Особенности перевода и адаптации названий фильмов — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Особенности перевода и адаптации названий фильмов

2020-12-27 196
Особенности перевода и адаптации названий фильмов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Название фильма, являясь образно-смысловым центром кинотекста, функционально призвано привлечь внимание потенциального зрителя и подготовить его к просмотру, это связано с сюжетными линиями, идейным содержанием, жанровыми характеристиками, а также соотноситься с визуальным рядом, сопровождающим его появление [Афанаскина 2017, с. 62].

Следует отметить, что кино — это относительно молодой вид искусства, основными функциями которого являются:

· информативно-коммуникативная;

· развлекательная;

· коммерческая [Челышева 2018, с. 6].

Говоря об информационной и коммуникативной функции, стоит отметить, что в основе этих функций лежит влияние на человека через действие, во время которого распространяются культура, ценности и мировоззрение страны, в которой был создан конкретный фильм.

Другими словами, в этом случае происходит межкультурное общение. Что касается других функций, следует отметить, что создатели фильма ставят перед собой цель предоставить широкой аудитории свое видение того, что происходит вокруг них, выразить личное мнение и чувства по поводу конкретной проблемы, а также извлечь определенные выгоды из результатов их работы, на чем основывается коммерческая функция.

Нельзя не отметить тот факт, что в настоящее время такое явление, как глобализация, играет огромную роль в мире, что, несомненно, отражается в киноиндустрии. Ярким примером является Голливуд, где производится большинство фильмов. В связи с этим возникает столкновение двух культур и языков, с которым переводчику необходимо работать.

Названия кинематографических работ являются примером отражения различий культурного отражения в искусстве. Именно названия как емкие ретрансляторы содержания, стилистики и жанра работы позволяют понять, какой смысл вкладывает автор в сюжет и как, ожидается, он будет воспринят потребителем в виде зрителя соответственно. По некоторым данным около восьмидесяти процентов всей аудитории сосредоточено только на заголовках [Лазарева 1989, с. 3]. По этой причине перевод названий кинофильмов обусловливает актуальность исследований в данной области.

Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении;

2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший, с точки зрения развития действия, момент, (кульминационные);

3. Персональные заглавия, значительная часть которых - антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя. Особую группу антропонимов составляют имена с внутренней формой, выражающей авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют представления об изображаемом характере;

4. Заглавия, обозначающие время и пространство [Ламзина, 1999].

Совершенно другую классификацию предлагает Л.Г. Бабенко, распределяя заголовки по лексико-семантическим полям: человек, время, пространство, событие, предметы [Бабенко 2000, с. 159-182].

Компетентный переводчик знает, что заголовок – это самая сильная позиция в тексте. Для этого есть ряд определенных причин:

1. Заголовок является первым, что видит читатель при знакомстве с произведением. В самом начале все внимание сосредоточено именно на нем, в виду чего потребитель, не находящийся ещё под эмоциональным влиянием сюжета фильма, готов к восприятию темы и концепции, предлагаемых автором.

2. Автор любого произведения делает особые акценты на прологе и эпилоге, а также, безусловно, на заголовке и заключительной фразе, подытоживающей идею фильма. В итоге художественное произведение приобретает логическую завершенность, целостность. Данный факт позволяет эффективно использовать манипулятивные стратегии, обращенные на потребителя с целью привлечения его внимания.

Поэтому, чтобы сделать фильм успешным и привлекательным для зрителя, необходимо провести тщательную работу с его названием. Можно с уверенностью сказать, что название фильма является своего рода гарантией успеха, и, кроме того, его эффективное восприятие немедленно влияет на коммерческую функцию.

Название или в случае со сферой кинематографа фильмоним выполняет функцию передачи сюжета, жанра и стиля произведения в сжатом виде короткой фразы или емкого термина. Кроме того, сформированный фильмоним должен давать человеку, читающего его, четкое представление о характере фильма, намекать на его содержание и быть привлекательным для просмотра киноработы. Переводчик при создании эквивалента оригиналу должен учитывать все вышеуказанные особенности не только на культурологическом, но и на языковом уровне.

Следует заметить, что заголовки имеют свои характерные особенности, которые несомненно должны быть учтены при переводе с английского или на английский язык в частности:

- Элипсис является одной из основных форм построения заголовка;

- Опущение подлежащего либо сказуемого;

- Опущение глагола to be в формах страдательного залога, в результате чего получается словосочетание с причастием или герундием;

- Опущение служебных слов с целью укорачивания структуры;

- Преимущественно номинативная структура заголовка;

- Употребление форм различных стилей речи, в том числе арго, жаргонизмов и сленга как средства стилизации названия в соответствии с сюжетным наполнением;

- Умышленное авторское искажение устойчивых выражений, языковых норм, использование различных видов стилистических средств, смысл которых является понятным лишь для носителей языка.

Несомненно, перевод названия фильма является сложным и ответственным процессом, когда переводчик выступает посредником между текстом на языке оригинала и языком перевода. По мнению И.С. Ситкаревой, выраженному в ее работе «Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологичное исследование», адаптация представляет собой диапазон стратегий взаимодействия с интерпретируемым знаком, который формируется в сознании переводчика [Ситкарева 2001, с.254]. И именно перед переводчиком стоит особая задача выбора потенциально возможных переводческих решений, из которых он выбирает наиболее приемлемое применительно к конкретным условиям межкультурного взаимодействия. В связи с этим следует отметить, что переводчик должен учитывать специфику принимающей среды, в основном культурные аспекты, а также учитывать различия между двумя языками, такие как грамматические, лексические и стилистические различия.

Стоит отметить, что при переводе названий нельзя применять те же методы, что и к переводу самого текста кинофильма. Область возможностей перевода при создании названий кинофильмов выше, чем при переводе самого текста. Так, помимо лексических и грамматических трансформаций, при переводе фильмонимов широко используются:

1) Транскреация: Sully (2016) - Чудо на Гудзоне;

2) Жанровая адаптация: She Creature (2011) - Ужас из бездны;

3) Перевод с использованием эвфемизмов: Some like it hot (1956) - В джазе только девушки;

4) Перевод с использованием дисфемизмов: Meet the Fockers (2004) - Знакомство с Факерами;

5) Возвращение к первоисточнику: фильм Limitless - Области тьмы. Перевод российских кинопрокатчиков связан с возвращением к первоисточнику - названию книги Алана Глинна, по которой был снят этот фильм - The Dark Fields (Области Тьмы) [Исмаилова 2017, с. 39].

Чтобы продемонстрировать важность и основную функцию названия фильма, необходимо взглянуть на саму концепцию названия. Известно, что каждый исследователь интерпретирует ту или иную концепцию с точки зрения своего индивидуального видения. Так, например, И. Р. Гальперин говорит, что название представляет собой сжатое, нераскрытое содержание текста [Гальперин 2006, с.133].

По словам Л.И. Сапоговой, заголовок является одним из структурных элементов текста и инструментом рубрикации, который в лаконичной форме отражает основную идею всего текста или его частей [Сапогова 2013, с.32].

Среди факторов, оказывающих влияние на перевод названий фильмов, помимо несовпадения норм и различия систем языка-оригинала и языка-реципиента Л.К. Латышев выделяет расхождение преинформационных запасов носителей языка.  По его мнению, различия лингвоэтнического характера между носителями ИЯ и ПЯ в части предварительной информированности по теме общения могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер [Губская 2011, с. 18].

Кроме того, большое влияние на перевод названия фильма могут оказать объективные обстоятельства. Дело в том, что чаще всего русский заголовок необходимо представить за 7-9 месяцев до релиза киноленты для разработки рекламной кампании. В зависимости от масштаба и ожидаемости популярности фильма увеличивается временной разрыв между датой его выхода в прокат и выпуском первых рекламных материалов, для которых обязательно необходим русский заголовок. Проблема заключается в том, что за такой большой период времени, за 7-9 месяцев прокатчик не владеет практически никакими данными о сюжете фильма. В лучшем случае при переводе он может воспользоваться кратким описанием фильма (2-3 строчки), но случается, что нет вообще никакой вспомогательной информации и переводить приходится вслепую [Сергеенков 2015, с. 59-60].

Если говорить о взаимосвязи названия фильма и его внутреннего контекста, перед переводчиком ставится тяжелая задача:

¾ во-первых, нужно перевести название той или иной художественной картины так, чтобы она привлекала и продавала саму картинку, ведь именно этот фактор напрямую зависит от кассовых сборов – название;

¾ во-вторых, нельзя слишком уходить от темы и тем самым производить на свет нелепые переводы.

Итак, обобщая всё вышесказанное, можно сделать вывод, что название фильма метафорически изобразить в виде витой пружины, которая раскрывает его возможности в процессе развертывания [Гальперин 2006, с. 133]. Оно содержит основную, лаконичную идею фильма, которая напрямую влияет на будущего зрителя с целью привлечения его внимания.


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.