использовать конструкцию из двух существительных, одно из которых демонстрирует пол обладателя признака, второе – вид деятельности, например: женщина-юрист.

Отображению категории рода в русском языке поддаются существительные, прилагательные, причастия, глаголы как варианты композиции для носителя указанных характеристик.

Английский язык же отличается тенденцией к уменьшению антропоцентричности в языке в виду высокой степени толерантности. Данный фактор регулируется проводимой в англоязычных странах политикой, в рамках которой как в официально-деловой, так и в литературной речи полностью устраняется гендерная асимметрия.

Для разграничения ряда направлений деятельности используется словосложение, составными частями которого являются непосредственно вид деятельности и род носителя признака, например: businessman, businesswoman. Такой выбор делается с целью подчеркнуть в положительном смысле равных возможностей деятельности.

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, наиболее распространенными словообразовательными суффиксами женских вариантов названий профессий являются «-ess», «-ette», «-ine», однако они не так продуктивны, как в русском языке, и скорее являются фиксированными для отдельных слов.

Также существует тенденция использования вставной конструкции в виде уточняющего местоимения he или she в синтаксическую структуру высказывания с целью уточнения гендерной принадлежности субъекта обсуждения.

Таким образом можно сказать, что социокультурные различия, присущие лицам разного пола, фиксируются у одушевленных существительных со значением лица как в английском, так и в русском языке.

Как упоминалось ранее, в рамках данного исследования было отобрано 100 единиц фильмонимов, переведенных с английского на русский язык с помощью широкого спектра переводческих стратегий. Стоит отметить, что всего 13 единиц из общего количества (в частности Million dollars baby – Малышка на миллион, Dancer in the Dark – Танцующая в темноте, The kinder garden teacher –Воспитательница, Tomb raider – Расхитительница гробниц, Taken – Заложница, The host – Гостья, Darling – Дорогая, Suffragette – Суфражистка, Gifted – Одарённая, Heart breakers – Сердцеедки, Nymphomaniac – Нимфоманка, Prisoners – Пленницы, Wild – Дикая, The book thief – Воровка книг) при переводе на русский язык имеют принадлежность к женскому гендеру. Во всех остальных отобранных фильмонимах преимущественно используются слова мужского пола. Для такого выбора, на наш взгляд, имеется ряд следующих причин:

1. Емкость и краткость оригинала, что является одним из обязательных критериев к заголовкам и названиям. Например, менее воспринимаемым был бы составной заголовок, например: Twin male sitters «Няни-мужчины-двойняшки» или She-raider of tomb «Расхитительница гробниц»;

2. Акцент на гендерной принадлежности героев иногда излишен, так как автор в оригинальном названии стремится к созданию односложного заголовка, который бы нес минимум дополнительной информации, но обозначал центральную особенность сюжета;

3. Гендерное акцентирование делается, чтобы выделить, кто является центральным героем сюжета. В ряде случаев выбор персонажа определенного пола для конкретного фильма является основополагающим для достижения успеха;

4. Демонстрация гендерной принадлежности героев в русском языке через фильмонимы говорит о наличии привычки носителей языка к образованию гендерно маркированных лексем, в связи с чем акцент на том, кто является действующим лицом фильма является максимально уместным.

 

Выводы по первой главе:

1. При переводе фильмонимов основную трудность составляют: авторское нарушение языковых норм с целью емкой передачи содержательного и стилистического направления работы, недостаточное знание переводчиком социокультурных особенностей страны языка-реципиента и опыта при переводе стилистически маркированных единиц;

2. Более половины фильмонимов, особенно односложных названий, передаются в русский язык посредством прямого перевода;

3. При недословном переводе фильмонимов наблюдается тенденция к учету прагматического аспекта, нежели структурного;

4. Английский язык отличается от русского крайне низкой степенью антропоцентричности;

5. Акцентирование на гендере при создании фильмонимов в русском языке обусловлено пожеланием к акцентированию внимания на главном герое;

6. В английском языке названия фильмонимов преимущественно создаются без выделения гендера по причине толерантности с одной стороны и структурной сложности для восприятия зрителем с другой стороны.

 

 

Заключение

В последние годы в российской науке наблюдается растущий интерес лингвистов к таким проблемам перевода названий фильмов, как:

1. эффективность использования различных стратегий перевода;

2. особенности их локализации в различных лингвокультурах;

3. причины, которые затрудняют перевод названий;

4. жанровая идентификация переведенных названий фильмов.

Данный факторы обусловили актуальность проведенного нами исследования, целью которого было выявить специфику и степень адекватности перевода названий кинофильмов с учетом гендерного компонента.

В ходе исследования был проведен анализ научной литературы по теме проявления гендера в языке и особенностях формирования названий кинематографических работ. На основе изученной теории была построена практическая часть, для который было отобрано и проанализировано с точки зрения применяемых стратегий перевода 100 номинативов для произведений в сфере кинематографа. Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам:

- Большинство односложных фильмонимов (особенно в виде антропонимов) интерпретируется посредством прямого перевода. В остальных случаях используются различные переводческие трансформации, так как буквальный перевод либо невозможен в виду безэквивалентности, либо не передает прагматическую составляющую;

- Адаптируя перевод фильмов, переводчики часто используют технику частичной и полной подмены и перемещают внимание зрителя на новую составляющую кинотекста, смещая смысловой центр названия фильма;

- Гендерная политика в области переводоведения имеет отличия от страны к стране. Так было отмечено, что в английском языка тенденция к антропоцентричности крайне низка, в то время как в русском языке высока;

- Во избежание предрассудков в оригинальных названиях фильмов на английском языке не делается акцент на гендере, в то время как в русском языке наблюдается обратная тенденция. Обусловлено это как предыдущей причиной, так и желанием кинематографистов привлечь внимание к центральному герою в виду коммерческой выгоды, возможной в некоторых случаях.

 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.