Стратегии и приемы при переводе названий фильмов — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Стратегии и приемы при переводе названий фильмов

2020-12-27 211
Стратегии и приемы при переводе названий фильмов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Перевод названия фильма - сложный и ответственный процесс. Переводчик должен обладать разносторонними навыками, где одним из наиболее важных является наличие глубоких знаний не только в области переводоведения, но и фоновых, а также понимание культурных аспектов страны, для которой происходит процесс перевода.

Следует отметить, что теоретической основой для переводчика является наличие различных трансляционных трансформаций. Преобразования считаются методами или приемами, которые переводчик использует в процессе перевода с одного языка на другой. Другими словами, это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Выбор стратегии перевода названий произведений определяться потребностью в социокультурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. В связи с этим переводчик вынужден сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям [Комиссаров 1999, с. 69].

Л.С. Бархударов предлагает систему методов переводческих трансформаций, выделяя четыре типа трансляционных преобразований: перестановки, удаления, замены и добавления, но автор отмечает, что такое деление в значительной степени приблизительное и неточное. Так, например, автор относится к методам компенсации замещения, синтаксических подстановок в структуре сложного предложения, замены частей речи, компонентов предложения и форм слова, спецификации и обобщения, разделения и унификации предложения, замены причины следствием и наоборот, антонимический перевод. Пропуски и дополнения также являются типами преобразований [Бархударов 1975, с.103].

С точки зрения А. М. Фитермана и Т. Р. У Левицкой, есть три типа трансформационных преобразований:

1) грамматические преобразования (перестановки, пропуски и дополнения, перестановки и замены предложений);

2) стилистические преобразования синонимичных замен и описательного перевода, компенсации и других типов замен);

3) лексические преобразования. Здесь нам нужно поговорить о замене и добавлении, конкретизации и обобщении предложений, а также об упущении [Левицкая 1963, с. 79].

Я.И. Рецкер предлагает выделять два типа трансформаций:

· грамматическую (замена частей речи или предложения участников);

· лексическую (конкретизация, обобщение, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода) [Рецкер 2006, с. 103].

Логвинова С.И. выделила в своей работе три основных, на ее взгляд, метода трансформаций для перевода названий фильмов:

· опущение;

· добавление;

· замена [Логвинова 2019, с. 94].

Добавление используется в тех случаях, когда при переводе необходимо добавить отдельные слова или фразы, чтобы сохранить адекватность текста.

Таблица 1

«Примеры трансформации перевода в названии фильма: добавление»

Опущение — это противоположность добавления. При переводе слова, которые семантически избыточны с точки зрения их семантического содержания, чаще всего опускаются [Логвинова 2019, с. 96].

Таблица 2

«Примеры трансформации перевода в названии фильма: опущение»

 

Замена имеет в виду отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Таблица 3

«Примеры трансформации перевода в названии фильма: замена»

А.Д. Швейцер в свою очередь предложил разделить трансляционные преобразования на уровни, а не на типы:

1) уровень компонента (лексические, грамматические, морфологические замены);

2) прагматический уровень (компенсация перевода);

3) до референтного уровня (спецификация, обобщение, замена реалий, метонимическая, а также сложная);

4) до стилистического уровня (сжатие и расширение) [Швейцер 1988, с. 56].

В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии при переводе названий произведений зависит от специфики исходного текста, лингвокультурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов [Минеева 2016, с.296].

Суммируя различные точки зрения исследователей, представленные выше, можно сделать вывод, что авторы имеют различный взгляд на выявление определенных типов трансляционных трансформаций. Перевод является не только работой, но и искусством. Наблюдение за закономерностями в соотношении оригинала и перевода напрямую влияет на само его качество. Поэтому основным предметом внимания является соотношение подлинника и его перевода и выявление отличий между ними.

Из всей вышеуказанной теории необходимо отметить, что концепция перевода представляет собой относительно юную междисциплинарную науку, которая не до конца сформировалась. До сих пор остается спорным вопрос о том, что важнее: вольный, менее точный, но стилистически верный перевод, или буквальный, но со стилистическими неточностями.

 

Выводы по первой главе:

1. Фильмоним является видом заголовка, что обусловливает соблюдение общих базовых норм при переводе.

2. При переводе учитывается целевая направленность фильма по функции: информативно-коммуникативная, развлекательная, коммерческая;

3. При переводе названий фильмов часто соблюдаются критерии социального или политического заказа, вследствие чего перевод может не только натурализировать текст оригинала, но и полностью трансформировать;

4. Изучение теоретического материала показало, что при локализации важное место отводится культурному аспекту, поскольку само понятие локализации предполагает адаптацию к определенной культуре;

5. Теоретический обзор показал, что стратегии перевода фильмонимов опираются на три основные группы: лексические, грамматические, прагматические.

 

 


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.