Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Интересное:
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2020-12-27 | 211 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Перевод названия фильма - сложный и ответственный процесс. Переводчик должен обладать разносторонними навыками, где одним из наиболее важных является наличие глубоких знаний не только в области переводоведения, но и фоновых, а также понимание культурных аспектов страны, для которой происходит процесс перевода.
Следует отметить, что теоретической основой для переводчика является наличие различных трансляционных трансформаций. Преобразования считаются методами или приемами, которые переводчик использует в процессе перевода с одного языка на другой. Другими словами, это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Выбор стратегии перевода названий произведений определяться потребностью в социокультурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. В связи с этим переводчик вынужден сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям [Комиссаров 1999, с. 69].
Л.С. Бархударов предлагает систему методов переводческих трансформаций, выделяя четыре типа трансляционных преобразований: перестановки, удаления, замены и добавления, но автор отмечает, что такое деление в значительной степени приблизительное и неточное. Так, например, автор относится к методам компенсации замещения, синтаксических подстановок в структуре сложного предложения, замены частей речи, компонентов предложения и форм слова, спецификации и обобщения, разделения и унификации предложения, замены причины следствием и наоборот, антонимический перевод. Пропуски и дополнения также являются типами преобразований [Бархударов 1975, с.103].
|
С точки зрения А. М. Фитермана и Т. Р. У Левицкой, есть три типа трансформационных преобразований:
1) грамматические преобразования (перестановки, пропуски и дополнения, перестановки и замены предложений);
2) стилистические преобразования синонимичных замен и описательного перевода, компенсации и других типов замен);
3) лексические преобразования. Здесь нам нужно поговорить о замене и добавлении, конкретизации и обобщении предложений, а также об упущении [Левицкая 1963, с. 79].
Я.И. Рецкер предлагает выделять два типа трансформаций:
· грамматическую (замена частей речи или предложения участников);
· лексическую (конкретизация, обобщение, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода) [Рецкер 2006, с. 103].
Логвинова С.И. выделила в своей работе три основных, на ее взгляд, метода трансформаций для перевода названий фильмов:
· опущение;
· добавление;
· замена [Логвинова 2019, с. 94].
Добавление используется в тех случаях, когда при переводе необходимо добавить отдельные слова или фразы, чтобы сохранить адекватность текста.
Таблица 1
«Примеры трансформации перевода в названии фильма: добавление»
Опущение — это противоположность добавления. При переводе слова, которые семантически избыточны с точки зрения их семантического содержания, чаще всего опускаются [Логвинова 2019, с. 96].
Таблица 2
«Примеры трансформации перевода в названии фильма: опущение»
Замена имеет в виду отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Таблица 3
«Примеры трансформации перевода в названии фильма: замена»
А.Д. Швейцер в свою очередь предложил разделить трансляционные преобразования на уровни, а не на типы:
1) уровень компонента (лексические, грамматические, морфологические замены);
|
2) прагматический уровень (компенсация перевода);
3) до референтного уровня (спецификация, обобщение, замена реалий, метонимическая, а также сложная);
4) до стилистического уровня (сжатие и расширение) [Швейцер 1988, с. 56].
В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии при переводе названий произведений зависит от специфики исходного текста, лингвокультурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов [Минеева 2016, с.296].
Суммируя различные точки зрения исследователей, представленные выше, можно сделать вывод, что авторы имеют различный взгляд на выявление определенных типов трансляционных трансформаций. Перевод является не только работой, но и искусством. Наблюдение за закономерностями в соотношении оригинала и перевода напрямую влияет на само его качество. Поэтому основным предметом внимания является соотношение подлинника и его перевода и выявление отличий между ними.
Из всей вышеуказанной теории необходимо отметить, что концепция перевода представляет собой относительно юную междисциплинарную науку, которая не до конца сформировалась. До сих пор остается спорным вопрос о том, что важнее: вольный, менее точный, но стилистически верный перевод, или буквальный, но со стилистическими неточностями.
Выводы по первой главе:
1. Фильмоним является видом заголовка, что обусловливает соблюдение общих базовых норм при переводе.
2. При переводе учитывается целевая направленность фильма по функции: информативно-коммуникативная, развлекательная, коммерческая;
3. При переводе названий фильмов часто соблюдаются критерии социального или политического заказа, вследствие чего перевод может не только натурализировать текст оригинала, но и полностью трансформировать;
4. Изучение теоретического материала показало, что при локализации важное место отводится культурному аспекту, поскольку само понятие локализации предполагает адаптацию к определенной культуре;
5. Теоретический обзор показал, что стратегии перевода фильмонимов опираются на три основные группы: лексические, грамматические, прагматические.
|
|
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!